翻译合作合同(二篇)

合同编号参考范本

翻译合作合同(二篇)目录:

翻译合作合同一

翻译合作合同范本二

- 1 -

翻译合作合同一

甲方:_________

乙方:_________

双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为

_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

3 / 3

兼职翻译合同范本(2020版)

STANDARD CONTRACT SAMPLE (合同范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-HT-034382 兼职翻译合同范本(2020版)

兼职翻译合同范本(2020版) 委托方:_________(以下简称甲方) 服务方:_________(以下简称乙方) 甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义 项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。 翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。 文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-mail(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。 第二条协议期限

2.1本协议有效期为_________年,自双方签订之日起至_________年 _________月_________日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付 3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作一年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译三年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本) 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。 4.3甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人

英文合同翻译技巧

合同翻译 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词: 特此, 因此,兹用法: 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后, 紧邻主语. 例1 : The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内, 按合同规定的方式向承包人支付合同价, 或合同规定的 其它应支付的款项, 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1) hereby: by reason of this 特此 (2) covenant: v. makea formal agreement 立约, 签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同

(4) therein: in the Works 在本工程中 (5) the Contract Price: 合同总价, 指工程的总造价 (6) such...as: 关系代词, 相当于that, which (7) under: in accordance with 根据, 按照 (8) the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款 例2 : We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: ( 1) hereby :特此 ( 2) to the best of our knowledge :as far as we know 据我们所知 ( 3) foregoing statement :above-mentioned statement 上述声明 ( 4) herein :in this, in the statement 在声明中 ( 5) documentary proof :证明文件参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter

翻译合作合同模板

翻译合作合同模板 本合同由以下双方签订: 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商一致达成如下协议 第1条定义本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方: 1.2乙方: 1.3用户:指接受或可能接受公司服务的任何用户 1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种) 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用由翻译为(语种)收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务 3.2乙方应将译文于交给甲方

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时修改 3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件并盖乙方翻译章 第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示 4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者 第5条免责 5.1甲方的用户可以使用译文并可对译文进行复制或修改编译用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、性和准确性

翻译服务合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-3930-53 翻译服务合同范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

翻译服务合同范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 地址:_____ 乙方:_____ 地址:_____ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_____元/千字符(_____字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的____日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_____‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

委托翻译合同正式模版

委托翻译合同正式模版 Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-014223

委托翻译合同正式模版 甲方(翻译人):___________________ 住址:_____________________________ 乙方(委托人):___________________ 住址:_____________________________ 作品(资料)名称:_________________ 原作者姓名:_______________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,在翻译时应符合下列要求:

1.译文符合原作本意; 2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_______年_______月_______日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前_______日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为: 基本稿酬:每千字_______元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_______元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事, 达成协议如下: 第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日到年月日。合作形式为甲方委托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1.乙方将甲方提供的文件中的中文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1.计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 3.翻译文件的交稿期限为:年月日。 4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5.交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支 付相应翻译费。 第五条:其他条款 5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6.本协议未尽之事,双方协商解决; 7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址:

委托翻译协议书大全_委托合同合集

委托翻译协议书大全_委托合同合集 大家知道什么委托翻译书吗?可能也有很多人不知道怎么写吧!下面是小编整理的合同,看一下吧! 委托翻译协议书1 委托方(甲方):中华人民共和国山东贾氏伟业农牧开发有限公司 受托方(乙方):蒙古国_X公司 依据蒙古国有关法律的规定,就甲方委托乙方进行翻译事项,经协商一致,签订本协议。 一、翻译服务的内容与要求

1.1.基本原则:乙方根据甲方开展业务活动需要,进行现场口译及文字资料的翻译工作,并保质翻译的准确性,保障甲方在蒙古国东方省乔巴山市的农业项目开发活动顺利进展。 1.2.主要服务内容: a.甲方可根据项目进展需要,要求乙方提供现场口译服务。 b.乙方应对甲方项目开发中的所有文字材料进行翻译。 二、工作条件和协作事项甲方应向乙方提供公司的基本资料,乙方应向甲方提供资质证明复印件。 三、履行期限、地点和方式自协议签订之日起,乙方应随时随地服从甲方的工作安排,提供翻译服务, 四、费用及其支付方式甲方同意按时向乙方支付翻译服务费,费用标准为:口译每小时9000图,文字材料翻译每千字36000图。甲方须每月对乙方的服务费用进行结清。 五、保密事项乙方承诺:涉及甲方商业秘密的内容,未经甲方同意,乙方不能泄露给无任何投资合作意向的第三方;未经甲方同意,乙方在完成文字翻译材料后不留存甲方属于商业秘密的技术文件与资料。

