主谓一致翻译题

主谓一致翻译题
主谓一致翻译题

主谓一致翻译题

1、我们两个人都没有看这部电影。(neither)

2、我的茶杯里没有水了。(there be…)

3、不是他就是我要到哪儿去。(either…or…)

4、学生们和老师都不知道这件事。(neither…nor…)

5、我们家正在一起度周末。(family)

6、许多学生到过上海。(many a…)

7、不止一个学生曾经去过北京。(more than one…)

8、每个男孩和女孩都有一个座位。(every/each)

9、做眼睛保健操对你的眼睛十分有益。(do eye exercises)

10、全班一半的学生考试不及格。(half of…)

11、迈克同他的父亲去过英格兰。(with)

12、我们一家人都喜欢看电视。(family)

13、他们每人都有一本英语词典。(each of…)

14、美是永存的。(the + adj.)

15、桌子上有一本书,三只钢笔。(there be…)

16、他们经常在操场上踢足球。

17、这本书20美元太贵了。

18、我们学校的学生数超过800人。(the number of…)

19、穷人很快乐,富人却过得不快乐。 (the + adj.)

20、阅读英文报纸是提高你英语水平的好方法。 (read English newspapers)

21、你所需要的就是好好睡一觉。 (what…)

22、游泳和散步都是好运动。

23、他和我在上大学时是同学。 (and)

24、许多学生正在那家工厂实习。(many a …)

25、玛丽和她的朋友都喜欢这幅画。 (as well as…)

26、大家都知道吸烟不利于身体健康。

27、我们班上大多数学生是团员。 (most of …)

28、许多英语书在书架上。(plenty of…)

29、我们班同学明天要举行一场篮球赛。 ( the class)

30、在我们国家老人受到很好的照顾。 (the + adj.)

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

【英语】英语主谓一致练习题及答案

【英语】英语主谓一致练习题及答案 一、主谓一致 1.How your winter holiday? —It great. But I tired now A.was, was, am B.is , was, was C.is, is , am D.is, is , was 【答案】A 【解析】 试题分析:句意:你寒假过得怎么样?--好极了。但是我现在很累。根据语境可知,第一个空用一般过去时态,主语是单数,谓语动词用was;其答语也是用一般过去时态,第二个空是一般现在时态,主语是I,谓语动词用am。根据题意,故选A。 考点:考查be动词的用法。 2.I think _____ of the materials I listen to at the beginning of the exam _____easy. A.two thirds, is B.second three, are C.two thirds, are D.two third, are 【答案】C 【解析】 【详解】 分数的表达,基数词十序数词,当分子超过一时,分母用复数,作主语时,根据后接的名词的单复数,本题后接的可数名词复数形式,故选C 3.—Why are you late,Jim? —Because there________a lot of traffic when I came here. A.is B.are C.was D.were 【答案】C 【解析】 试题分析:句意:“—Jim,你为什么迟到?—因为当我来这儿时,有许多车辆。”,原因发生在过去,而且traffic是不可数名词,本题应用is的过去式was。故选C。 考点:考查There be句型的时态用法。 4.Everyone in my class except Tom and Mary to Beijing. A.have been B.have gone

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文摘要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。 关键词:语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。 一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其

外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。 (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

(完整版)主谓一致用法总结

主谓一致用法总结 I.主谓一致定义 II.谓语受主语支配,和主语在人称和数上保持一致,这叫做主谓一致。 III.例: My favorite food is noodles. II. 主谓一致的重要原则 ?语法原则 ?意义原则 ?就近一致 (一)语法一致 IV.顾名思义,即谓语在语法角度上与主语保持一致,不考虑主语的意义。 V.以单数名词或代词,动词不定式短语作主语时,谓语动词要用单数;主语为复数时,谓语用复数。例如: 注意:不定式及动名词作主语时,谓语 动词单数。E.g. 2) 由and或both……and连接的并列成分作主语时,谓语动词用复数。例如: Both you and he are right. Mr. and Mrs. Brown have a son called Tom. 但并列主语如果指的是同一人,同一事物或同一概念,谓语动词用单数。例如:The poet and writer has written lots of books. The poet and the writer have come. 可通过名词前定冠词来判断。 3) 由and连接的并列单数主语之前如果分别由each, every修饰时,其谓语动词要用单数形式。例如: Now every man and every woman has the right to receive education. 4) 主语后面跟有 but ,except, besides, with ,together with 等介词短语时,谓语动词仍用与主语(即前面的词语)保持一致。例如: The teacher with his students is going to have a picnic in the park. The students with the teacher are going to have a picnic in the park. Nobody but two boys was late for class. 5) 集合名词作主语谓语动词要用复数。 如people, police, cattle, clothes等。 集合名词指可用来指称一群对象的词语,这些对象可以是人、动物、或是一群概念等事物。 常见集合名词:people, police, cattle, goods, clothes等。 e.g. The police are looking for him. ?有些集合名词如class, team, group, family 根据其表达意义不同,单复数用法也不同。

