我的英文口译数字的小技巧

我的英文口译数字的小技巧
我的英文口译数字的小技巧

我的英文口译数字的小技巧

数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、英译中

如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768

英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768

中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

二、中译英

有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题

陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

一、数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都

是要酌情扣分的。

二、人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

三、国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

四、地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

五、货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

六、倍数问题

在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length,amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“A is 3 times smaller (lighter,slower,…)than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A 比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

七、字迹要清晰

翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

八、错别字

错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过比例并不太高。我希望准备参加翻译资格(水平)考试的考生在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译 作者:白志英, BAI Zhi-ying 作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005 刊名: 韶关学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2009,30(8) 被引用次数:0次 参考文献(3条) 1.王桂珍高级英汉汉英口译教程 2002 2.方凡泉好易学英汉口译 1999 3.郭爱萍英汉数字的特点及其翻译技巧研究 2006(05) 相似文献(3条) 1.期刊论文许罗迈.XU Luo-mai数字训练与多语种口译训练系统-外语电化教学2007,""(2) 英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新.我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量.文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向. 2.期刊论文袁俊谈谈数字口译-现代企业教育2009,""(18) 数字翻译是口译中的一大难关.数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表这方式.要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;熟悉中荚数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧.此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法. 3.期刊论文蔡蔚.CAI Wei商务英汉口译课程实践性教学研究-湖北成人教育学院学报2007,13(2) 本文指出商务英汉口译课程应注重实践技能的培养,本文作者就其近年来在该课程中如何有效进行实践技能培养的一些探索心得做了回顾,提出培养高素质商务口译人才,商务英汉口译课程教学应注意的几个基本问题,主要是培养学生良好的习惯、训练学生自觉运用跨文化交际理论和技术、数字翻译训练精讲多练. 本文链接:https://www.360docs.net/doc/828030897.html,/Periodical_sgxyxb200908020.aspx 授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:4af92b59-8e28-44ab-9f68-9e5301157372 下载时间:2010年12月21日

英语口译技巧:速记

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。 一、脑记为主笔记为辅 首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。 为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。 二、平静心态,循序渐进 刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练

到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。 三、辅助练习,坚持不懈 练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。 常用速记符号 大于> 小于< 小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定× 正确、对、好、肯定√ 不同意N 同意Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好+ 更强、更好++ 弱、差- 更弱、更差── 因为∵

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如: That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 ①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); ③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f) 表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve

口译培训-第一单元-翻译titles

口译培训-第一单元-翻译titles

第一单元:Training Course 1—1:称谓口译 Interpreting Titles 一.以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。 总经理 general manager 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总教练 head coach 二.一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 三.“首席”英语常用chief来表达。 首席执行官 chief cxecutive officer(CEO) 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector 四.还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 五.以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。 副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六.学术头衔的“副”职称,常用associate表示。 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 以香港警务处为例:The Hong Kong Police Force has an establishment of 28,984 disciplined officers 纪律人员supported by 4,577 civilian officers文职人员.

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧 【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。 【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。 在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。 1.汉语和英语在数字的表达上的区别 1.1数字的位数表达不同 在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。 才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。 1.2倍数的表达不同

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧 班级:1009班 姓名:叶鹏 2014年1月2日

论文摘要 本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。接着,文章简单论述了口译的特点。最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。 关键词:口译特点口译标准口译技巧 引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。 一、口译的特点 1、即席性 即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。 2、准确性 准确性是口译一项最基本的要求。对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。 3、复杂性 一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心

北外口译翻译技巧资料(精)

