风景园林专业英语翻译

风景园林专业英语翻译
风景园林专业英语翻译

A framework for using UGI to mitigate excess urban heat

We propose a hierarchical, five step framework to prioritise urban public open space for microclimate cooling (Steps 1–4) using the most appropriate ‘fit for place’ UGI (Step 5) (Fig. 1). The same principles will apply to privately-owned outdoor space, although this may be complicated by issues of multiple ownership (Pandit, Polyakov, Tapsuwan, & Moran, 2013). The framework operates firstly at the ‘neighbourhood’ scale, then the ‘street’ scale and finally the ‘microscale’ (Fig. 1). While the actual area would be defined by organisation implementing the framework, a neighbourhood would encompass hundreds of houses and urban features such as a shopping precinct, a school, a railway station, parks and playing fields. The street scale is a smaller unit within a neighbourhood, for example some houses and a strip of shops. The microscale is an area within a street canyon, equivalent to one or more property frontages perhaps. Integrating these three scales

is central to this framework, and is important to the strategic integration of UGI for microclimate cooling (Dütemeyer, Barlag, Kuttler, & Axt-Kittner, 2014). This framework is flexible and can be applied and adapted by green space mangers, planners and designers to meet their local circumstances. Local stakeholders can also be involved in the decision framework at any, or all, stages as determined by budget, time and engagement philosophy of the local government authority.

使用UGI缓解城市过热的框架

我们提出了一个层次,五步框架优先考虑城市公共开放空间的小气候冷却(步骤1 - 4)使用最合适的适合地方的UGI(步骤5)(图1)。同样的原则适用于私人户外空间,尽管这可能是复杂问题的多个所有权(Tapsuwan,潘迪特,Polyakov &莫兰,2013)。框架是首先在“邻居”,然后“街”的规模,最后的“微型”(图1),而实际的区域将被定义为组织实现框架,邻居会包含数以百计的房屋和城市功能如购物区、一所学校、一个火车站,公园和运动场。街道规模是一个较小的单位,在一个社区内,例如一些房子和一条商店。微尺度是街道峡谷内的一个区域,可能相当于一个或多个房地产前缘。整合这三个尺度是这个框架的核心,对于UGI微气候降温的战略整合也很重要(Dutemeyer, Barlag, Kuttler, & Axt-Kittner, 2014)。这个框架是灵活的,可以被绿地管理者、规划人员和设计师应用和调整,以满足他们当地的环境。地方利益相关者也可以在任何或所有由地方政府当局的预算、时间和参与理念决定的阶段参与决策框架。

Step 4—Develop a hierarchy of streets for new UGI integration

After selecting priority neighbourhoods for temperature mitigation, particular streets that are most vulnerable to high temperatures can be targeted. Urban streets can be viewed as canyons, with a floor (the road, walkway, verge and front yards) and two walls (the building frontages up to the top ofthe roof). Our fivestep hierarchy focuses on street canyons because: (1) they occupy a large proportion of the public domain in cities; (2) a lot of urban climate research is based around street canyons; (3) street features relevantto assessing the thermal environment are relatively easy to measure and often already available to local government agencies; (4) street geometry and orientation are important determinants of surface and air temperatures in urban areas (Bourbia & Awbi, 2004a, 2004b); and (5) the principles for cooling based on canyon geometry can be usefully applied to other urban open spaces, e.g. car parks (Onishi, Cao, Ito, Shi, & Imura, 2010) and intersections (Chudnovsky, Ben-Dor, & Saaroni, 2004; Saaroni et al., 2000). An important goal in using UGI to reduce surface temperature is to replace or shade impervious surfaces with vegetation (Oke, Crowther, McNaughton, Monteith, & Gardiner, 1989). Selection of UGI should therefore focus on the properties of the street canyon that determine level of solar exposure. These are building height (H), street width (W), height to width ratio (H:W), and orientation, but providing sufficient capacity for ventilation at night is also important. The street canyon H:W ratio determines the amount of shade cast by the buildings themselves across the canyon floor. Wide, open canyons (low H:W ratios) experience higher daytime temperatures due to high solar exposure, as compared to deep, narrow canyons (high H:W ratios) where buildings self-shade the canyon (Johansson, 2006). Canyon orientation influences the level of solar exposure, as east-west canyons receive more hours of direct solar radiation than north-south orientated canyons (Ali-Toudert & Mayer, 2006). If street H:W ratio is low (e.g. 0.5), an east-west oriented street will receive direct solar radiation while the sun is up, whereas north-south streets are solar exposed only in the middle hours of the day (Bourbia & Awbi, 2004a). The number of solar exposedhours is also related to a street canyon’s H:Wratio and solar zenith angle, which changes predictably through out the year. For Melbourne’s latitude (37.8? S), a street canyon

