英语翻译的方法和技巧

英语翻译的方法和技巧

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据必须要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接

处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

2如何提升自己的英语翻译能力

我们要不断提升自己的能力,不仅要具备一定的英语水平,还要有优良的汉语修养,同时关于我们的专业知识也要精通。

下面我们介绍具体的方法:

方法/步骤

须知任何能力的提升必定要经过反复学习的过程。当然,学习都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人出色的译文。

要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准,而是如何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有优良的表达能力。因此我们在提升自己英语能力的同时,也要强化我们的汉语修养。

翻译其实是一种施行性很强的语言活动。因此我们要想提升自己的翻译能力必须通过大量的是施行。当然,施行也是有讲究的,我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译学习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不够之处,

不断的提升自己。按部就班的提升翻译的难度。总的来说就是在时间充裕的状况下,多做有针对性的学习,多参照一些出色的译文。

注意事项

这里必须要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手或者从自己刚兴趣的东西入手。

3笔译翻译的技巧方法有哪些

词性转换法

翻译过程中,词性不能完全坚持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。

层层解压法

翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采用层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

增减重复法

出于语言本身行文特点之必须,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。假设要体现结构的

严谨和节奏的完美,翻译施行中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4把握整个翻译过程的4点方法

略读全文:

在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

分析划线部分:

划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包涵的短语和上班族英语的学习方法固定结构,这也往往是考点。

翻译:

正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语

言相差太大,任如何提升英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

校核:

校核主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结 口译笔译之翻译的正确学习方法,大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。接下来小编在这里给大家带来学习英语翻译方法,希望对你有所帮助! 如何学习英语翻译1 上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工作者都知道这句话。 学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。 既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。 总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。 笔译和和口译的练习方法截然不同。做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。 想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。其次通过阅读提高文学素养。 建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。 如何学习英语翻译2 随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。问题是如何学好英语呢?首先,学好英语需要毅力。因为把英语学好是一个长期的过程。如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。如果我们只是学了一小段时间就放弃了,到最后我们会是什么都没有学到。因此,为了学好英语,我们应该每天学习它。第二,把英语学好我们应该开口说。学习一门语言的目的就是讲那门语言。如果你不会说,没有人会承认你把那门语言学好了。很多中国的学生所学的就是“哑巴英语”。这是一个很大的问题。因此,为了学好英语,我们应该经常和我们的朋友,同学和老师用英语交流。第三,掌握一门语言的最好的方法就是身临其境。所以我建议有条件的人可以去国外待一段时间。当他们回国的时候,他们的口语肯定有所提高。.总之,学好英语并非易事。但是我们可以采取措施通过坚持,讲,去国外来学好它。 如何学习英语翻译3 其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。 想想背单词的时候,是不是会对英语单词做一个汉语对应的释义?只不过,在小学中学阶段,学习英语时后面所跟的汉语释义不是很多,这时候学的是最basic的东西,可能stand 就是“站立”,到后来才知道有“承受、选举、买饮料”等的意思(举个例子,这样的单词还有很多,甚至当涉及到其他行业的时候,一个简单的词也会有专业的意思。例如:locking dog 制动器,stop dog 止动器,等等)。 然后,在我们后来学习英语到一定程度的时候,老师会告诉我们,英语中有“听说读写

英语翻译技巧和方法

英语翻译技巧和方法 今天在这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。希望对大家可以有帮助。 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完

整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原着的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭着章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方

英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等. 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed,the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps。(增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries。(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。(增译暗含词语)

浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧 作者:王天乐 来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期 前言 英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。掌握一定的英语翻 译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯 等方面的了解。而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理 解英语。 一、英语翻译常用方法及技巧 (一)直译法 直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通 之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语 “Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥 着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。 (二)增译法 因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英 语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来, 这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以 此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以 将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部 分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此 之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存 在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻 译的准确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。 (三)省译法 省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词 汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一 些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不 省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。 (四)灵活翻译法, 此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。一般情况下,在对英语文 章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心

英语翻译的正确方法

英语翻译的正确方法 大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语 中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我 们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同 的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当 地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火 上加油”,英国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用, 则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示 被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌 烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生 画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronzl”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”.”街谈巷议“在意义 上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,”

英语六大翻译技巧

英语六大翻译技巧 1.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 3.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small

英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧(一) 词义的选择 英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。 一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义: 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义 ----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸) adj ---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学) v ---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(前置词) ---Like knows like. 英雄识英雄(名词) 二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。 ----He is the last man to come 他是最后来的 ---He is the last man to do it 他绝不会干那件事 ---He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 ---He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他 ---He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 ---This is the last place where i expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。 一、熟悉语言表达方式 在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。 二、积累词汇库 词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。同时,使用英语词典也是必不可少的工具。在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。 三、了解语法和句子结构 英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。 四、注重语言习惯

语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。 五、语境意义的理解 语境对于翻译非常重要。因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。 六、文化差异的识别 随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。 七、寻找适当的同义词 在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。 八、避免直译 直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。 九、逐句翻译

翻译英语的技巧(优秀4篇)

翻译英语的技巧(优秀4篇) (经典版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。 英语翻译常用的十大技巧 一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ①、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last. 3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个实用 1.转换句子法 顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进展处理转换。 1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。 2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。 3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。 4、在句型上面,可以把简洁句和简单句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。 2.省略翻译法 这与最开头提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的局部删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简洁句合并到一起,形成一个复合

句或者说简单句,多消失在汉译英的题目里消失,比方最终会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是由于汉语句子里面喜爱所谓的“形散神不散”,即句子构造松散,但其中的语意又是严密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简洁句进展写作。而英语则不同,它比拟强调形式,构造严谨,所以会多用简单句、长句。因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的使用。 4.拆分法 固然,英译汉的时候,就要实行完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简洁句,并适当补充词语,是句子通顺。最终,留意还需要根据汉语习惯调整语序,到达不仅能看懂而且不拗口的目标。 5.插入法 就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。 总而言之,以上这五种方法是翻译里面比拟有用的方法,假如都把握的话,那么可以有效的提高翻译水平。 6.增译法 指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略 说到英语翻译,其实基本上全部人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解把握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面我就和大家共享英语翻译的技巧与策略,来观赏一下吧。 英语翻译的技巧与策略 最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。然后体验表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的把握程度,译者尽量摆脱原文束缚。最终为了避开错误,认真校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否精确、通顺。 1、特别词汇短语需要切分翻译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如: These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译) 2、语言顺序特别的调整句式顺序法 词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则简单和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不行少的转变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values. 美国人不喜爱被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没 有宗教价值观是不公正的。 上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。

相关文档
最新文档