国际商务函电写作与实践 翻译 胡进平等

国际商务函电写作与实践 翻译 胡进平等
国际商务函电写作与实践 翻译 胡进平等

国际商务函电写作与实践翻译胡进平等

UNIT2

1.我们十分荣幸地从伦敦分公司得知你们是各种女士皮包出口商。We are very honored to from London branch learned that you are all kinds

of ladies purse exporters.

2.很荣幸从贵国大使馆得知,你公司生产并出口各种夹克,对此我们希望贵方能寄送商品目录和最新价目表。Very honored

to your embassy from that you company manufacture and export various kinds of jacket, which we hope you can send us your catalogue and the latest price list.

3.我们非常感谢你们6月8 日的来信。同样我们也希望能在电子产品方面开展长期合作,我们认为这样对双方都大有好处。We thank you very much for your letter of June 8. Also we also hope to in the electronic products in long-term cooperation, we think this is good for both sides.

4.弗里曼有限公司已将贵公司作为中国棉布的一位预期买主介绍给我们。

Freeman Co., LTD. Has your company as the Chinese cotton a prospective buyers introduced to us.

5.我们是一家专门经营轻工业产品的中国公司。我方借此机会与你方建立互惠互利的贸易关系。We are a specialized business

light industrial products company in China. We take this opportunity to establish with you mutually beneficial business relationship.

6.为便于贵方了解我方产品,我们随函附寄一份最新目录。希望你方客户能从中发现感兴趣的产品。To facilitate your

information about our products, we are enclosing herewith a copy of our latest catalogue. Hope your customer can find the product of interest.

7.获悉贵公司是中国手工艺产品的进口商,因此在下冒昧地写信给您,以求增进友谊、促进业务。We have learned that you are

importers of Chinese handicraft products, so the next take the liberty to write to you, in order to enhance friendship, promote the business.

8.很高兴在网上看到贵公司网页及公司介绍。对于你们希望进一步拓展海外业务地构思,我们颇感兴趣,比你想询问一下你们在选择海外合作伙伴方面有何要求以及有何营销规划。Very glad to see your web pages on the Internet and company information.

You hope to further expand overseas business idea, we're favorably impressed, than you want to ask about your choice in overseas partners are there any requirements and for what marketing planning.

Unit3

1.希望贵公司能寄给我方一份附有插图的商品目录,捎带列明详细价格和付款条件。I hope you will send us a copy of the illustrated catalogue and price list detailed lots and terms of payment.

2.我们对你们的床单很感兴趣,希望你们能寄给我们各种颜色床单的最新价格单。We give to you is very interested in sheets, hope you can send us all sorts of color sheets of the latest price list.

3.我们在《中国日报》上看到贵方所登的广告。如能寄给我

们贵方不锈钢餐具的最新价目表,我们将不胜感激。We in the

China Daily on see you the ads. If you can send us your latest price list of stainless steel tableware, we will be appreciated.

4.一旦贵方的报价具有竞争力并能为我方客户所接受,我们

将向你方大量订购。Once your quotation is competitive and we can accept by customers, we will place a substantial order with you.

5.我们已收到来自日本客户的一份询盘,需购进标题项下的

食糖,合计18公吨。We have received from Japan a customer enquiries, need to purchase captioned sugar, total 18 mt.

6.如碰巧你们不能供应所确定切指定的货物,敬请你方与此

规格指标最为相近的产品提供报价。As happened to you can't supply

6.贵公司22日寄来的插图目录很完美但所列付款条件不符合我方贸易惯例。our company 22 to send illustrations directory is perfect but payment conditions do not conform to our trade practices.

7.随函附上根据你方8月28日询价单所开出的报价单,期待你方确认。Enclosed is according to your inquiry sheet, August 28, the terms of quotations, looking forward to your confirmation.

8.如能把订货数量增加到每月300吨,我方可以将价格降到你方客户所能接受的水平。If the order quantity can increase to 300 tons per month, we can reduce our price to your customer can be acceptable level. Unit5

1.感谢来函及随附样品,我们对你们的商品价格和质量均感到满意,并十分高兴地寄回已填写好的订单。Thank you for your

letter and the attached samples, we to you the prices of the goods and quality all feel satisfied, and very happy to send back to already order form.

2.谢谢贵公司第345号求购床单和枕头套的订单。我们愿按有关条件接受你方这一订单,并尽快安排发运。Thanks for your

company to buy no. 345 sheets and pillow order. We may accept your party according to the conditions of this order, and arrange shipment as soon as possible.

3.我公司已认真考虑你方5月5日对我方羊毛内衣报价的还盘,但十分遗憾,我公司无法接受。My company has carefully consider

your party May 5 to our woollen underwear offer counter-offer, but very sorry, my company can't accept it.

4.兹写信确认我方今晨所发电子邮件,欲够你方这期夏季商品目录中所列的以下商品。This is to confirm that we have this morning

to write E-mail to your this issue of the summer is listed in the catalogue of the following goods.

5.我们正殷切地等候你方尽早开出相关信用证,收到后我们将立即安排装运。We are eagerly waiting for your open the relative l/c as soon as possible, we will immediately after the receipt of arrange shipment.

6.依照我们促进业务的愿望,我们已接受你方有关50吨羊毛的报盘。According to promote the business we wish, we have accepted your order of about 50 tons wool offer.

7.现随我方第4567号售货合同一式两份,请查收。如审查无误,请会签并退回我方一份以备存档。Now with our sales contract no.

4567 in duplicate, please check it. Such as examination and correct, please sign and return one copy for our file to prepare for.

8.今附上我方已签妥的第hn687号够货合同,情查阅和会签,并尽快寄回一份以供我方备存。Today we have sign attached the first

hn687 enough goods, contract, the feeling of access and sign and return one copy to us as soon as possible for our keeping.

