新公司法中英文逐条对照版

新公司法中英文逐条对

照版

中华人民共和国公司法(2005修订)

【Title】 Company Law of the People's Republic of China (2005 Revision) [Effective] 【法规标题】中华人民共和国公司法(2005修订) [现行有效]

【法宝引证码】 CLI.1.60597(EN)

Date Issued: 10-27-2005

Effective date: 01-01-2006

Issuing authority: Standing Committee of the National People's Congress

Area of law: Companies

发布日期:2005-10-27

生效日期:2006-01-01

发布部门:全国人大常委会

类别:公司

中华人民共和国主席令

(第42号)

《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。

中华人民共和国主席胡锦涛

2005年10月27日

中华人民共和国公司法

(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)

Order of the President

(No. 42 [2005])

The Company Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the

People's Republic of China on October 27, 2005. The amended Company Law of the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2006.

President of the People's Republic of China Hu Jintao

October 27, 2005 Company Law of the People's Republic of China

(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 according to the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according to the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company Section 1 Establishment

Section 2 Organizational structure

Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies

Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies

Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company

Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company

Section 1 Establishment

Section 2 Shareholders' Assembly

Section 3 Board of Directors, Managers

Section 4 Board of Supervisors

Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company

Section 1 Issuance of Shares

Section 2 Transfer of Shares

Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company

Chapter VII Corporate Bonds

Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company

Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital

Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company

Chapter XI Branches of Foreign Companies

Chapter XII Legal Liabilities

Chapter XIII Supplementary Provisions

目录

第一章总则

第二章有限责任公司的设立和组织机构

第一节设立

第二节组织机构

第三节一人有限责任公司的特别规定

第四节国有独资公司的特别规定

第三章有限责任公司的股权转让

第四章股份有限公司的设立和组织机构

第一节设立

第二节股东大会

第三节董事会、经理

第四节监事会

第五节上市公司组织机构的特别规定

第五章股份有限公司的股份发行和转让

第一节股份发行

第二节股份转让

第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务

第七章公司债券

第八章公司财务、会计

第九章公司合并、分立、增资、减资

第十章公司解散和清算

第十一章外国公司的分支机构

第十二章法律责任

第十三章附则

Chapter I General Provisions

第一章总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy

第一条【立法目的】为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。

Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited set up within the territory of the People's Republic of China according to the provisions of this Law.

第二条【调整对象】本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent legal person property and enjoys the right to legal person property. It shall bear the liabilities for its debts with all its property. For a limited liability company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the capital contributions it has paid. For a joint stock limited company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it has subscribed to.

第三条【公司的界定】公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。

有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.

第四条【股东权利】公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

Article 5 When conducting business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality, and business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and general public, and bear social responsibilities.

The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be trespassed.

第五条【合法经营和合法权益受保护】公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

Article 6 To establish a company, an application for establishment registration shall be filed with the company registration authority. If the application meets the establishment requirements of this Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or joint stock limited company. If the application does not meet the establishment requirements of this Law, it shall not be registered as a limited liability company or joint stock limited company.

If any law or administrative regulation provides that the establishment of a company shall be subject to approval, and relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of the company.

The general public may go to a company registration authority to search and consult the registration information filed by a company and the authority shall provide the research services for the public.

第六条【公司设立的准则主义】设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue a company business license to the company. The date of issuance of the company business license shall be the date of establishment of the company. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, legal representative, etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration and the company registration authority shall replace its old business license by a new one.

第七条【公司营业执照】依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

Article 8 A limited liability company established according to this Law shall include the words of "limited liability company" or "limited company" in its name. A joint stock limited company established according to this Law shall include words of "joint stock limited company" or "joint stock company".

第八条【公司的名称】依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。

相关文档
最新文档