北外口译翻译技巧资料(英译汉 英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 一、明确汉英数字表达体系差异 由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议 发表时间:2018-07-23T18:15:21.737Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:杜哲宇 [导读] 随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。 (兰州大学) 摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。 关键词:英语口译;数字口译;方法技巧 经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。 一、英语与汉语在数字表达上的区别 由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。 (一)数字位数表达不同 中英文在数字表达方面有许多的不同,首先就表现在数字位数方面。结合我们的生活可以了解到,中文中的每一个数字都可以具体的表达出来,而这正是因为中文的位数单位可以具体到每一位。但反观英语对位数单位的使用,可以认识到其主要是将位数单位以三位数为一个计量单位,比较常用的计量单位是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)。在比较常用的英语数字翻译上,基本都离不开对这四个单位的使用。以中文的“亿”这一单位为例,由于在英语中常用的计量单位不包括亿,所以对其进行翻译时,应该译为(hundred-million)。这种情况的存在,足以见得数字口译中的困难,翻译人员需要在口述出数字单位之前对单位进行转化,这一过程需要花费一定的时间,而且在减缓翻译速度的同时还比较容易出错误,这是单位方面的难题之一。众所周知,人们在学习英语时,会认识到部分英式和美式英语的区别;在数字单位上,英美间的翻译也有一些不同,同样值得引起注意。正如前文中所提到的,英语中的某些单位需要用不同单位组合来实现,而在组合过程中的选择也是多种多样的,这正是英美数字翻译之间存在不同的原因所在。“十亿”这一单位是英美数字翻译中差别比较明显的;例如对三十亿进行翻译时,英式英语的翻译偏向使用小单位来进行表示,即threethousand million,而美式英语的翻译不同,在笔者看来更为简洁、方便,直译为 three billion;另外三百亿也是如此,美式英语通常翻译为 three billions,而英式英语的翻译特点则和上文相同要翻译为 thirtythousand million。由此也能够认识到,在翻译中需要对英、美英语数字的区别进行相对全面的了解,才能有效提高翻译的准确率。 (二)数字单位的不同 在谈判活动中,数字的使用于数字单位相伴而行,否则对数字的翻译也就失去了意义。因此,在数字单位方面的翻译也需要倍加留心,虽然其没有像数字位数表达一样多变,但其重要意义却是不言而喻。实际上,受到文化和历史的影响,汉语和英语在数字单位方面是有区别的,例如汉语在对土地单位进行计量时,需要用到亩、尺等单位;英语则会使用kilometer,inch,mile等。英语中显然是没有亩这种单位的,所以在对数字进行翻译时,需要考虑到单位的转换,防止错误信息的传递。 (三)倍数的表达方式 倍数的表达是英汉语在数字表达方面的又一差异。在使用汉语对倍数进行表达式,常用的方式包括以下两种:A是B的几倍;A比B多几倍;在人们的理解中,这两种表达方式是有所不同的。A是B的2倍,这就说明A=2B;A比B多两倍,这就说明A=3B。然而,在英语中不是如此,这两种表达方式在英语中没有区别,即A=2B。对照汉语中的意思,两种倍数关系的译法如下:“B is four times as large as A”,或者是“B isfour times larger than A”,因此,翻译人员不能只是根据汉语的倍数表达习惯对英语中的倍数表达进行理解,应该熟练的掌握其使用方法,防止翻译错误或者理解错误。 二、数字口译的方法与技巧 由于汉英之间的位数、单位等表达方式的不同,数字口译需要面临许多困难。因此,在对数字进行口译时,需要通过使用一些方法来确保翻译的准确性,协助翻译工作的顺利进行。 (一)数字的记录方法 在翻译活动中,记录数字等内容是最为常见的方法。通过对会议中出现数字的记录,可以防止在之后的会议中,因为忘记数字而产生的翻译错误。然而,对数字方面的记录并不是盲目的,应该采用比较科学的方法,提高相关工作的效率,进而确保口译工作的准确性。(二)简单缩略记录 日常中,人们在记录数据中通常会使用简写的方式。在口语活动中,涉及的数字即包括复杂的位数结构,也会包含一定的单位词。此时,通过使用阿拉伯数字和各种单位符号来简写各种数据,可以极大程度的防止数字的错漏和误差。但这种方法同样也存在缺陷,当涉及数字有汉英单位上的冲突时,这种记录方式显然是不合理的。 (三)特殊符号计数法 英语的位数单位由百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)构成。因此,可以利用该特点,将需要翻译的数字从千位开

相关文档
最新文档