H:Wratio of between 0.5 and 1.0 would provide some self-shading during the day, but be able to dissipate heat at night (Bourbia & Awbi, 2004b; Mills, 1997; Oke, 1988). Implementing UGI is one of the easiest ways to modify street canyon microclimates, other than fac? ade awnings and overhangs to shade footpaths (Ali-Toudert

& Mayer, 2007). Ranking canyon geometry and orientation can help prioritise streets for tree planting or other UGI interventions. Using the RayMan model (Matzarakis, Rutz, & Mayer, 2010), we hierarchically prioritised streets of different geometry, based on self-shading by buildings at the summer solstice (Fig. 3). For east-west oriented canyons the proportion of the street canyon floor exposed to the sun is calculated at solar noon (Fig. 3a), and for north-south oriented canyons the proportion of the day that the canyon floor is shaded is calculated (Fig. 3b). The amount of shading was then equally divided into four priority classes (Fig. 3a and b). It should be noted that these priorities are specific to Melbourne and will vary with geographic location. This hierarchical approach demonstrates that wide/very wide, east-west orientated streets should be

prioritised for street trees because of high solar exposure (Fig. 3c). Street trees would provide less benefit in narrow street canyons with a high degree of self-shading. In an analysis of daytime thermal imagery, Coutts and Harris (2013) found that street trees in Melbourne were particularly effective at reducing surface temperatures in canyons with a H:W< 0.8, whilst above this H:W the effects of trees on surface temperature were reduced, which is consistent with our findings. In narrow canyons, where there is adequate light, green walls and fac? ades as well as ground level vegetation should be prioritised over trees due to reduced space, and because they allow better ventilation and long wave cooling at night. Appropriate plant selection is very important in these situations. As H:W increases, light levels drop and wind turbulence may increase, and few plant species are likely to tolerate these conditions. There is a paucity of empirical data on the performance of plants suitable for green walls and facades in deep, narrow urban canyons (Hunter et al., 2014; Rayner, Raynor, & Williams, 2010).

步骤4:为新的UGI集成开发街道层次结构

在选择了降温的优先社区后,可以针对最易受高温影响的特定街道。城市街道可以被视为峡谷,有一层(道路、人行道、边缘和前院)和两堵墙(建筑正面一直延伸到屋顶)。我们的五步结构主要关注街道峡谷,因为:(1)它们占据了城市公共领域的很大一部分;(2)很多城市气候研究都是基于街巷峡谷;(3)与热环境评估相关的街道特征相对容易测量,而且当地政府机构通常已经可以获得;(4)街道几何形状和朝向是城市地区地表和空气温度的重要决定因素(Bourbia & Awbi, 2004a, 2004b);(5)基于峡谷几何形状的冷却原理可以有效地应用于其他城市开放空间,例如停车场(Onishi, Cao, Ito, Shi, & Imura, 2010)和十字路

