汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,

在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要

有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思

的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯

性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an

exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

5. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.

(No investigation, no right to speak.)

6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

7. 留得青山在, 不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

8. 班门弄斧

Showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.

9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

2. 减译法增译法的反面减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,

因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的; 减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。

On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。

If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。

3. 重复法

We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。Let' s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。

He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。大(家庭)有大(家庭)的难处。

A large family has its difficulties.

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.

4. 词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉

语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

1. 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.动(词转名词)

3. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.

5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整

1. 单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little, yellow, ragged beggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

2. 短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

二、状语位置的调整

1. 单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly后.(置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough.(后置)他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的Seeing this,some of us became very worried.前(置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.

6. 正说反译、反说正译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反

译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯例如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.正(译)

In the United States, guns are available to everyone.反(译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.正(译)

He suddenly thought out a new idea. 正(译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student正. (译)

She is anything but a bright student. 反(译)

7. 拆句与合并

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法拆句法:是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法:是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。

With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did notseem to have any self-confidence at all. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译)The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.

【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译)

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

合并(合句)法

1) 把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。

He was very clean. His mind was open.

他为人单纯而坦率。

His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。

2) 把原文中主从复合句译成一个单句。

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。

If we do a thing, we should do it well.

我们要干就要干好。

3) 把原文中的并列复合句译成一个单句。

In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。

1. 口试时,问了十个问题,她都答对了

She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.

2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十

分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

8. 语态变换法

被动变主动--主动变被动英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。

注意英语常用被动句型的汉语习惯译法

It is hoped that⋯希望⋯⋯

It is reported that⋯据报道⋯⋯

It is said that⋯据说⋯⋯

It is supposed tha⋯t 据推测⋯⋯

Its must be admitted tha⋯t 必须承认⋯⋯

It must be pointed out that⋯必须指出⋯⋯

It is asserted tha⋯t 有人主张⋯⋯

It is believed that⋯有人相信

It is well known that ⋯众所周知⋯⋯

It will be said that⋯人们会说⋯⋯

It was told that⋯人们曾说⋯⋯

I was told that⋯我听说⋯⋯

例如:

1、说话时,已摆了茶果上来。

Meanwhile refreshments had been served.

2、当下众人七言八语。

By now proposals of all kinds were being made.

3、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism andintermediary services should be gradually opened to the outside world.

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法 英汉互译的几种方法 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通 常采取四种形式:音译、直译、改编、意译 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找 不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、 engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语 言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读 者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如: munism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

英语六大翻译技巧

英语六大翻译技巧 1.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 3.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧: (2014-10-27 09:27:53) 转载▼ 分类:翻译 标签: 大学英语四级 段落翻译 下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.增译法、增词法:amplification 2.重译法、重复法:repetition 3.省译法、减词法:omission 4.词性转换法、词类转移法:conversion 5.正说反译、反说正译法:negation 6.语态变换法:the change of the voices 7.分译法、分句法(OPP:合句法):division 8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! 例2对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you) 例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法) 例4:We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 (译文中添补了谓语动词:增词法;重译法) 例5:没有调查研究就没有发言权。 译文:He who makes no investigation and study has no right to speak. 例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 例7:跑了和尚跑不了庙。 译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 例8:留得青山在,不愁没柴烧。 译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 例9:小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题: 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动 词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。如: 1.We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决 问题。

2.I eat and drink whatever I like,and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语 中表现出来。 5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’s revise our safety and sanitary regulations. 二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语 中常常要将省去的部分重译出来。如: 1.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.无知是恐 惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。 2.I want to talk to you about the future,about our future together.我 想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。 3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体, 全党服从中央的民主集中制。They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee. 4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。But we still

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 1. 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 2. 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.. 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:

①、What about calling him right away 马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语 ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句 ③、Indeed; the reverse is true. 实际情况恰好相反..增译名词 ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权.. Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词 ⑤、只许州官放火;不许百姓点灯.. While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词 ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点.. This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词 ⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱.. In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语 ⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮.. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法 英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),seeing is believing.(百闻不如一见。)out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓改编指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的改编法中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的班门弄斧这个成语,可译成this is like showing off one's proficiency with the axe before lu ban the master

carpenter 其中,鲁班变成了lu ban the mater carpenter 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用并行法即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即并行的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个空缺。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外来词变成共产主义民主和无产者时,可以说最先是意译的结果。同时,由于共产主义,无产者等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 英汉互译的几种方法相关内容:

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧 英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。 1.转换法: 转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。 2.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。 3.省译法: 省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。 4.增译法: 增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法: 当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。 6.合并法: 与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。 7.正反表达法: 有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。 8.长句拆译法: 对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧 四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内 容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地 方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范 的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一 方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1. 直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,

四种翻译方法-十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(X培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规X 的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

相关文档
最新文档