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论 马梦琪 一、什么是解构主义 解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。二、解构主义的起源与发展 解构主义最先兴起于哲学领域。在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。 另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。 19世纪末,尼采宣称“上帝死了”,并要求“重估一切价值”,他的哲学思想对西方产生了深远影响,成为解构主义的思想渊源之一。另外两股启迪和滋养了解构主义的重要思想运动,分别是海德格尔的现象学以及欧洲左派批判理论。

主谓一致翻译题

主谓一致翻译题 1、我们两个人都没有看这部电影。(neither) 2、我的茶杯里没有水了。(there be…) 3、不是他就是我要到哪儿去。(either…or…) 4、学生们和老师都不知道这件事。(neither…nor…) 5、我们家正在一起度周末。(family) 6、许多学生到过上海。(many a…) 7、不止一个学生曾经去过北京。(more than one…) 8、每个男孩和女孩都有一个座位。(every/each) 9、做眼睛保健操对你的眼睛十分有益。(do eye exercises) 10、全班一半的学生考试不及格。(half of…) 11、迈克同他的父亲去过英格兰。(with) 12、我们一家人都喜欢看电视。(family) 13、他们每人都有一本英语词典。(each of…) 14、美是永存的。(the + adj.) 15、桌子上有一本书,三只钢笔。(there be…) 16、他们经常在操场上踢足球。 17、这本书20美元太贵了。 18、我们学校的学生数超过800人。(the number of…) 19、穷人很快乐,富人却过得不快乐。(the + adj.) 20、阅读英文报纸是提高你英语水平的好方法。(read English newspapers) 21、你所需要的就是好好睡一觉。(what…) 22、游泳和散步都是好运动。 23、他和我在上大学时是同学。(and) 24、许多学生正在那家工厂实习。(many a …)

25、玛丽和她的朋友都喜欢这幅画。(as well as…) 26、大家都知道吸烟不利于身体健康。 27、我们班上大多数学生是团员。(most of …) 28、许多英语书在书架上。(plenty of…) 29、我们班同学明天要举行一场篮球赛。( the class) 30、在我们国家老人受到很好的照顾。(the + adj.)

语言学术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1. Design features of Ianguage (语言的甄别特征) Arbitrariness (任意性),Duality (二层性 /二重性),Creativity (创造性 /原创性), Displacement (移位性),Cultural transmission (文化传播), Interchangeability (可 互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功 能 conative 劝慰功能 phatic 寒暄功 能 ideational function 概念功能 textual function 语篇 /文本功能 Performative Function (施为功 能), Phatic communion (寒暄交 谈), 3. Phonetics 语音学), Morphology (形态学) , Semantics (语义学), Articulatory phonetics 发音语音学 Auditory phonetics 听觉语音学 Socioli nguistics 社会语言学 Computational linguistics 计算语言 学 Neurolinguistics 神经语言学 emotive 情感功能 metalingual function 元语言功能 in terpers onal function 人际功能 Informative (信息 /告知功能), Emotive Function (情感功能) , Recreational Function (娱乐功能), Pho no logy (音系/音位学); Syntax (句法学); Pragmatics (语用学) Acoustic pho netics 声学语音学 Psycholi nguistics 心理语言学 Anthropological linguistics 人类语言学 Applied linguistics 应用语言学4. Descriptive vs. prescriptive 描写式和规定式 Synchronic vs. diachr onic 共时和历时 Lan gue vs. parole 语言和言语 Compete nee vs. performa nce§言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道 (res on at ing cavities 共鸣腔),phary nx 咽腔,oral cavity 口腔 and n asal cavity 鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs 肺,windpipe (trachea )气管,vocal folds 声带, larynx 喉,epiglottis 会厌,次声门,pharynx 咽,uvula 小舌,hard palate 硬腭, soft palate 软腭,alveolar ridge 齿龈 6. Consonants and vowels (辅音和元音) A. Manners of articulation 发音方式 B. Places of articulation 发音位置 7. Stop (or plosive )爆破音 Fricative 摩擦音 Approximant 近似音 Lateral (approximant )边音 Affricates 塞擦音,trill 颤音 and tap 闪音 Bilabial 双唇音 Labiodental 唇齿音 Dental 齿音 Postal veolar 后齿龈音 Retroflex 卷舌音 Velar 软腭音 Uvular 小舌音, pharyngeal 咽音 monophthong vowel: 单元音 diphthongs 双元音 Lax vowels 短元音 Tensed vowels 长元音 8. Coarticulation and phonetic transcription 协同发音和标音 anticipatory coarticulation 先期协同发音 perseverative coarticulation 后滞协同发音. broad tran scriptio n 宽式标音 narrow tran scripti on 严式标音 9. minimal pairs 最小对立体 Phoneme 音位 phon emic tran scripti ons 音位转写 phon etic tran scripti ons 语音转写 phones 音子 alloph ones 音位变体 compleme ntary distributi on 互补分布 Alveolar 齿龈音 Palatal 硬腭音 glottal 声门音 triphthongs 三元 音