Unit6

1.第304号信用证于11月30日在受益人所在地生效,除非另有规定。L/c no. 304 on November 30,, in beneficiary's place to take effect, unless otherwise stipulated.

2.有一点我们必须指出,英国以外所有的银行费用将会借记你方账户。This we must point out, all bank charges outside Britain will debit your account.

3.我们的付款方式未保兑的、不可撤销的、按发票金额开立

的见票即付的信用证。Our payment is not a confirmed, irrevocable, the invoice amount of open a sight draft letter of credit.

4.遵照你方要求,我们破例同意按照即期付款交单方式交货,但下不为例。omply with your request, we make an exception to the payment by d/p at sight delivery way, but don't do it again.

5.兹写信通知贵方,我行已通过伦敦威斯敏斯渣打银行开立以你公司为受益人的不可撤销信用证,金额为30000英镑,有效期截至11月30日。This is to writing to inform you that we already

through the London veith sensitive, standard chartered bank to open a credit in your company as the beneficiary irrevocable letter of credit, amount for 30000 pounds, as valid on November 30.

6.为了避免随后修改信用证,请务必注意信用证的规定与合同条款完全一致。In order to avoid subsequent amendments l/c, please be

sure to pay attention to the provisions of the l/c is the same with the terms of the contract.

7.如你方信用证能在7月10日前开到我处,我们将尽最大努力在下月初安排装运你们的订货。If your l/c before July 10 in open to my place, we will do our best to arrange shipment at the beginning of your order.

8.我可以十分坦诚地说,你的建议不可接受。折衷而言,我方建议40%的款项以电汇方式支付,其余部分不可撤销的90天信用证支付。I can be quite honestly, your suggestion is not acceptable.

Compromise is concerned, we suggest that 40% of the payment by telegraphic transfer payment, and the rest of the irrevocable l/c 90 days.

Unit7

1.我们猜想以上错误皆为笔误,希望你方立即作出必要的修

改,以便我方及时装运。We guess above all is wrong mistake, we hope you

will make necessary change immediately, so as to enable us to ship the goods in time.

2.兹提及我方6月10日去电要求将第SG9041号信用证中船期及有效期分别至7月5日及7月20日。然而至今仍无回音。We

refer to our June 10 days to electricity requirements will first SG9041 the validity of your l/c no. And respectively to July 5 and July 20,. Yet there has been no response.

3.我们不能用信用证付款,因为在向银行递交的票据中有太

多差错。We can't payment by l/c, because in the paper submitted to the bank has too many mistakes.

4.因为没有直达船开往你方客户所指定的港口,所以特请贵方安排将信用证中“禁止转船”条款删除。Because there is no direct

steamer to your customer designated ports, so, please you will arrange the l/c "no transshipment" clause deleted.

5.如你们发现信用证开立申请书中有任何条款与合同不符,请速告知我方,以避免不必要的信用证修改。If you find the l/c to

open any clause in the application form with the contract, please inform us we, in order to avoid unnecessary the l/c amendment.

6.货物备妥待运已有相当一段时间,请你方尽快修改信用证,以便我们能在规定时间内交货。The goods ready for shipment for quite

some time, asks you to amend the l/c as soon as possible, so that we can in time delivery.

7.我们不能一直为你方保留此批货物,除非你方信用证修改通知书能在本周末送达我方。We can't have been to your keep the goods, unless your l/c no.7754 can reach us in this weekend.

8.该信用证本应于上月底开到我方,但遗憾的是,直到现在尚未收到你方任何有关消息。The l/c should be opened in the last month

to us, but unfortunately, until now you have not received any relevant information. Unit9

1.我们一般按1989年元月1日中国人民保险公司的海洋运输货物保险条款向中国人民保险公司投保一切险。We usually

according to January 1, 1989 the people's insurance company of China of the ocean Marine cargo clauses of the people's insurance company of China to insure against all risks.

2.假如你们需要按照协会货物保险条款投保,我们也乐于照办,但如两者保费有所不同,其差额应由你方承担。If you need

according to institute cargo clauses, protect, we will be glad to do it, but as both premium is different, the difference should be for your account.

3.如系CIF条款,卖方应负责投保销售确认书中所规定的全部险别,并支付保险费。若发生货损,你方可在货到30天内向当地保险公司提出索赔。我们相信他们会迅速予以办理。

If the department CIF terms, the seller shall be responsible for insurance as stipulated in the sales confirmation of all kinds of risks, and pay insurance premium. If the damage happened, you may, within 30 days in order to local insurance company to put forward the claim. We believe that they will quickly be processed.

4.买方希望将货物投保延至内陆城市的要求可以接受,但额

外的保险费应有由买方支付。The buyer will be extended to the goods

against inland city requirements can be accepted, but the extra premium should be paid by buyer.

5.保险费率随保险范围而定,如需增保其他险别,额外的保

险费应由买方支付。Insurance premium varies with the extent of insurance

and decide, if need to increase the other coverage, the extra premium should be paid by buyer.

6.我方第678号订单项下的货物已按发票金额的120%投保平安险直至目的港。We are the goods under order no.321 already for 120% of the invoice value against F.P.A. until the port of destination.

7.如果没有你们明确批示,我们将按一般惯例投保水渍险和战争险。If have no you specific instructions, we will usual practice is to effect insurance against wpa and war risk.

8.你们有关1000辆自行车的货物装运指示获悉谢谢。我们推定你们希望我们按货价加运费投保通常险别。如无异议,我们就此办理。You about 1000 bikes goods shipping instructions that. Thank

you. We hope our shelves according to your presumption and freight insurance usually risks. If no objection, we hereby to deal with.