口(Chudnovsky, Ben-Dor, & Saaroni, 2004);Saaroni等,2000)。使用UGI降低地表温度的一个重要目标是用植被代替或遮蔽不透水的表面(Oke, Crowther, McNaughton, Monteith, & Gardiner, 1989)。因此,UGI的选择应该侧重于街道峡谷的性质,这决定了太阳照射的水平。这些包括建筑高度(H)、街道宽度(W)、高宽比(H:W)和朝向,但在夜间提供足够的通风能力也很重要。街道峡谷H:W比例决定了建筑本身在峡谷底部投下的阴影量。宽而开阔的峡谷(低H:W比值)由于高的太阳照射,白天的温度会更高,而深而窄的峡谷(高H:W比值)则是建筑物自遮阳的峡谷(Johansson, 2006)。峡谷方向影响太阳照射的水平,因为东西方向的峡谷比南北方向的峡谷接受更多小时的直接太阳辐射(Ali-Toudert & Mayer, 2006)。如果街道H:W比值较低(例如0.5),当太阳升起时,东西向的街道将直接受到太阳辐射,而南北向的街道仅在一天的中午时分受到太阳辐射(Bourbia & Awbi, 2004a)。太阳照射时间的多少也与街道峡谷的H:Wratio和太阳天顶角有关,天顶角在一年中会发生可预测的变化。对于墨尔本的纬度(37.8?S),一个街道峡谷H:Wratio在0.5和1.0之间,将提供一些自遮阳白天,但能够在晚上散热(Bourbia & Awbi, 2004年b;米尔斯,1997;好的,1988)。实施UGI是改变街道峡谷微气候最简单的方法之一,除了fac、遮阳棚和悬挑来遮挡人行道(Ali-Toudert & Mayer, 2007)。对峡谷的几何形状和方向进行排序可以帮助优先选择街道进行植树或其他UGI干预。使用雷曼模型(Matzarakis、Rutz &梅耶,2010),我们分层次优先的街道不同的几何形状,根据建筑的曲棍球在夏至(图3)。为东西向的峡谷街道峡谷地板的比例计算暴露于太阳中午太阳(图3),以及南北面向峡谷峡谷的天地板的比例是阴影计算(图3 b)。然后将阴影的数量平均分为四个优先级(图3a和图b)。需要注意的是,这些优先级是墨尔本特有的,并且会随着地理位置的不同而变化。这种分层的方法表明,宽/非常宽,东西向的街道应该优先考虑街道树木,因为高太阳照射(图

3c)。在高度自遮阳的狭窄街道峡谷中,街道树木提供的效益较小。Coutts和Harris(2013)在对白天热图像的分析中发现,墨尔本的街道树木在H:W< 0.8时对峡谷地表温度的降低效果尤为显著,而H:W以上树木对地表温度的影响降低,这与我们的研究结果一致。在狭窄的峡谷中,有充足的光、绿墙和fac运动场,由于空间减少,地面植被应该优先于树木,因为它们允许更好的通风和夜间的长波冷却。在这种情况下,适当的植物选择是非常重要的。随着H:W的增加,光的水平下降,风的湍流可能会增加,几乎没有植物能够忍受这些条件。在城市深谷和狭窄峡谷中,适合绿色墙体和立面的植物性能经验数据较少(Hunter et al., 2014;Rayner, Raynor, & Williams, 2010)。

Step 5—Select new UGI based on site characteristics and cooling potential The final step selects and implements new UGI that is ‘fit-forplace’. The order of UGI elements presented in this section reflects

their priority given the goal of surface temperature reduction. The primary goal for new UGI implementation should be to maximise ‘overhead’ vegetation canopy cover,to reduce canyon surface temperatures as well as provide shading of pedestrian space and transpirative cooling. The secondary goal should be to implement

either ground or wall ‘surface’ vegetation cover, also to reduce surface temperatures and provide transpirative cooling, but no (or little) shading. Surface vegetation cover includes vertical greening systems, greenroofs andgrassedgroundsurfaces. Table2presents a simple guide to how different UGI elements provide surface cooling benefits.

2.8.1. Trees In most cases, tree canopies are the optimal solution for shading both canyon surfaces and the pedestrian space, and they also provide evapotranspirative cooling (Rosenzweig et al., 2006; Spronken-Smith & Oke, 1999) (Table 2). The amount of shade trees provide depends on their architectural form and canopy density (Pataki, Carreiro, et al., 2011; Shashua-Bar, Potchter, Bitan, Boltansky, & Yaakov, 2010). Thick or dense canopy trees provide particularly good shade, meaning that broadleaf trees are generally more effective than needle-leaf trees (Leuzinger et al., 2010; Lin & Lin, 2010). However, trees that provide the greatest shade during hot summer days can also trap heat under their canopy at night (Spronken-Smith & Oke, 1999). To minimise heat trapping, street trees should notform a continuous canopy,thereby allowing ventilation and long-wave radiation to escape (Dimoudi & Nikolopoulou, 2003; Spronken-Smith & Oke, 1999). A mix of tree species, with different canopy architectures, could be considered for the same reason (Pauleit, 2003).