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

英语主谓一致试题经典及解析

英语主谓一致试题经典及解析 一、主谓一致 1.In the near future, there ____ self-driving cars in our city. A.is B.was C.are D.will be 【答案】D 【解析】 【详解】 句意:在不久的将来,我们城市将有自动驾驶汽车。选项A、C为一般现在时;B为一般过去时;D为一般将来时。根据In the near future可知,本题考查there be结构的一般将来时。该结构有两种表达:there is going to be或there will be。分析选项可知,D正确。 2.Look! There ______ some milk, two eggs and a few cakes on the table. A.is B.are C.has D.have 【答案】A 【解析】 【详解】 句意:看!桌子上有一些牛奶,两个鸡蛋和一些蛋糕。本题考查There be句型的主谓一致。there be的主谓一致遵循的是就近原则,离be最近的some milk(不可数),所以用单数is,故选A。 3.Smog and haze is a kind of air pollution. It _______ people _____ about their health. A.make, worry B.make, be worried C.makes, worried D.makes, worry 【答案】D 【解析】 【详解】 句意:雾霾是一种空气污染。它使人们担心他们的健康。考查主谓一致和动词短语辨析。it是单数第三人称,动词需用三单形式,可排除AB两项。make让,使役动词,make sb. do sth.让某人做某事,是固定结构,可排除C项。根据句意结构,可知选D。 4.It is reported that the population of China smaller in the past few months. The aging(老龄化) is a big problem. More parents are encouraged to give birth to more babies. A.became B.will become C.have become D.has become 【答案】D 【解析】 【详解】 句意:据报道,中国人口在过去的几个月里已经变少了。老龄化是一个大问题。鼓励更多的父母生更多的孩子。A. became变成,一般过去时态;B. will become 将变成,一般将来

英语中的主谓一致

英语主谓一致 一般说来,谓语必须与主语在人称和数上保持一致,即主谓一致。主谓一致涉及三个方面:语法上一致,意义上一致,就近一致。 一、语法上一致 1 不可数名词、动名词、不定式、从句等做主语时,谓语通常用单数。 Much milk is offered to him. Reading aloud is very important in learning English. To nod one’s head means agreement.What they said is true. 2 and连接主语时,注意以下几点: 1)由and, both…and 连接两个单数名词谓语用复数,但当and连接的两个名词指同一个人,同一物,同一事,同一概念时谓语用单数。 Both bread and butter were served for breakfast in this hotel. The teacher and writer is going to give us a talk. 2) 凡是由each…and each…,every…and every… ,no…and no…, many a… and many a…连接名词作主语时谓语用单数。 Each man and each woman has a chance to be raised in our company. No boy and no girl doesn’t go to school at the age of seven in this village. 3) 由and 连接的前置并列修饰语+不可数名词做主语时,谓语用复数。 Good and bad meat in the market are sold out. 4) 不可数名词+并列修饰语作主语时,谓语用单数。 Beer from the USA and Germany is much better that from Britain. 5) 凡由and连接两个带the(a或物主代词)的单数可数名词,谓语用复数,如果只有前一个名词带the(a 或物主代词)则谓语用单数。 The professor and the writer have published a few new books on radio. The tenth and last chapter is written by a young man. 6)由and 连接的第二个名词短语表示否定或带有状语时,谓语的单复数与第一个名词一致。 The teacher, and perhaps his students too, is likely to be present. 7)What 从句的并列式作主语时,并列完整式常用复数,缩略式常用单数。 What he says and what he thinks have nothing to do with me. What I say and do is my own affair. 8) 由and 连接的两个疑问代词、不定式、动名词作主语时,根据意义一致的原则确定单复数。 When and where to build the new factory ________yet.(MET1991) A is not decided B are not decided C has not decided D have not decided 3 主语+介词(短语):with, except, as well as, no less than, rather than, more than, over, besides, together with, like, including, in addition to等连接的名词时,谓语以介词(短语)前的主语为准,不受介词后的名词影响。 The man with hs daughters and sons is watching TV. The girls as well as the teacher are dancing. 考例:1)E-mail, as well as telephones,______ an important role in our daily life(1999上海) A playing B play C plays D have played 2) A library with five thousand books_______ to the nation as a gift.(MET 1990) A is offered B has offered C are offered D have offered 4 不定代词either, each, one, another, anyone, anybody , no one, nobody, some one, somebody, anything, nothing, something, everything, everyone, everybody, neither等作主语时,谓语用单数,none做主语时,谓语单复数均可。There is nothing wrong with the machine. Either of the shirts fits me very well. None of the farmers has (have)been abroad. 5 many a (an) +名词和more than one +名词做主语时谓语用单数。 Many an apple is in the basket. More than one stamp has been collected by her.