Unit10

1.鉴于福州无直达轮前往你方港口,需在鹿特丹转船,因此,我们要求你方客户将PG314号信用证修改为允许转运。In view

of fuzhou no direct steamer to your port, need to turn the ship in Rotterdam, therefore, we request your customer will PG314 number of the l/c amendment to allow transshipment.

2.设备装运后,我们马上会通知贵方船只名称、起航日期、目的港口、货物规格及数量、提单号码和合同编号。Equipment

after shipment, we'll inform you ships set sail date, name, port, goods specifications and purpose quantity, b/l number and the contract number.

3.因客户急需,特要求你方尽量空运订单项下首批货物500套。Because the customer need, especially your requirements as far as possible

that the order goods by air is one of the first 500 sets.

4.兹回复贵方昨日来函,我们以备所有装运单据,并于今天上午提交我议付行中国银行托收。In reply to your letter of yesterday,

we for all shipping documents, and in this morning I submit my bank of China the negotiating bank on collection basis.

5.按照船上交货价格贸易条款,卖方没有必要安排运输和保险,除非另有批示。According to the fob price trade terms, the seller is not necessary to arrange transportation and insurance, unless otherwise instructions.

6.运输单据主要包括诸如提单、商业发票等单据,这些单据是货物的权利凭证。Transport documents include such as the bill of lading, commercial documents, etc, these documents is the right goods certificate.

7.至于进一步的装船指示,请与我驻悉尼运输代理人凯勒兄

弟有限公司联系,迄今为止他们一直负责办理你处货物的装

运。As for further shipping instructions, please and I in Sydney shipping agent

keller brothers limited company contact, so far, they have been responsible for your place of shipment.

8.特此通知贵方,虽然我们可庵上述订单向你方提供现货,

但据船运公司通知,因开往你处的直达船,不管是班罗还是

不定期航班都极少,且航程遥远,11月底以前的舱位都已全

部订满,所以我方难以提前发货。We inform you, although we can

working the above order to supply you spot, but according to the shipping company notice, because the direct ship to your place, whether or not he class regular flights is few, and distant voyage, until the end of November space are all booked up, so we can't advance shipment.

Unit11

1.我们必须就第BC—023号1000吨食糖合同未交货一事提出申诉,对此我们深表遗憾。We must be on the first BC-023, 1000 tons of sugar contract not lodge a complaint delivery, we are very sorry about this.

2.至于索赔,我保险公司只接受按超过实际损失5%的部分赔偿。As for the claim for compensation, I only accept insurance company according to the actual loss more than 5% of the part of the compensation.

3.我公司第U89号订单项下的100套咖啡具已于昨天交付,到遗憾的是其中15套损坏严重。My company the first U89 number order of

100 set in the coffee has delivered yesterday, to regret is one of 15 sets of seriously damaged.

4.从贵公司5月30日来函获悉,哟公司按你方第5310号订单所供的哔叽于样品不符,对此我们深感遗憾。From your company

letter on May 30 that, hey company in accordance with your order no. 5310 in the samples for serge, so we regret.

5.所订货物已如期收到,但遗憾的是,我们发现货物受海水侵蚀,实际上已基本报废。The goods have duly received, but unfortunately, we found that the goods by sea erosion, in fact already basic scrap.

6.尽管我们认同贵方产品在这里享有很高的声誉,但是我们不得不指出你们的产品质量仍有待提高。Although we agree with

your products in here to enjoy a high reputation, but we have to point out that the quality of your product is still needs to be improved.

7.甚歉奉告贵方,你们提出的短重索赔与保险单上所列的国际保险索赔标准不相适应。Regret that you, given your claim on shortweight and listed on the policy of the international insurance claim standard

does not adapt.

8.我们的确不希望就此货损提出索赔,到贵方疏忽大意再造成的货物破损使我们不能放弃合同所赋予的权利。We really

don't want to damage on a claim, to your carelessness caused any damage to the goods again that we can't give up the right to contract.

国际商务函电术语翻译!

2014函电考试题型: I. Translate the following terms into English or Chinese. (15%, 0.5’×30=15) II. Translate the following sentences into Chinese. (15%, 3’×5=15) III. Translate the following sentences into English (25%, 5’×5=25) IV. Fill in the Contract form in English with the particulars given below: (10%) V.Check the following letter of credit with the given contract terms given below and write a letter asking for amendments to the letter of credit. (20%) VI. Write a letter an English letter in a proper form based on the following information.(15%) TERMS 1.Assorted designs 花色图案混合搭配 2.for your information // for your inspection供参考 3.Invitation card请柬 4.in the market for 正在寻购 5.established brand 名牌 6. a well-established exporter信誉良好的出口商 7.rock bottom price 最低价格 8.Principal 委托人本人 9.from ready stock供现货 10.bulk shipment散装运输 11.Promissory note本票 12.商务参赞处Commerce Counsellor’s Office 13.另函by separate post 14.建立贸易关系establish business relations 15.商会Chamber of Commerce 16.在平等互利、互通有无的基础上adhere to the principle of equality and mutual benefit 17.工艺品handicraft 18.进出口import and export 19.以我方为受益人的in our favour 20.试订购trial order 21.推销新产品promote new products 22.精湛的工艺delicate workmanship 23.售后服务after service 24.分三个月每月平均装运in three equal monthly shipment 25.由买方选择at buyer’s option 26.一系列的商务洽谈a sequence of business negotiation 27.以我方最后确认为准subject to our final confirmation 28.销售季节sales season 29.CFR Cost and Freight 30.进口许可证certificate of import license 31.虚盘Non-firm enquiry 32.实盘Firm enquiry 33.商标trademark 34.急需货物imperative articles 35.电汇T/T telegraphic transfer 36.议付negotiation 37.运费freight 38.空运提单air bill of lading 39.租船契约charter party 40.延期装运delay shipment 41.装箱单packing list 42.中性包运neutral packing 43.分批装运partial shipment 44.出票人drawer 45.履行合同fulfill a contract 46.价格差距price spread 47.一式两份in duplicate 48.代表我方索款通知debit note on our behalf (not sure) 49.偷窃提货不着险TPND Theft, Pilferage and Non-Delivery Risks 50.水渍险WPA With Particular Average 51.议付行negotiating bank