根据现场特点和冷却潜力选择新的UGI,最后一步选择并实现新的UGI,这是“适合的地方”。本节中给出的UGI元素的顺序反映了其优先考虑的表面温度降低的目标。新的UGI实施的主要目标应该是最大限度地增加“架空”植被冠层覆盖,降低峡谷表面的温度,同时提供行人空间的遮阳和循环冷却。第二个目标应该是实现地面或墙壁“表面”植被覆盖,同时降低表面温度,提供循环冷却,但没有(或很少)遮阳。地表植被覆盖包括垂直绿化系统、屋顶绿化和地面绿化。表2给出了一个简单的指南,介绍了不同的UGI元素如何提供表面冷却的好处。

2.8.1发布。在大多数情况下,树冠是遮蔽峡谷表面和行人空间的最佳解决方案,它们还提供蒸发蒸发冷却(Rosenzweig et al., 2006;Spronken-Smith & Oke, 1999)(表2).遮荫树的数量取决于其建筑形式和树冠密度(Pataki, careiro, et al.,2011;Shashua-Bar, Potchter, Bitan, Boltansky, & Yaakov, 2010)。浓密的冠层树提供了特别好的树荫,这意味着阔叶树通常比针叶树更有效(Leuzinger et al., 2010;Lin & Lin, 2010)。然而,在炎热的夏天提供最大阴凉的树木也可以在晚上将热量困在树冠下(Spronken-Smith & Oke, 1999)。为了尽量减少热量的聚集,街道树木不应该形成连续的树冠,从而允许通风和长波辐射逃逸(Dimoudi & Nikolopoulou, 2003;施普林肯-史密斯和奥克,1999)。出于同样的原因,可以考虑不同树冠结构的混合树种(Pauleit, 2003)。

风景园林专业英语(第一二课翻译)

The practice and theory of Landscape Architecture 景观规划设计理论 【1】Landscape Architecture involves the five major components:They are natural process,human factors,methodology,technology,and values,whatever the scale or emphasis of operation,these five components are consistently relevant.Social and nature factors clearly permeate every facet of a profession that is concerned with people and land. Problem solving,planning,and design methods apply at all scales.Good judgment is consistently required. 风景园林设计包含五个主要方面:自然进程、社会进程、方法论、技术、价值观,无论规模尺度或运作的重点各不相同,这五个要素一贯是相关的。社会因素和自然因素的因子充斥着这个关系到人与土地的领域的方方面面。解决问题,规划、设计方法都会用到所有的尺度。正确的判断判断是一贯必须的。 【2】Consider how natural factors data are relevant to both planning and design.At the regional scale,the impact of development or change in use on a landscape must be known and evaluated before a policy to allow such action is set.An inventory of the natural factors,including geology,soils,hydrology,topography,climate,vegetation and wildlife,and the ecological relationships between them is fundamental to and understanding of the ecosystem to which change is contemplated.Equally important is an analysis of visual quality .Land use policy can thus be made on the basis of the known vulnerability of resistance of the landscape.In other circumstances the natural processes which add up to a given landscape at a give moment in its evolution may,as at Grand Canyon and other unique places,be considered a resource to be preserved,protected,and managed as a public trust.On a smaller scale,soil and geological conditions may be critical in the determination of the cost and the form of building foundations: where it is most suitable to build and where it is not.Sun,wind,and rain are important factors of design where the development of comfort zones for human activity or the growth of plants is a primary objective.Thus,in many ways natural factors influence land use,site planning,and detailer design. 自然因素的考虑与规划和设计都有关系。在区域尺度上,关于利用方面的开发变化的影响,在政策制定之前,必须了解和评估景观的脆弱性和敏感性。详细的自然因素,包括地质的、土壤的、水文的、地形地貌的、气候的、植被的和野生动物的、以及它们之间的生态关系是理解它将要改变的生态系统的基础。同样重要的是视觉质量的分析。土地利用政策的基础是由于了解到景观的脆弱性和抗损性的基础上建立的。在某些发展进化的过程中,一些在特定的时刻作用到特定的景观的自然进程会产生一些公共资源,比如科罗拉多大峡谷,让我们后人去保护它和管理它。在小尺度上,土壤和地质条件是决定建筑的成本和建筑基础形态的关键要素——哪里适宜建立以及哪里不适宜。设计是为人类发展活动找到适宜的空间或者以植物的生长为主要目标,因此,阳光,风和雨是设计最重要的要素。因此,场地和区域的自然要素在景观规划和设计的许多过程当中相互作用。 【3】The social factors apply equally at various scales.In site planning and landscape design,cultural variation in the use and appreciation of open space and parks and the physical and social needs of the young and old are some of the many variables to be considered in a design process that aims to be responsive to social values and human needs.In decisions relates to appropriation of landscape for recreation and aesthetic value people’s perception of t he environment and the

