罪案剧称谓及缩写的译法

罪案剧称谓及缩写的译法
罪案剧称谓及缩写的译法

罪案剧称谓及缩写的译法

1、职务称谓

这可是探案剧翻译里面比较常见的一项内容,各种各样的头衔让初翻者晕头转向,要是不十分熟悉,是比较困难的,有时还会造成翻译错误,下面列出经常会遇到各种称谓的还算是比较贴切的译法,希望对各位有些帮助Officer警官通常是指制服警员

Uniform制服警员

Captain上尉,队长指警局某部门领导或调查组组长

Lieutenant中尉,副队长级别仅低于Captain,可以是部门领导Sergeant警官指警局里的低于Captain或Lieutenant的警察Detective侦探,警探是最基层的便装警察,级别仅高于制服警员,一般负责调查刑事案件的警察

Chief局长警局一把手

Deputy Chief副局长

Sheriff县治安官,警长这里得详细说说,很多人都对美剧中的county 这个词不解,其实美国的行政区域划分不像中国,依次是州、县、市、镇、村,老美的县,其实是指一块很大的行政区域,里面可以有好几个市、镇、村组成,而Sheriff这个词,只在县或镇的警察称谓中使用,都是指最高阶级的长官

Director主任,局长这个翻译上没有定称,得根据剧情来决定

Assistant Director助理局长

有两点得提一下,第一,关于老美Director和Chief的区别,说实话我也不太清楚有什么特定的要求,在看过很多美剧后却发现有着很惊人的规律性,即Chief绝对是用于制服警察机构,别看老美各种各样的执法机构多,但有制服的只有警察部门,所以Chief是警察部门的领导,而Director 是非制服执法机构领导的称谓,例如FBI,CIA,DEA等等;第二,关于副职的说法,美剧中有很多关于副职的单词,但种类又繁多,无法统一,在查阅很多资料后得出这样的规律,无论是什么副职,主要看副后面的单词是什么意思,然后直接在前加副就可以了,副的几个前缀经常用到的有deputy,under,vice等等

2、特定称谓

所谓特定称谓,就是指美剧中经常出现的例如公共律师,检察官,法官等的叫法,有些初翻者很容易被搞得一头雾水

Your Honor法官阁下,法官大人这是美语中对法官最普遍的叫法Judge法官

Jury陪审团

Foreman陪审团主席就是每次念判决书时站起来发言的那个Prosecution原告,控方

Prosecutor公诉方一般用于刑事案件

Counselor律师,公诉人,控方这个词要特别注意,一般在法庭上无论

是原告还是被告,法官都统称为Counselor,就要根据剧情看是对哪一方说的,或者看Counselor担任的是什么角色

District Attorney地方检察官美语里经常简单称做D.A.,有时候也可以表示地方检察院

U.S.Attorney联邦检察官,联邦检察院

Defence被告,辩方

Public Defender公设辩护律师就是“如果你请不起,法庭将为你指派”

的那个

Agent探员,特工通常情况下在美国国内执法人员翻成探员,在美国本土外的翻译成特工,Agent是非警察机构执法人员特定称谓

Special Agent特别探员

Superior Agent高级探员

Federal Agent联邦探员

Undercover卧底

U.S.Marshal美国司法部执行官有时简称为法警,但绝对不是法庭警察的意思

S.W.A.T.特警队,特别战术小组反正就是精英部队

Squard&Unit小组,小队

Control&Center&Dispatch指挥中心,控制中心,调度中心,总台

3、机构称谓

美国的执法机构很多,但所管辖范围又各不相同,很多常见的如FBI,CIA 是什么意思大家都清楚,但不常见的就难说了,即便很多常见的机构翻译的叫法也五花八门,很多人都容易弄混,下面就写几个美剧里经常暴光的机构译法,大家翻译时可以参考参考

Secret Service特勤局这里要说明一下,这是固定且唯一的汉译,看过很多剧,翻的乱七八糟,什么都有,最离谱的要属翻成“秘密服务”了,另外Secret Service的工作人员叫Secret Agent(翻译成特工或探员,而不是密探),特勤局是负责美国总统及内阁成员,家属安全保卫的唯一单位,并且肩负调查国内经济犯罪(主要是负责假钞案件)的任务

ATF酒精、烟草和枪_支管理局

DEA违禁药品缉查局一般大家喜欢翻成缉毒局,禁毒局,也没什么错DHS国土安全部

NSA国家安全局得说一下上面两个,因为看很多片大家都或多或少翻的不合适,DHS是911后美国新增的联邦执法机构,专门负责反恐事物,而NSA是老牌机构,负责国内安全,有些人把DHS翻成国家安全局是不妥的