“我爱你”的各国语言翻译

西班牙加泰隆语:T'estim 希腊语:S'agapo 犹太语:Ani ohev otach(male or famale) 匈牙利:Szeretlek 爱尔兰:taim i'ngra leat 爱沙尼亚:Mina armastan sind 芬兰:Min rakastan sinua 比利时佛兰芒语:IK zie u graag 意大利语:ti amo,ti vogliobene 拉丁语:Te amo,Vos amo 拉托维亚:Es tevi Milu 里斯本:lingo gramo-te bue',chavalinha 立陶宛:Tave Myliu 马其顿:Te sakam 马耳他:Inhobbok 波兰语:Kocham Cie,Ja cie kocham 葡萄牙:Eu amo-te 罗马尼亚:Te iu besc,Te Ador 荷兰:IK hou van jou 英语:I love you 捷克:Miluji te 丹麦:Jeg elsker dig 阿尔萨斯:Ich hoan dich gear 亚美尼亚:Yes Kezi Seeroom yem 巴伐利亚:I mog di narrisch gern 保加利亚:ahs te obicham 克罗地亚:Volim te 阿塞疆语:Men seni serivem 孟加拉:Ami tomay bhalobashi 缅甸:chit pa de 柬埔寨:Bong salang oun 菲律宾:Mahal Kita,Iniibig Kita 印度古吉拉特语:Hoon tane prem karun chuun 北印度语:main tumse pyar karta hoon 印度尼西亚:Saja kasih saudari 日本:あいしてる 朝鲜:??? 爪哇语:aku tresno marang sliromu 老挝:Khoi huk chau 马来语:saya Cinta Mu 马来西亚:Saya Cintamu

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

对语言翻译的经验

翻译读后感 对于翻译的理解,从最初的把简单的英语句子翻译成通顺的汉语句子,到现在要在语句通顺正确的基础上翻译出作者的想要表达的意境或思想。用汉语更好的去诠释出其语句所想要展示的画面。 我们在翻译的时候往往是需要仔细推敲,由于文化底蕴和背景的不同往往直接的翻译与其想表达的初衷大相径庭,其所为失之毫厘,谬之千里。所以在进行翻译的时候需要我们本身具有一定的语文功底,还要对所需翻译的语言的背景与其文化有一定的了解。“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这是鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中所说的一句话,其意思告诉我们翻译比写作要难,因为我们要在原文的基础上进行翻译,而不是进行我们自己的主观臆想,所以对于用词我们需要推敲琢磨,怎么用词才能把原意更好的体现出来而又不失去其文学的雅致。想要做到这一点对于翻译者来说就要加深必要的文学功底,从而能更加从容的去体会其中的思想,并用自己的语言表达说明。 对于翻译严复先生曾给定了一个“信”、“达”、“雅”的描述,对于这三个字其所谓:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。但是严复先生给的是一个定义,并不是一种翻译的方

法,可以说这三个字其实是一个结论而并非是我们要经历的过程。为了能事我们所翻译的文字忠于原文、文辞畅达、又兼有文采,这谈何容易。其实就我个人而言,翻译其实就是一个自我充实、学习、完善我们的翻译手法的一个过程。翻译其实是一种经验的积累。从无到有,再从有到精的一个过程。这就像我们学习文言文,由于本是相通的语言,在我们有一定的文言功底的情况下,我们熟读文章就能会其神而知其意。所以在我们看到的不同的文学大家的翻译的作品时会有不同的体会,这正是“信”、“达”、“雅”所无法去诠释翻译的一部分,没有人能完全客观的去看一件事,这就像“一千个人眼中,有一千个哈姆雷特。”其实翻译也是这样,所谓仁者见仁,智者见智。所以翻译并不是一字不差,而是心领神会 翻译的乐趣也在于不断地推敲之中,正是那全身心投入的去琢磨其意境,而在那个境界里畅游是的灵光一闪,虽然那个意境并非完完全全是作者的初衷,但那意境也是在翻译者眼里最接近作者思想的存在。