六、争议的解决在执行本协议中所发生的或与本协议有关的一切争执,首先应由甲方和乙方友好协商解决。若协商不能解决,双方均可诉至当地法院寻求解决。 七、本协议自签订之日起生效。(此合同传真有效,修改无效) 甲方:中华人民共和国山东贾氏伟业农牧开发有限公司乙方:蒙古国_X公司 签字:签字: 电话:电话: 日期:20_年11月1日 委托翻译协议书2 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,遵循自愿、平等、诚实信用的基本原则,就甲方委托乙方进行文字翻译事宜,协商一致订立本合同,由双方共同遵守执行。

翻译服务合作合同协议书范本

甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方:乙方: 1.2用户:指接受或可能接受翻译中心服务的任何用户。 1.3信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种)。 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由翻译为(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议。 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1 乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 3.2 乙方应将译文于交给甲方。 3.3 乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 3.3 乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 3.4 乙方将提供甲方一份电子翻译文件(根据客户需要提供书面翻译文件,并盖乙方翻译章)。

第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 5.1甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用。 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 6.5甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 6.6因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。 第7条期限 7.1 本合同有效期为,即自年月日起至年月 日止。合同到期后自行终止. 第8条违约责任

商务英语合同翻译的特点及技巧

商务英语合同翻译的特点与技巧 与的有无区别 在英语中,合同一般称为,协议一般称为。 何谓“”? 1999年中国《合同法》第二条对定义为:A t , , , . 根据这一定义,合同平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 H. 编著的“”中将定义为“ a , a , , a .”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律 救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 在其编撰的字典“A ”给的定义:“ a ”根据这一 定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“”,即可将事同说成是“” 或者说成是“”,也可以说:。

何谓“”? “A , , , .”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 “”有两个定义。一个是:“A , ”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。 另一个是: , , , a .根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。 (合同)和(协议)是不是可以互换呢? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 编著的“A ”提到“”

1. (要约和绝对接受) 2. (意思表示一致,也叫 ) 3. (建立合同关系的意愿) 4. (同意的真实性) 5. (合同当事人的缔约能力) 6. (标的物的合法性) 7. (履行的可能性) 8. (条款的确定性) 9. (等价有偿) “”中解释道: "", a , . a ." 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款()。

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方:_____________________________________________ 乙方:_____________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日至U年月曰。合作形式为甲方委 托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1 ?乙方将甲方提供的__________________________ 文件中的 ^文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的 纸质文件或者电子版文件为准。 2 ?乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3 ?乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4. 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1. 计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2. _____________________________ 本次翻译单价为_____________________ ,翻译费总金额为:。 3. 翻译文件的交稿期限为:年月曰 4. 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5. 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1. 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2. 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3. 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的 _______________ 作为违约金。 4. 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额_______ 作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件 比例支付相应翻译费。 第五条:其他条款 5. 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6. 本协议未尽之事,双方协商解决;

委托翻译合同通用(标准版).docx

LOGO 委托翻译合同通用 WORD模板文档中文字均可以自行修改 ××××有限公司

编号:_____________委托翻译合同通用 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

委托方: 翻译方: 翻译方接受委托方委托,进行资料翻译。经双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的“字符数(不计空格)“为准。小件翻译:不足

1000字按1000字计算. 3. 笔译价格(单位:rmb/千字) 英译中 中译英 4. 付款方式 接收译稿后____日内支付全部翻译费 5. 翻译质量: 翻译方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,翻译方有义务无偿为委托方修改一到两次。力求满足委托方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判。 6. 原稿修改 如委托方原稿修改,而需翻译方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。

如补充翻译,则另行收费。 7. 中止翻译 如委托方在翻译方翻译过程中,要求中止翻译,委托方须根据翻译方的翻译进度,按翻译方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给翻译方。 7. 交稿方式 翻译方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。 8. 版权 翻译方对于委托方委托文件内容的版权问题不负责,由委托方负全责. 保密性:翻译方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。 9. 文本 本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。

翻译服务机构的合作协议范本

翻译服务机构的合作协议 范本 篇一:翻译服务合同范本 翻译服务合同 委托方(甲方): 住所地: 项目联系人: 联系电话:传真: 受托方(乙方): 住所地: 法定代表人: 通讯地址: 电话:传真: 甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下: 1.