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

工业设计专业英语英文翻译

工业设计原著选读 优秀的产品设计 第一个拨号电话1897年由卡罗耳Gantz 第一个拨号电话在1897年被自动电器公司引入,成立于1891年布朗强,一名勘萨斯州承担者。在1889年,相信铃声“中央交换”将转移来电给竞争对手,强发明了被拨号系统控制的自动交换机系统。这个系统在1892年第一次在拉波特完成史端乔系统中被安装。1897年,强的模型电话,然而模型扶轮拨条的位置没有类似于轮齿约170度,以及边缘拨阀瓣。电话,当然是被亚历山大格雷厄姆贝尔(1847—1922)在1876年发明的。第一个商业交换始建于1878(12个使用者),在1879年,多交换机系统由工程师勒罗伊B 菲尔曼发明,使电话取得商业成功,用户在1890年达到250000。 直到1894年,贝尔原批专利过期,贝尔电话公司在市场上有一个虚拟的垄断。他们已经成功侵权投诉反对至少600竞争者。该公司曾在1896年,刚刚在中央交易所推出了电源的“普通电池”制度。在那之前,一个人有手摇电话以提供足够的电力呼叫。一个连接可能仍然只能在给予该人的名义下提出要求达到一个电话接线员。这是强改变的原因。 强很快成为贝尔的强大竞争者。他在1901年引进了一个桌面拨号模型,这个模型在设计方面比贝尔的模型更加清晰。在1902年,他引进了一个带有磁盘拨号的墙面电话,这次与实际指孔,仍然只有170度左右在磁盘周围。到1905年,一个“长距离”手指孔已经被增加了。最后一个强的知名模型是在1907年。强的专利大概过期于1914年,之后他或他的公司再也没有听到过。直到1919年贝尔引进了拨号系统。当他们这样做,在拨号盘的周围手指孔被充分扩展了。 强发明的拨号系统直到1922年进入像纽约一样的大城市才成为主流。但是一旦作为规规范被确立,直到70年代它仍然是主要的电话技术。后按键式拨号在1963年被推出之后,强发明的最初的手指拨号系统作为“旋转的拨号系统”而知名。这是强怎样“让你的手指拨号”的。 埃姆斯椅LCW和DCW 1947 这些带有复合曲线座位,靠背和橡胶防震装置的成型胶合板椅是由查尔斯埃姆斯设计,在赫曼米勒家具公司生产的。 这个原始的概念是被查尔斯埃姆斯(1907—1978)和埃罗沙里宁(1910—1961)在1940年合作构想出来的。在1937年,埃姆斯成为克兰布鲁克学院实验设计部门的领头人,和沙里宁一起工作调查材料和家具。在这些努力下,埃姆斯发明了分成薄片和成型胶合板夹板,被称作埃姆斯夹板,在1941年收到了来自美国海军5000人的订单。查尔斯和他的妻子雷在他们威尼斯,钙的工作室及工厂和埃文斯产品公司的生产厂家一起生产了这批订单。 在1941年现代艺术博物馆,艾略特诺伊斯组织了一场比赛用以发现对现代生活富有想象力的设计师。奖项颁发给了埃姆斯和沙里宁他们的椅子和存储碎片,由包括埃德加考夫曼,大都会艺术博物馆的阿尔弗雷德,艾略特诺伊斯,马尔塞布鲁尔,弗兰克帕里什和建筑师爱德华达雷尔斯通的陪审团裁决。 这些椅子在1946年的现代艺术展览博物馆被展出,查尔斯埃姆斯设计的新的家具。当时,椅子只有三条腿,稳定性问题气馁了大规模生产。 早期的LCW(低木椅)和DWC(就餐木椅)设计有四条木腿在1946年第一次被埃文斯产品公司(埃姆斯的战时雇主)生产出来,被赫曼米勒家具公司分配。这些工具1946年被乔治纳尔逊为赫曼米勒购买,在1949年接手制造权。后来金属脚的愿景在1951年制作,包括LCW(低金属椅)和DWC(就餐金属椅)模型。配套的餐饮和咖啡桌也产生。这条线一直