国际商务函电用语

国际商务函电复习资料 A.Translate the following sentences into English 1. 十分感谢您在星期六那天的款待。 2. 今天收到您的来信很高兴。 3. 请在晚7时左右出席。 4. 我们期待着您的光临 5. 我们愿与贵公司建立长期业务关系,以扩大我方产品在你们国家的销量。 6. 我们从驻贵国的中国大使馆商务参赞处得到贵公司的行名和地址,并了解到 你方愿同我们建立贸易关系。 7. 贵公司产品物美价廉,经久耐用,享有盛誉,我们愿与你公司建立贸易关系, 盼早复函。 8. 为了使你们对我们的各种纺织品有一个大致的了解,另寄一份最新样本和价 格单,供你方参阅。 9. 一旦收到你方具体询盘,我们将十分乐于报最优惠的上海FOB价。 10. 正如你们所知,我们是多年经营此类商品的公司,请相信我们可以满足你方 要求。 11. 关于支付条件,我们通常接受保兑的、不可撤销的凭即期汇票支付的信用证。 12. 根据你方要求,我们附上最新的价格单,如果考虑到产品的高质量,我们认 为你方将会发现我们的价格可能是最低的。 13. 贵公司将会从我方的价格单中看到,我们已经向贵方提供了价廉物美的产品。 14. 我们认为你方将会发现,我们的竞争者是在以大幅度降低产品质量的方式来 压低价格的。 15. 鉴于我们长期的业务关系,我们愿意给你方提供八折优惠。 16. 在过去的10年中,我们公司已经在商业和金融圈里享有诚信的名誉,产品 备受用户的青睐。 17. 我们要求货款以保兑的,不可撤销的,以我方为收益人的即期信用证支付, 该信用证须在合同规定的装运期前一个月抵达我方。 18. 我们正在考虑你方提出的以D/P方式付款,并尽快让你方知道我们的决定。 19. 按照目前的情况,如果交易金额不超过1000英镑,我们可以接受付款交单 方式。 20. 请尽最大努力按我们7月15日的传真开立信用证。 21. 我们已开立一份以你方为收益人的不可撤销的保兑信用证。 22. 为避免随后修改信用证,请注意下列事项。 23. 敬启者: 本公司收到贵方7月8日来函,获悉你方按照合同规定的装运期办理装运有困难,要求延长装运期20天,并允许分批装运和转船。对此,我方鉴于双方长期的贸易关系同意修改。 谨启 24. 由于港口拥挤,我方未能订上本月舱位。 25. 我们已将你方所订购的货物发运。 26. 请按合同投保平安险和战争险。 27. 除非另有通知,我们将按发票金额的110%投保一切险和战争险。

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

英文合同翻译价格英文合同翻译需要多少钱 在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。 一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。 下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。 从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。 那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。 杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

专业英文翻译中文收费标准

精诚英语翻译报价50-80元千字(市场价格100左右 精诚英语翻译工作室是由众多英语方面精英组成的翻译团队,一直致力于为广大中小企业和个人提供专业低价中英文翻译服务。价格是我们永远的优势!!!!最低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心接受试译!!自信源于专业可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 选择我们的理由:可以百度搜索精诚英语翻译找到我们 1.保证价格最低,团队网络化运作,无需经营成本,可以通过低价让利于客户。(有些客户看到这么低的价格还不敢相信,但是对于我们来说是完全可以接受的。) 2.保证准时、保密、准确 3.接受淘宝交易,让您没有任何担忧。 4.长期翻译经验,保证质量让您满意。 龚如心遗产案虽然告一段落,「遗产」二字仍然成为近日香港的焦点。新春期间,民政事务局局长曾德成表示,政府将展开全港非物质文化遗产首期普查,希望市民为遗产清单提出建议。 「遗产」是「资产」? 近五、六年间,香港对保护本地小区和文化传统的意识高涨,现在政府带头要列一个「非物质文化遗产」清单,理应是很受欢迎之举。不过普查尚未展开,就引来学者争议,其中单是「非物质文化遗产」这个译名,就引起不少误会。 「非物质文化遗产」的原文是intangible cultural heritage(英文)或patrimoine culturel immateriel (法文),是联合国在1997年以尊重多元文化为大原则而提出的概念,并由联合国教科文组织制定「保护非物质文化遗产公约」,2006年生效。 「非物质文化遗产」是中国大陆的翻译,香港有学者不约而同就「非物质」和「遗产」二字提出质疑。香港城市大学中国文化中心主任郑培凯早在2005年就大声疾呼译名不妥。他认为原文heritage/patrimoine的意义是「传承」而非资产,不容易引发出财产的概念。而现在约定俗成译作「遗产」,容易令人觉得祖宗留下的东西,是可以变卖和投资的生财工具,与联合国提出的文化传承精神背道而驰。郑教授认识,正确的译名是「非物质文化承继」或「非实物文化传承」。另一位民俗学研究者陈云进一步指出,intangible「乃触摸不到的事,无形无相之事」,应用「精神价值」代之,「非物质」有消灭了精神之嫌,所以中国人应堂堂正正将之翻译为「无形文化传承」。 姗姗来迟的「遗产」 不论是「非物质」还是「无形」,「遗产」还是「承传」,即使公约成员国中国曲译甚至错译,香港特区政府还是只能照单全收。而且,随之而来的不止是字面的斟酌,而是「遗产」的搜寻和管理问题。 中国自2005年起,就开始非物质文化遗产(由于这个名称已约定俗成,故下文仍沿用之,并简称为「非遗」)普查,并陆续列出清单。香港也在翌年提出编制非遗清单,但却延至去年才聘专家普查,估计最快要2012年才完成。 非遗普查尚未展开,在国家文化部的再三邀请(或是说催促?)下,去年九月,香港终于申请将长洲太平清醮、大澳端午游涌、大坑舞火龙和香港潮人盂兰胜会列为第三批国家级非遗,预计今年六月有结果。 其实香港已错过了2006和2008年首批和第二批的申报机会,所以,至目前为止,在中国的文化版图上,香港是唯一没有任何有形和无形「遗产」的主要城市/特区,就连比邻的澳门也凭神像雕刻工艺获得2008年国家级非遗之「奖项」。 有人说非遗不过是人有我有,纯粹锦上添花;也有人说,中国在维护主权和领土完整的概念下,又怎能在文化层面少了香港一席?香港能够「出产」一个非遗,中国在全球的文化图谱中就多一个筹码。 姑勿论背后原因为何,由于「保护非物质文化遗产公约」也适用于香港,香港特区政府就有责任找出和保护濒危失传、与社会关系密切及具香港独特性的文化传统。现在起步虽迟,但为时未晚。 「遗产」的管理问题 不过,既然政府要展开普查,另一个问题来了。民间传统应该是属于民间的,并由民间自行发展,还是属于官方,由政府承担保护与管理? 据政府委聘负责首期普查的香港科技大学华南研究中心主任廖迪生表示,政府至今仍未有任何政策配合或承诺给予全面的保护,所以,即使清单出炉,有些遗产仍有可能难逃「破产」的命运。他强调制作非遗清单只是第一步,更重要的是如何保护这些项目。 再问民政事务局,曾德成局长除了曾向立法会议员表示,制定清单是向国家文化部申请列为国家级非遗的第一步,进而再向联合国教科文组织提出申报为世界非物质文化遗产,他所提出的,就是以遗产作招徕吸引外地游客,「以提升香港作为旅游目的地的吸引力」。 这才是令人担心的地方。「非遗」这个金漆招牌在中国许多地方都有点石成金之效。戴上这个冠冕,民俗文化很容易沦为生财工具、游客的消费品,连婚嫁仪式也可用来表演,完全违背了保护非遗的原意。曾德成之言,是否意味着香港也要跟着祖国一起走上同一条路?