ICE移民和海关执法局

USCIS移民管理局

DOJ司法部

FLETC联邦执法培训中心

XXPD XX警察局

Law Force Department执法机构

加上FBI和CIA,这就是目前看美剧提到最多的机构(24里的CTU是个虚拟的机构,大家可别当真有这部门),FBI还经常叫做Bureau,FBI的Agent经常被叫做Fed,和港台片里叫警察“条子”一个意思,至于其它的部门,有兴趣在网上大家多看看,如果翻译时遇到没见过的机构名,输到Google里搜一下,保证翻译的准确性

4、专业术语

探案剧里有很多专业术语,不明白的人是很难理解的,挑了些出现频率很高的词语给大家。

AFIS自动指纹识别系统CIS和NCIS中常出现的

VIN车辆识别码

TOX毒化检验

Murder谋杀

Homicide凶杀这个词经常用来形容调查谋杀案的警察e.g.I'm a homicide investigation.我是凶杀调查组的

Hit&Match符合,匹配探案剧中经常暴光的词语

COD死亡原因

TOD死亡时间

GSR射击残留物

ME法医

MO作案手法

Broadcast&Radio通报,通告在片中经常会听到give a broadcast或put...on the radio,意思就是发个通

Roger&Copy知道,收到,明白这是无线电通话时经常使用到的词语

BOLO协查通报,通告

AFIS

自动指纹识别系统Automated Fingerprint Identification System

ALS

多波域光源灯Alternative Light Source(它是用來方便鉴证人员能夠看見那些普通光源下看不見或看不清楚的证物,像精斑、指纹等等,蓝,绿光源)

BDD

身体变形性精神障碍Body Dysmorphic Disorder

CHH

软骨毛发发育不全Cartilage Hair Hypoplasia(CSI:LV S3E04)

COD

死因Cause of Death

CODIS

联合DNA索引系统Combined DNA Index System

DB

尸体Dead Body

DFO

紧急突发事件Done Fell Over or Done Fell Out(医疗上的俚语包括从昏迷,不省人事到心动停止等等事件)

DNA

脱氧核糖核酸Deoxyribonucleic acid

DOB

出生日期Date Of Birth

DUNS

Dead Upstairs Neighbor Syndrome死者近邻综合症(CSI:LV S3E15)

FOS

治安官之友Friend Of The Sheriff(CSI:LV S5E14)

GC

气体色层分析Gas chromatography

GCMS

气体色层分析质量分光光度仪Gas chromatography mass spectrophotometer

GSR

火药残留Gun Shot Residue(不要和Grissom and Sara Romance搞混哦~~)

MO

作案手法Modus Operandi(OR:mode of operation)

MVA

汽车事故Motor Vehicle Accident

MVC

撞车事故Motor Vehicle Collision

PCR

DNA复制技术,聚合酶链式反应polymerase chain reaction

P.O.E

入口处point of entry(CSI LV S7E21)