解读卡特福德的翻译的语言学理论

摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。 关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学 1. 引言 20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。

英语 主谓一致

高中英语之“主谓一致” (**)主谓一致的概念。 所谓主谓一致是指“主语和谓语动词”之间,即(主语的人称和单复数形式)决定着(谓语动词对应的形式)。 (一)主谓一致的种类 一、【语法一致】 1. 两个或两个以上单数名词或者代词作主语的时候,谓语动词有以下两种情况: (1) 如果指两个或两个以上不同的人或事物的时候,谓语动词用复数。 He and she _____both students of this school. 他和她都是这个学校的学生。 (2)如果连接两个以上的名词指的是同一个人或物, 或者指同一概念的时候, 谓语要用单数。 The singer and dancer____ going to give us a performance. 那个歌唱家兼舞蹈演员要给我们表演。 The knife and fork ____on the table. 刀叉在桌子上。 2. 如果主语是<不定式, 动词ing形式或主语从句>的时候,谓语动词一般用单数。 When he is coming seems very important. 他什么时候要来看起来很重要。 Collecting stamps is his hobby. 收集邮票是他的爱好。 To love her is not to break her wings. 爱她就不该折断她自由飞翔的翅膀。 . 3. 定语从句的<关系代词who, which, that>在从句中作主语时,要与<先行词>的人称和数保持一致。 Those who enjoy singing may join us. Tom, who is your friend, should help you. with, along with, together with, as well as, besides, like, without, except, but, including 如果句子中有这些连接词和主语连用,谓语动词的数<随主语的变化>而变化。 例如: The teacher, together with his students, is planting trees in the street. 老师和他的学生们正在街道上植树。 二、[意义一致原则] 指主谓一致取决于主语的其实际意义。(有的主语名词在形式上是单数, 但在意义上却是复数;有 的主语名词在形式上是复数, 但在意义上却是单数。) 不定代词all, more, some, any, none作主语,谓语动词视情况而定。 All of the apples ____rotten. 所有的苹果都烂了。 All of the apple ____rotten. 整个苹果都烂了。 None of the money_____ left. 没有剩下一点钱。

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(英语)英语主谓一致专项习题及答案解析

(英语)英语主谓一致专项习题及答案解析 一、主谓一致 1.Neither your sister nor mine the good news. Let’s tell them. A.know B.knows C.had known D.have known 【答案】B 【解析】 试题分析:句意:你的妹妹和我的妹妹都不知道这个好消息,让我们告诉他们。根据neither...nor...表示两者都不,谓语动词采用就近原则。根据题意可知故选B 考点:考查主谓一致 2.There a basketball game between Class 8 and Class 12 tomorrow afternoon. A.is B.has C.will be D.will have 【答案】C 【解析】 【详解】 句意:明天下午在8班和12班之间将有一场篮球比赛。A. is是,单数;B. has有,第三人称单数;C. will be将是;D. will have将有。这里是there be句型,不能出现have/has,排除BD;根据时间状语tomorrow afternoon.可知用一般将来时,其结构是there will be+主语+介词短语。根据题意,故选C。 3.Smog and haze is a kind of air pollution. It _______ people _____ about their health. A.make, worry B.make, be worried C.makes, worried D.makes, worry 【答案】D 【解析】 【详解】 句意:雾霾是一种空气污染。它使人们担心他们的健康。考查主谓一致和动词短语辨析。it是单数第三人称,动词需用三单形式,可排除AB两项。make让,使役动词,make sb. do sth.让某人做某事,是固定结构,可排除C项。根据句意结构,可知选D。 4.The boys ____________ from America like China A.who is B.are C.which is D.who are 【答案】D 【解析】 【详解】 句意:这些来自美国的男孩喜欢中国。考查定语从句。本句是主谓宾结构,可排除B项。空白处做主语the boys的后置定语,先行词the boys是人,不可用which(用于先行词是物时),需用who引导;the boys是复数人称,系词需用are;根据句意结构,可知选D。

相关文档
最新文档