在线各国语言翻译。。。。。

各种语言再线翻译 提供Web和文本的在线翻译: https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/zh/microsoft/computer_translation.html 荷—英—法—德—希腊—汉—意—日—韩—葡—俄—西班牙互译https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/language_tools?hl=en 英—德—法—意—葡—西班牙,Google的免费翻译 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/trans/Machine_Translation.asp 这个我就不详说了,跟第一个差不多 http://www.translate.ru/srvurl.asp?lang=en 英—俄—德—法—西班牙—意 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/free.translator.html 英—法—德—意—葡—西班牙 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/free_translation.shtm l 英—汉—德—意—葡—法—日—韩—西班牙 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html, 英—荷—日—韩—汉—俄—西班牙—法—德—意—葡 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,/web.htm 英—德—意—葡—法—荷—俄—挪威—西班牙 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html, 英—意—德—法—西班牙,还有英文翻译成挪威文 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html, 可能需要用代理打开.多种语言翻译 https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html,:8060 8种语言翻译,跟上面的差不多,我就不详说了

英文翻译价格

英文翻译价格 根据以英文作为母语的人数计算,英文是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第二位的母语使用者,少于标准汉语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。 为了方便大家了解英文翻译价格,小编在目前汇集最多翻译团队的高校译云上面获得了不同翻译精英团队所展示的价格。 暨南大学翻译中心:中英---普稿---150---千字英中---普稿---250---千字 武汉理工大学-外国语学院MTI翻译中心 :中英互译中英130-150 英中100-130 华中科技大学-翻译研究中心 :中英互译中英120-150 英中100-120 湖南科技大学MTI中心:中英---普稿---150---千字 上海师大外国语学院翻译中心: 中英---普稿---200元---千字英语普通文本译成汉语---120元---千字西南大学翻译中心:中英---普稿----300---千字英中---普稿---200---千字 上海理工大学MTI翻译中心:中英---普稿---100---千字 南京财经大学外国语学院翻译研究中心:中英---普稿---100---千字 一般英文翻译价格是是在100—300元每千字,根据译员质量、翻译内容、需要的时间等都会有一定的波动,所以以上价格供大家参考,具体的可以准备好稿件了去问,这样会更加准确一些。

国际商务函电考试大纲

一.英译汉 1. counter-signature 会签 2. We are sending you our S/C Number 200 in duplicate. 现特此寄上我方销售确认书第200号一式两份,其中一份请在签退后退回供我方存档。 3. Enclosed is our sales confirmation Number 35 in duplicate. Please sign a copy and return for our file. 随函附上我方销售确认书35号一式两份。请签署一份副本,并返回我们的文件。 4. Documentary L/C 跟单信用证 5. Extension of L/C 信用证延期 6. It appears that the stipulations in the L/C are not in agreement with the contract. We are cabling you this afternoon, asking you to amend the L/C to read: TRANSHIPMENT AND PARTSHIPMENTS ALLOWED 7. The price fixed at a reasonable level. 价格固定在一个合理的水平。 8. The price has advanced considerably. 价格大幅上涨。 9. be not in a position to make any further reduction. 不能再次降价。 10. If it were not for the friendship between us, we would not have made affirm offer at such a low price. 如果不是为了我们之间的友谊,我们就不会以如此低的价格来确认报价。 11. As the market is weak at present, your quotation is unworkable. 由于目前市场疲软,你方报价是行不通的。 12. shipping advice装船通知 13. partial shipment分批装运 14. initial orders初始订单 15. Please quote your lowest price C.I.F. Singapore for each of the following items, inclusive of our 3% commission. 请就下列每项货物向我方报成本加运费、保险费到新加坡的最低价格,其中包括我们百分之三的佣金。 16. It is stipulated by the contract that the seller should fax the shipping advice to the buyer upon making the consignment on board.

多语种翻译机器人方案

多语种翻译机器人 系统方案

目录 第一章概述 (2) 第一节、市场分析 (2) 第二章系统总体设计 (3) 第一节、系统功能 (3) 第二节、产品形态 (4) 一、自助查询服务机器人 (4) 二、便携式翻译机器人 (5) 第三章系统技术分析 (6) 第一节、系统设计分析 (6) 一、设计思想 (6) 二、设计原则 (6) 三、C/S模式体系架构 (7) 第二节、系统相关技术 (8) 一、数据库并发处理技术 (8) 二、机器翻译算法 (8) 第三节、外围设备分析 (9) 一、触摸屏 (9) 二、UPS电源 (9) 第四节、系统安全策略 (9) 一、网络物理安全 (10) 二、网络结构安全 (10) 第四章项目实施与技术服务 (11) 第一节.项目管理 (11) 一、项目组织 (11) 二、项目管理 (11)