2. 甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:第二条翻译服务要求: 1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。 2. 乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一; 3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定; 4. 为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。 5. 译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述 符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、 公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。 有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。 本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。 第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、“译文完整、文体规范”、“达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。 第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。 第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略,并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样,英文商务合同的翻译首先要忠实于原文,然后要正确把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。 关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧

前言 一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题 (1) (一)英文商务合同翻译的现状 (1) (二)英文商务合同翻译中存在的问题 (1) 二、英文商务合同翻译的基本原则 (2) (一)忠实原文、用词准确 (2) (二)译文完整、文体规范 (2) (三)达意通顺、条理清晰 (3) 三、英文商务合同的翻译技巧 (3) (一)了解汉语的表达习惯 (3) (二)熟悉与商务英语相关的专业知识 (3) (三)使用专业术语翻译 (4) (四)了解商务合同的语言特点 (4) (五)分清该商务合同的种类 (4) (六)用规范化的书面语言进行翻译 (4) (七)确保内容完善 (5) (八)用词精练 (5) 结论 (5) 参考文献 (6) 致谢 (7)

翻译合作合同(合同示范文本)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-009195 翻译合作合同(合同示范文本) Translation cooperation contract

翻译合作合同(合同示范文本) 本合同由以下双方签订:甲方:_________________ 住所地:_______________乙方:_______________ 住所地:_______________双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义本合同有关用语的含义如下:1.1 甲方:_______________ 1.2 乙方:_______________ 1.3 用户:指接受或可能接受_____公司服务的任何用户。 1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格2.1 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_____(语种)。 2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_____翻译为_____(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_____元人民币;其他语种翻译另议。 2.3 支付时间:_____ 第3条提供译文3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 3.2乙方应将译文于_____交给甲方。 3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费

修改。 3.5 乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。第4条许可使用译文 4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 4.2 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责5.1 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 6.2 甲方保证译文由甲方的用户使用。 6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。 6.4 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 6.5 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 6.6 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。 第7条期限7.1本合同有效期为,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行终止. 第8条违约责任8.1 任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合

合同-委托翻译

委托翻译合同 甲方(委托方): 地址: 乙方(受托方): 地址: 译稿名称: 本译作原著名称及版次: 原著作者姓名及国籍: 原出版者及出版地点、年份: 译者署名: 甲乙双方就甲方委托乙方翻译上述作品达成如下协议: 第一条甲方委托乙方翻译上述作品,双方约定甲方享有该中文译本的著作权。第二条甲方确保取得该原著译成中文的翻译权,因上述权利的行使侵犯他人著作权的,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。第三条乙方确保其翻译作品不得侵犯他人的著作权,如因其翻译作品侵犯他人著作权的,乙方必须承担全部责任并赔偿因此给甲方造成的一切损失以及与此相关的律师费,诉讼费等一切费用。此时,甲方有权根据需要冻结乙方的稿酬以作为支付上述费用的保证,并可以终止合同。 第四条上述作品译文的内容、篇幅、体例、图表、附录等应符合下列要求:(一)译文正确,无错译、漏译,对原著中不符合我国国情的内容,应予以删除;译文应符合汉语语法习惯和用词规范; (二)文字上应结构合理,层次分明,逻辑严密,概念清楚,叙述精炼,统一呼应,文句通顺,文笔流畅,易懂易读; (三)稿件篇幅约万字; (四)来稿必须达到“齐、清、定”: 齐――来稿的文字必须齐全,图稿应符合制版要求; 清――字迹端正清楚,改动处勾划清楚,改动多的要重新誊抄; 定――内容确定,稿件发排后不再修改、增补。 第五条乙方应于年月日前将上述作品的译文的复印稿交付甲方。乙方因故不能按时交稿,应在交稿期限届满前30日通知甲方,双方另行约%向甲方定交稿日期。乙方到期仍不能交稿,应按本合同第八条约定报酬的. 支付违约金,甲方可以终止合同。乙方交付的稿件应有译者的签章。未经甲方书面同意,乙方不得擅自将第一条约定的委托事项转委第六条%向甲方支付10托第三方实施。如有违反,乙方应按本合同第八条约定报酬的违约金,甲方可以终止合同。上述作品的校样由甲方负责审校。甲方提供初校样一份供乙方审第

翻译服务合作合同协议书范本

编号:______________ 翻译服务合作合同 甲方: _______________________ 乙方: _______________________ 签订日期: ___ 年____ 月_____ 日

甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方:乙方: 1.2用户:指接受或可能接受翻译中心服务的任何用户。 1.3信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种)。 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由翻译为(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议。 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 3.2乙方应将译文于交给甲方。 3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一 标准。 3.3乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所岀现的错误进行及时免费修改。 3.4乙方将提供甲方一份电子翻译文件(根据客户需要提供书面翻译文件,并盖乙方翻译章)第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 5.1甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用。 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要 求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 6.5甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、 履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第 三方承担任何责任。 6.6因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。 第7条期限 7.1本合同有效期为,即自年月日起至年月 日止。合同到期后自行终止. 第8条违约责任 8.1任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。 8.2任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

相关文档
最新文档