PTSD

创伤后应激障碍Post Traumatic Stress Disorder

SAE

性犯罪证据Sex Assault Evidence

TOD

死亡时间time of death

TRO

临时禁制令Temporary Restraining Order

UTL

无法定位unable to locate

VICAP

暴力犯罪逮捕计划Violent Crime Apprehension Program

MCSK

微缩模型连环杀手Miniature Crime Scene Killer

======================以下为组织机构类=============== PD

警局Police Department

NCAVC

国家暴力犯罪分析中心National Center for the Analysis of Violent Crime

CPS

儿童保护服务处Child Protective Services

AKA Also Known As化名,又称这经常出现在一个人N多名字的情况下,比如先说泰的,AKA大锅,AKA熊猫……

中文刊名英文缩写对照表

参考文献中文刊名的英文缩写对照表 参考国际标准ISO4-1984《文献工作—期刊刊名缩写的国际规则》及国家标准GB7714-87《文后参考文献著录规则》,《植物营养与肥料学报》编辑部编制了本刊参考文献中常见中文刊名的英文缩写对照表,请作者投稿时参考。具体如下: 杂志中文名 杂志英译名缩写 安徽农学通报 Anhui Agric. Sci. Bull. 安徽农业大学学报 J. Anhui Agric. Univ. 安徽农业科学 J. Anhui Agric. Sci. 安全与环境学报 J. Saf. Environ. 北方果树 Northern Fruits 北京农学院学报 J. Beijing Agric. Coll. 北京农业科学 Beijing Agric. Sci. 草地学报 Acta Agrestia Sin. 草业科学 Pratac. Sci. 草业学报 Acta Pratac. Sin. 地理科学 Sci. Geogr. Sin. 地理科学进展 Prog. Geogr. 地理学报 Acta Geogr. Sin. 东北农业大学学报 J. Northeast Agric.Univ. 福建农林大学学报(自然科学版) J.Fujian Agric. For. Univ. 福建农业科技 Fujian Agric. Sci.Tech. 福建农业学报 Fujian J. Agric.Sci. 福建热作科技 Fujian Sci. Tech. Trop. Crops 干旱地区农业研究 Agric. Res. Arid Areas 干旱区研究 Arid Zone Res. 甘肃农业大学学报 J. Gansu Agric.Univ. 甘肃农业科技 Gansu Agricl Sci.Tech. 耕作与栽培 Cult. Plant. 广东农业科学 Guangdong Agric. Sci. 广西农学报 J. Guangxi Agric. 广西农业科学 J. Guangxi Agric. Sci. 贵州农业科学 Guizhou Agric.Sci. 果树学报(果树科学) J. Fruit Sci.

称谓翻译

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director 副秘书长Deputy Secretary-General

副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

机械英文缩写和全称对照表

ACCESS Accessory 附件 ADJ Adjustable,Adjust 调整 ADPT Adapter 使适应 ADV Advance 提前 AL Aluminum 铝 ALLOW Allowance 允许 ALT Alternate 改变 ALY Alloy 合金 AMT Amout 数量 ANL Anneal 锻炼 ANSL Amer Natl Stds Institute APPROX Approximate 大约 ASME Amer Society of Mech Engrs ASSEM Assemble 装配 ASSY Assembly 装配 AUTH Authorized 授权的 AUTO Automatic 自动的 AUX Auxiliary 辅助的 AVG Average 平均 AWG American Wire Gauge BC Bolt Circle 螺栓圆周 BET Between 之间 BEV Bevel 斜角 BHN Brinell Hardness Number 布氏硬度值 BLK Blank ,Block 空白 B/NM Bill of Material 材料费 BOT Bottom 底部 BP or B/P Blueprint 蓝图 BRG Bearing 轴承 BRK Break 破裂 BRKT Bracket 支架 BRO Broach 钻孔 BRS Brass 黄铜 BRZ Bronze 青铜 B&S Brown&Shape 棕色&形状 BSC Basic 基本的 BUSH Bushing 套管 BWG Birmingham Wire Gauge C TO C Center-to-Center 中心到中心 CAD Computer-Aided Drafting 电脑辅助设计 CAM Computer-Aided Mfg CAP Capacity 容量 CAP SCR Cap Screw 螺帽 CARB Carburize 使渗碳 CBORE Counterbore 扩孔 CCW Counter Clockwise 逆时针 CDRILL Counerdrill CDS Cold-Drawn Steel EFF Effective 有效的 ENCL Enclose,Enclosure 附上 ENG Engine 引擎 ENGR Engineer 工程师 ENGRG Engineering 工程学 EQLSP Equally Spaced 等距 EQUIV Equivalent 相等 EST Estimate 估计 EX Extra 额外 EXH Exhaust 消耗 EXP Experimental 实验性的 EXT Exension,External 范围,外部FAB Fabricate 伪造 FAO Finish All Over FDRY Foundry 铸造 FIG Figure 数据 FIL Fillet,fillister 带子 FIM Full Indicator Movement FIN Finish FLX Fixture 结构 FLX ,Flush 基地,液体,冲洗 FLEX Flexible 易弯曲的 FLG Flange 边缘 FORG Forging 锻炼 FR Frame,Front 边框 FIG Fitting 装置 FURN Furnish 提供 FWD Forward 向前 GA Gage,Gauge 测量 GALV Galvanized 电镀 GR Grade 等级 GRD Grind 磨碎 GRV Groove 凹槽 GSKT Gasket 垫圈 H&G Harden and Grind 加硬和磨碎 HD Head 主要的 HDL Handle 处理 HDLS Headless 无领导的 HDN Harden 使硬化 HDW Hardware 硬件 HEX Hexagon 六边形 HGR Hanger 衣架 HGT Height 高度 HOR Horizontal 水平的 HRS Hot-Rolled Steel HSG Housing 外罩 HT TR Heat Treal NTS Not to Scale OA Over All 所有 OBS Obsotetc OC On Center OD Outside Diameter 外直径 OPP Opposite 对立 OPTL Optional 可选择的 OR Outside Radius 外半径 ORIG Original 初始的 PAT. Patent 专利 PATT Pattern 形式 PC Piece,Pitch Circle 件,节距圆 PCH Punch 打孔 PD Pitch Diameter PERF Perforate 打孔 PERM Permanent 永久的 PERP Perpendicular 垂直的