第一章概述 第一节、市场分析 义乌是浙江中部快速崛起的一座商贸城市,本地人口70.7万,外来经商务工人口2007年已突破100万,城区常住人口中有来自100多个国家及地区的近万名外商和国内40个民族的2.6 万少数民族人口。市场是义乌经济的最大特色和优势。义乌不仅拥有丰富的商贸资源,同时也在语言生活方面体现出鲜明的义乌特色。 中国小商品城经营总面积达400余万平方米,商位6.2万个,从业人员16万,商品170多万种,日客流量20多万人次。市场的巨大吸引力汇聚了全国乃至世界各地的客商,义乌成了名副其实的“联合国社区”,小商品经销的全球化,同时推动了文化交流的国际化。义乌的公交车是中英文双语报站;许多商店招牌用中、英、韩、阿拉伯文字交相展示;市区有基督教堂、礼拜场所、清真寺,还有国际学校;在繁华的国际商贸城内,随时都能听到经营户、客商或翻译交流交易时所使用的汉语、英语、韩语、俄语、阿拉伯语等近十种语言,市场成了各种语言的交汇点。 但对于这个外向度达60%以上的国际性市场来说,市场若能提供多语种服务,将能够提升市场品位,加速市场与国际的接轨。

全套国际商务函电流程

INQUIRY Newland Trading Company Ltd. 52 Heron Lane, Falling Waters, West Virginia 25419 , United States Tel:001-304-2740202 E-mail: ntc@https://www.360docs.net/doc/7e17725209.html, June 6,2013 MAI BA HE Sales Manager Great Wall Import & Export Corporation No.1689 Nan Erhuan Road Baoding, Hebei P.R.China Dear Sirs, As you know , we are one of the largest importers of Canvas shoes No.7602 in our country particularly from China . We are enjoying a good reputation among several corporations in China . There is a steady demand here for canvas shoes of high quality and fashionable styles . Although sales are not particularly high, good prices are obtained . We shall appreciate it if you e-mail us your catalogues , with details of your prices and terms of payment . We should find it most helpful if you could also supply us with some sample shoes . Please do your best and rush your answer . Yours truly, Enoch Purchasing Manager Newland Trading Company Ltd.

翻译服务收费标准

翻译服务收费标准 一、笔译人民币元/千字中文( 加急加收30% —70% ,专业加收50% ) 语种中译外外译中外译外 英语170 140 面议 日语170 140 韩语190 160 德语220 180 俄语220 180 法语220 180 意大利语280 250 西班牙语280 250 葡萄牙语290 260 阿拉伯语350 320 越南语430 400 荷兰语510 460 波兰语380-480 360-40 塞尔维亚语370-470 420-530 泰国语260-380 280-520 老挝语320-420 370-480 印度语320-420 370-480 希腊语370-470 420-530 哈萨克语280-380 300-410 瑞典语300-400 340-450 丹麦语320-420 370-470 印度尼西亚语330-450 350-460 蒙古语300-400 350-460 1、字数计算:以中文版稿件在Windows word文档显示的字符数(不计空格)为基准。也即包含了标点符号,因其为理解语义的必需。 2、图表计算:图表按每个A4页面,按页酌情计收排版费用。 3、外文互译:按照中文换算,即每个拉丁单词乘以二等于相应的中文字数。 4、日翻译量:正常翻译量3000-5000字/日/人,超过正常翻译量按专业难易受20%加急费. 5、付款方式:按预算总价的20%收取定金,按译后准确字数计总价并交稿付款。 6、注意事项:出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全费用。 二、口译价格: (1) 交传报价(元/人/天,加小时按100-150元/小时加收费用)类型英语德、日、法、俄、韩小语种 一般活动700 800 1500 商务活动500-1200 500-1500 800-3000 中小型会议1200-3000 1500-3000 2500-3000 大型会议1200-4000 2500-6000 4000-9000 (2) 同传报价(元/人/天) 类别中-英互译日、韩、德、俄、法、韩-中互译小语种-中互译 商务会议5000-8000 6000-10000 8000-10000 中小型会议5500-8000 7000-12000 8000-12000 大型国际会议6000-9000 8000-12000 12000-16000

国际商务函电需翻译的句子 胡进平

二单元 1.我们十分荣幸地从伦敦分公司得知你们是各种女士皮包出口商。2.很荣幸从贵国大使馆得知,你公司生产并出口各种夹克,对此我们希望贵方能寄送商品目录和最新价目表。3.我们非常感谢你们6月8 日的来信。同样我们也希望能在电子产品方面开展长期合作,我们认为这样对双方都大有好处。4.弗里曼有限公司已将贵公司作为中国棉布的一位预期买主介绍给我们。5.我们是一家专门经营轻工业产品的中国公司。我方借此机会与你方建立互惠互利的贸易关系。6.为便于贵方了解我方产品,我们随函附寄一份最新目录。希望你方客户能从中发现感兴趣的产品。7.获悉贵公司是中国手工艺产品的进口商,因此在下冒昧地写信给您,以求增进友谊、促进业务。8.很高兴在网上看到贵公司网页及公司介绍。对于你们希望进一步拓展海外业务地构思,我们颇感兴趣,比你想询问一下你们在选择海外合作伙伴方面有何要求以及有何营销规划。三单元 1.希望贵公司能寄给我方一份附有插图的商品目录,捎带列明详细价格和付款条件。2.我们对你们的床单很感兴趣,希望你们能寄给我们各种颜色床单的最新价格单。3.我们在《中国日报》上看到贵方所登的广告。如能寄给我们贵方不锈钢餐具的最新价目表,我们将不胜感激。4.一旦贵方的报价具有竞争力并能为我方客户所接受,我们将向你方大量订购。 5.我们已收到来自日本客户的一份询盘,需购进标题项下的食糖,合计18公吨。 6.如碰巧你们不能供应所确定切指定的货物,敬请你方与此规格指标最为相近的产品提供报价。 7.我们过去通常从美国进口程控机床,但现在转而向其他国家购买。如你方能满足我方所订货的数量,我们将改由你方全面供货。 8.我们已看到贵公司在最近一期《电视世界》上所登的广告,很感兴趣请相依介绍你们产品的规格、价格、包装等情况。四单元 1.感谢贵方对我产品的关爱,现以特快专递寄去我公司最新的产品目录和价目表。2.贵公司8月12日询价信收悉,谢谢。现按贵公司所需皮鞋数量报价如下。3.接受你们当前报价意味着我们将承担巨大亏损更不用谈利润了。4.如果该价格