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

专业知识与翻译

PPT: 第二页: When you have already acquired a good ability in translation, it’s important for you to storage professional knowledge in mind as more as possible. 1.In financial field: when it comes to 供给and 需求,we say supply and demand in stead of provision and need。 第三页 2.After this week’s disappointing economic figures, China’s central bank said Saturday that it would reduce the share of deposits banks must set aside as reserves. If you have some specific professional knowledge, you know what does“the share of deposits banks must set aside as reserves”mean the moment you see the expression. It means“存款准备金”which is given to the central bank by commercial bank. 3.. The financial futures and options markets which now encircle the globe have risk as their keynote. How to translate “financial futures”and “options markets”? It means “期货”and “期权”。So it can be translated into“金融期货与期权是目前全球范围内最具冒险性的金融衍生产品”。 第四页:with the development of science and technology , more and more materials concerning science and technology are required to be translated, which puts a high demand on us translators. 1. For example, in scientific and technological area: bedplate has a lot of meanings,such as“底座”、“机座”、“座板”、“底板” 在Cylinder block and bedplate are made of cast-iron.(气缸体和底座均由铸铁制成)句中,we translate “bedplate”to“底座”,it is because in diesel engine,“bedplate”means“底座”或“机座”,not“底板”。However,this sentence: The frame may or may not be provided with a bedplate.(机座可连同底板供应,也可不带底板),“bedplate”should be translated into “底板”,because底板is a part of electrical machine. 2. In scientific English, different words may have the same meaning. In radio technology, vacuum tube,electron tube名称不同,实际上是同一件东西,如果不知道这一点,而是分别译为“真空管”和“电子管”,译文势必引起混乱。又如比较常见的“AC generator”和“ahemator”都指交流发电机。

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

园林术语翻译

园林学 landscape architecture, garden ar-chitecture 造园学 garden making, landscape garden-ing 环境园艺学 environmental horticulture 观赏园艺学 ornamental horticulture 园林艺术 garden art 园林美学 garden aesthetics 园林建筑学 garden architecture 园林建筑 garden building 园林工程 garden engineering 园林植物 landscape plant 观赏植物 ornamental plant 盆景 miniature landscape, penjing 园林 garden and park 园林学史 history of garden architecture 园林规划 garden planning, landscaping planning 园林设计 garden design 园林机具设备gardening machine 园林管理 garden management 园林生态 landscape ecology 绿化 greening, planting 环境绿化 environmental greening 绿地面积 green area 绿地率 ratio of green space 城市绿化覆盖率urban green coverage 工厂绿化 factory greening, factory garden-ing 街道绿化 street greening, street planting 车行道绿化driveway greening 分车带绿化dividing stripe greening 人行道绿化sidewalk greening 群众绿化 mass planting movement 郊区绿化 suburban greening 公路绿化 highway greening 铁路绿化 railway greening, railway planting 堤岸种植 bank planting 阳台绿化 balcony greening 窗台绿化 window-sill greening 屋顶绿化 roof greening 垂直绿化 vertical greening 攀缘绿化 climber greening 桥头绿化 bridgehead greening 花园 garden 专类花园 specified flower garden 花园村 garden village 园林城市 landscape garden city