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

常用的翻译技巧

常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Le t’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。 1. 这种人闹什么东西呢闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 2. 大(家庭)有大(家庭)的难处。A large family has its difficulties. 3. 天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊。The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam. 4. 寻寻觅觅, 冷冷清请, 凄凄惨惨戚戚; 乍暖还寒时侯, 最难将息。(译文1)Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart! (译文2)I seek but seek in vain, I search and search again; I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (许渊冲译) 2. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 1. 没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 5. 只许州官放火, 不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.)

计量标准考核规范1033-2016表格标准版

附录A 计量标准考核(复查)申请书格式 计量标准考核(复查)申请书 [ ] 量标证字第号 计量标准名称 计量标准代码 建标单位名称 组织机构代码 单位地址 邮政编码 计量标准负责人及电话 计量标准管理部门联系人及电话 年月日

说明 1、申请新建计量标准考核,建标单位应当提供以下资料: 1)《计量标准考核(复查)申请书》原件一式两份和电子版一份; 2)《计量标准技术报告》原件一份; 3)计量标准器及主要配套设备有效的检定或校准证书复印件一套; 4)开展检定或校准项目的原始记录及相应的模拟证书或校准证书复印件两套; 5)检定或校准人员能力证明复印件一套; 6)可以证明计量标准具有相应测量能力的其他技术资料复印件一套; 2、申请计量标准复查考核,建标单位应当提供以下资料: 1)《计量标准考核(复查)申请书》原件一式两份和电子版一份; 2)《计量标准考核证书》原件一份; 3)《计量标准技术报告》原件一份; 4)《计量标准考核证书》有效期内计量标准器及主要配套设备连续、有效的检定或校准证书复印件一套; 5)随机抽取该计量标准近期开展检定或校准工作的原始记录及相应的检定或校准证书 复印件两套; 6)《计量标准考核证书》有效期内连续的《检定或校准结果的重复性试验记录》复印件一套; 7)《计量标准考核证书》有效期内连续的《计量标准的稳定性考核记录》复印件一套; 8)检定或校准人员能力证明复印件一套; 9)计量标准更换申报表(如果适用)复印件一份; 10)计量标准封存(或撤销)申报表(如果适用)复印件一份; 11)可以证明计量标准具有相应测量能力的其他技术资料。 3、《计量标准考核(复查)申请书》采用计算机打印,并使用A4纸。 注:新建计量标准申请考核的可不必填写“计量标准考核证书号”

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

计量代码

/* ============================================================= ============= * Program: Econometrics TA - Stata Demo * Description: Basic Stata code * Version: * 1.Sep/2012 by G.M.Zeng * 2.Sep/2015 by Wanru Xiong * 3.Sep/2017 by Chen Zihao * ============================================================= ============= */ /*****************0.Gate keeping code******************************/ clear all/*Remove everything from the memory, refresh. cap log close/*Close any open log file. set more off/*Show the result all at once. **set more on /*Show the result section by section. cd "C:/课件/17秋计量/Stata_0923" /*更改当前路径为。。。Specify working directory (cd: change directory) /*Manually: File --> change working directory **pwd /*显示当前路径Displays the path of the current working directory. log using demo.txt,replace/*打开demo.txt文件,覆盖原来日志 /*****************HELP!******************************************/ help log /*查看命令的详细说明 /**********1.Import & save data*******************************/ /*--Import.1--*/ use wage.dta, clear/*清空内存数据,打开wage.dta的数据Import .dta format (Stata data format)*/ insheet using wage.csv,clear/*加载.csv format*/ import excel using wage.xlsx, first clear /*Import .xlsx format*/ browse/*打开数据看数据*/ edit/*Edit data. /*--Import.2--*/ /*Or copy paste in Data Editor.