中国翻译行业现状——小语种问答

中国翻译行业现状——小语种问答 问:中国有没有优秀的小语种翻译人才? 答:有,但是你找不到。 问:中国有多少优秀的小语种翻译人才? 答:非常少,你很难找到。 问:中国小语种翻译人才有多优秀? 答:不会太优秀,因为群众基础不够,基数小。英语人才是万里挑一,日语人才是百里挑一,小语种人才能十里挑一就不错了。 问:为什么学小语种的人会这么少呢?前途不好吗? 答:不是前途不好。都是这万恶的高考制度给闹的。高考只考英语,知道吗?你葡萄牙语学好了没用。全世界有2.4亿人的母语是葡萄牙语,在中国居然是小语种,真让人可发一笑。 问:我英语过了6级,现在葡萄牙语热,想去学葡萄牙语,怎么样? 答:建议你三思。葡萄牙语热,谁让巴西成了金砖四国(BRICs)了呢。现在流行灵猫四国(CIVIS),里面可没巴西。再说了,你英语学了十几年,也就六级水平,现在专八都臭大街了,你还想再学十几年葡语啊?各种正版盗版的英语学习资料,文字的音频的视频的,排山倒海,多如牛毛,汗牛充栋,你都学不好,国内连一本像样的葡语教材都没有,你还想学好? 问:那我该怎么办呢? 答:贪多嚼不烂。与其门门精通,样样稀松,不如真正精通一门。你现在觉得英语没用是因为你没学好,比上不足比下有余。以你六级的基础,如果方法得当,再学两年,你会成为英语牛人。现在去学小语种,两年以后顶多达到相当于英语四级水平。你已经挖了6米深了,再挖两米就见到水了,为什么还要去另外挖口井呢? 问:那不是没人学小语种了吗? 答:让那些语言天赋比较好的人去学。或者国家改革高考制度,将小语种考试成绩纳入,可以取代英语成绩,到时候学小语种的人自然会多如过江之鲫。 问:哪些语言属于小语种? 答:我们对小语种的定义是模糊的,没概念的。全世界就日本人的母语是日语,可是在中国,日语不是小语种,是仅次于英语的大语种。在北外,日语是一个单独的系,日语系。而西班牙语和葡萄牙语合起来才是一个系,西葡语系。个中原因,难道不值得我们思考吗?日语的影响力,实际上就是日本企业、日本经济实力的影响力。随着中印经济的发展,日本经济在国际上的影响力会越来越弱,分量越来越小。20年后,日本经济在世界上的地位会变成真正的“小日本”,日语在中国的地位会被打回原形——小语种。到时候,学中文的日本人会比学日文的中国人多。 问:英语真的那么有前途吗? 答:当然。理所当然。中国是世界工厂,印度是世界办公室。印度人因为他们的英语优势,正在努力赶超中国。中印之间的经贸关系正在迅猛发展。总有一天,全世界最重要的双边经贸关系不是中美,而是中印。美国、英国、加拿大、澳大利亚是老牌的发达国家,印度超过10亿人口,他们的目标是成为下一个

国际商务函电写作与实践 翻译 胡进平等

国际商务函电写作与实践翻译胡进平等

UNIT2 1.我们十分荣幸地从伦敦分公司得知你们是各种女士皮包出口商。We are very honored to from London branch learned that you are all kinds of ladies purse exporters. 2.很荣幸从贵国大使馆得知,你公司生产并出口各种夹克,对此我们希望贵方能寄送商品目录和最新价目表。Very honored to your embassy from that you company manufacture and export various kinds of jacket, which we hope you can send us your catalogue and the latest price list. 3.我们非常感谢你们6月8 日的来信。同样我们也希望能在电子产品方面开展长期合作,我们认为这样对双方都大有好处。We thank you very much for your letter of June 8. Also we also hope to in the electronic products in long-term cooperation, we think this is good for both sides. 4.弗里曼有限公司已将贵公司作为中国棉布的一位预期买主介绍给我们。 Freeman Co., LTD. Has your company as the Chinese cotton a prospective buyers introduced to us. 5.我们是一家专门经营轻工业产品的中国公司。我方借此机会与你方建立互惠互利的贸易关系。We are a specialized business light industrial products company in China. We take this opportunity to establish with you mutually beneficial business relationship. 6.为便于贵方了解我方产品,我们随函附寄一份最新目录。希望你方客户能从中发现感兴趣的产品。To facilitate your information about our products, we are enclosing herewith a copy of our latest catalogue. Hope your customer can find the product of interest. 7.获悉贵公司是中国手工艺产品的进口商,因此在下冒昧地写信给您,以求增进友谊、促进业务。We have learned that you are importers of Chinese handicraft products, so the next take the liberty to write to you, in order to enhance friendship, promote the business.

语言翻译中的增词与减词

语言翻译中的增词与减词 有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。北京翻译公司告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。) 2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.) 3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。) 4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。) 2、减词 由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常

相关文档
最新文档