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

工业设计专业英语lesson1课后自由阅读翻译

1、AALTO,ALVAR(1898——1976) Finish architect and designer. Aalto studied architecture at the Polytechnic in Helsinki from 1918 to 1921. He established himself as an architect in 1923,and his Sanatorium at Paimio (1929——1933)is a classic of International Modern architecture. At the same time he began to design plywood chairs,and in 1935 set up a firm,Artek,to market his simple and successful furniture. Some of his plywood is cantilevered like Bauhaus tubular steel,but clearly softer in finish. His furniture was successful in England and in America and prompted other experiments in that direction,notably by Jack Pritchard. From 1937 he designed glass for Iittala,using asymmetrical shapes and subtle curves. Though part of the International Modern movement,Aalto was always sensitive to brick as a material,and he was one of the gentler exponents Modern forms. 阿尔瓦尔,阿尔托(1898——1976) 芬兰建筑师和设计者。阿尔托从1918年到1921年在赫尔辛基理工大学研究建筑学。在1923年他确立了自己作为一名建筑师,他的休养地在拜米欧1929年到1933年是一所古典的国际型现代建筑。同时,他开始设计胶合板椅子,在1935年成立了一所阿泰克公司,去销售他的简洁而又成功的家具。他的胶合板椅子中的一些悬臂式椅子像包豪斯管状钢化的,但是完成之后柔软得像沙发。他的家具在英国和美国很成功并且引起了在那个方向上其他的试验,尤其是普里查德。从1937年他为伊塔拉设计玻璃,用不对称的形状和精细的线条。即使部分国际性现代运动,阿尔托对砖砌的材料总是很敏感,他是温和典型的现代形式之一。

园林景观专业英语词汇

园林景观专业英语词汇 园林景观专业英语词汇 规划planning 草图sketch;rough map 平面plan 剖面section 立面elevation 透视perspective 示意图diagram 容积率coverage 城市设计urban design; civic design 区域规划regional planning 步行轴ped axis 总体规划general planning; master planning 分区规划district planning 近期建设规划immediate plan 城市详细规划detailed planning 控制性详细规划control detailed planning 修建性详细规划site plan 居住区规划residential district planning 城市化urbanization

城市生态urban ecology 可持续发展sustainable development 历史文化名城保护规划Plan of Preservation of Historic Cities 旧城改建urban redevelopment 开发区development area 城市化水平urbanization level 城市群agglomeration 城镇体系urban system 卫星城satellite town 城市基础设施urban infrastructure 居民点settlement 市municipality; city 生态基础设施ecological infrastructure 牧场pasture 市域administrative region of a city 商业区commercial district 行政中心administration center 商业街commercial street 科技园technological region 校园规划campus planning 城市中心区urban center district

英语翻译基础知识教育测试题目50

To strengthen the grass-roots Party branch secretary of the ability to perform their duties to promote agricultural modernization Author: Jiang Qin Abstract: the realization of the modernization of Chinese agriculture, is the Chinese Communist Party has always advocated, but also the historical responsibility of the Party branch secretary. Security of China's agricultural modernization to promote better and faster, improve the grass-roots Party branch secretary duties ability is particularly important. This paper will analyze the connotation and basic characteristics of agricultural modernization, and the concrete measures to promote agricultural modernization. Key words: grass roots; Party branch secretary; agricultural modernization Text: The key agricultural modernization is an important content of the modernization of, is the foundation of the modernization, but also solve the problems of Chinese farmers. With the continuous development of our country's economic level, the speed of the modernization process, China's agriculture is facing a new situation and new tasks. Strengthen basic level Party branch secretary of the ability to perform their duties, to solve the problem of agriculture, rural areas and farmers, the agriculture as the most important work of the whole Party and speed up the process of building a new socialist countryside, promoting agricultural modernization. The connotation and characteristics of agricultural modernization. (a) the connotation of agricultural modernization. Refers to the modernization of agriculture from traditional agriculture to modern agriculture transformation process, is the unity of modern intensive agriculture and high commodity agriculture development process. People's understanding of agricultural modernization is different, and it forms a broad and narrow understanding of agricultural modernization. Agricultural modernization in the narrow sense refers only to the changes in the agricultural production technology, and the generalized agricultural modernization includes the coordination of the relationship between the workers and peasants and the modernization of the agricultural economic system and management organization. Correctly understand the connotation of modern agriculture, strengthen basic level Party branch

相关文档
最新文档