【资料】你必须掌握的政治头衔标准译法

1.直译的 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member … 省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member 地方人大主任Chairman, Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General 国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for 国务院各部部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director (也做:director general) 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0) 字号:T|T "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director

副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等

图纸英文常见缩写对照

ACCESS.Accessory附件CDRILL Counterdrill反钻孔 ADJ Adjustable, Adjust可调节的,调节CDS Cold-Drawn Steel冷拔钢 ADPT Adapter适配器CFS Cold-Finished Steel冷加工精整钢ADV Advance提前CH Case Harden壳体硬化 AL Aluminum铝CHAM Chamfer倒角ALLOW.Allowance余量CHAN Channel槽钢 ALT Alternate交替CHG Change变化 ALY Alloy合金CHK Check检查 AMT Amount量CI Cast Iron铸铁 ANL Anneal退火CIR Circle,Circular圆的,圆形的ANSI AmerNatl Stds Institute美国国家标准局CIRC Circumference圆周APPROX Approximate大约CL Centerline中心线 ASME Amer Society of Mech Engr美国机械工程师学会CLP Clamp夹子 ASSEM Assemble可装配的CNC Computerized Numerical Cont电脑数值控制ASSY Assembly装配COMB Combination结合 AUTH Authorized经授权的COML Commercial商业的AUTO.Automatic自动的CONC Concentric同心的 AUX Auxiliary辅助的CONN Connect,Connector连接器 AVG Average平均COV Cover覆盖 AWG American Wire Gauge美国线规CPLG Coupling丝头 CQ Commercial Quality商业等级钢 BC Bolt Circle螺栓圆周CRS Cold-Rolled Steel冷轧钢 BET Between在……之间CRT Cathode Ray Tube阴级射线管BEV Bevel斜角CS Cast Steel铸钢 BHN Brinell Hardness Number布氏硬度值CSA Canadian Stds Association加拿大标准协会BLK Blank, Block空白CSK Countersink埋头孔 B/M Bill of material材质单CSTG Casting铸造 BOT Bottom底部CTR Center中心 BP or B/P Blueprint图纸CU Cubic立方的 BRG Bearing轴承CW Clockwise顺时针的 BRK Break破裂CYL Cylinder,Cylindrical圆柱的 BRKT Bracket支架 BRO Broach钻孔DBL Double两倍的 BRS Brass黄铜DEC Decimal小数点 BRZ Bronze青铜DEG Degree度数 B&S Brown & Sharp英国电线线径规范DET Detail细节 BSC Basic基本的DEV Develop开发 BUSH.Bush套管DFT Draft制图 BWG Brimingham Wire Gauge伯明翰线规DIA Diameter直径 DIM Dimension尺寸 C TO C Center-to-Center中心到中心DIST Distance距离 CAD Computer-Aided Drafting机械辅助制图DN Down向下的 CAM Computer-Aided Mig机械辅助制造DP Deep, Diametral Pitch深,径节 CAP Capacity能力DR Drill, Drill Rod钻,钻杆 CAP SCR Cap Screw帽螺钉DSGN Design设计 CARB Carburize渗碳DVTL Dovetail吻合 CBORE Counterbore埋头孔DWG Drawing图纸 CCW Counter Clockwise逆时针DWL Dowel木钉

(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 道林.格雷的画像中美的主题 2 初中英语课堂问题行为及对策 3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义 4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用 5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果 6 哈利?波特主角背后的原型 7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响 8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策 9 美国总统就职演说的语言特点分析 10 中英语言中动物词汇的文化含义对比 11 全球化背景下的中国英语研究 12 如何教初中英语口语 13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析 14 浅论英美影视字幕翻译方法 15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析 16 论英汉成语翻译 17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究 18 浅谈汉语网络新词的翻译策略 19 探索生命的意义—解析老人与海的主题 20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象 21 喜福会中的母女沖突 22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译 23 中学生英语听力理解策略研究

24 英语习语变体的修辞效果及其翻译 25 非英语专业学生英语学习动机调查研究 26 从飘探讨女性主义与社会的关系 27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析 28 中西方文化差异 29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 30 英语多义词的翻译 31 通过对比看岭南文化的特征 32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用 33 中国女大学生奢侈品消费动机探析 34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例 35 英语广告中的修辞与幽默 36 论英语谚语翻译 37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响 38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析 39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结 40 浅谈汉语中的英语外来词 41 分析匹普的性格发展 42 浅谈美国俚语的特征 43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析 44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析 45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧 46 鲁宾逊性格变化过程简要分析 47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例 48 析霍桑红字中的女权主义思想 49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语 50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究 51 小说爱玛中爱玛的心理成长 52 解析愤怒的葡萄中人性的力量 53 中西社交礼仪的比较与融合

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

相关文档
最新文档