浅谈二人台唱词的修辞特色(一)

浅谈二人台唱词的修辞特色(一)
浅谈二人台唱词的修辞特色(一)

浅谈二人台唱词的修辞特色(一)

〔论文关键词〕二人台;唱词;修辞〔论文内容摘要〕二人台是活跃在中国北方的一种重要的民间歌舞戏曲品种,至今约有三百年的发展历史,上世纪三四十年代被革命文艺工作者始称为二人台。二人台是国务院确定的首批国家级非物质文化遗产保护剧种之一。它的修辞方法丰富多变而兼用,是研究汉语音韵学、音韵修辞以及词语修辞等不可多得的材料。

二人台是活跃在晋北、陕北、内蒙古西部、冀北等地的民间歌舞戏曲品种,它产生于清代中后期,经过长期发展完善,至今已有近百个曲剧目。二人台早期称为“打坐腔”,具道光版《万全县志》记载,当时的二人台“不取资,不化妆,不动作,随意围坐,唱而不演”。进而称为“打玩艺儿”或“社火玩艺儿”,有了服装道具,也有了化妆。到民国初年又称为“二人班”,到上世纪三四十年代,晋察冀陕甘革命根据地的文艺工作者把这种民间歌舞小戏始称为“二人台”。

二人台发展的初期只是老百姓围坐在家中或地头说唱的一种自娱形式,慢慢发展到有化妆、有道具、有音乐、有舞蹈,并且吸收了戏剧的某些成分,成为今天的二人台。

二人台是国务院确定的首批国家级非物质文化遗产保护剧种之一,它有着广泛的群众基础和深厚的历史文化底蕴。二人台的唱词有的苍凉,有的悲苦,有的诙谐,有的欢快,有着较高的艺术水平,即使在那些最悲凉的唱词中,也充满了生命的律动和顽强,表现出一种蓬勃向上的精神。

二人台集民歌、舞蹈、曲艺、戏剧等多种文艺表演形式于一身,反映了当地人民的淳朴生活,有些早期原生态的曲剧目反映了特定历史时期老百姓的喜怒哀乐,十分生动感人。无论是早期的二人台的唱词,还是时下流行的唱词,都是整个二人台的基石和灵魂。

二人台的唱词主要来源于三个方面。一是来自于晋西北、晋中、雁北、河北一带的民歌、秧歌,如《小放牛》《吃醋》《十里墩》等。二是来自于陕北民歌,如《五哥放羊》《绣荷包》等。三是来自于内蒙古西部民歌,如《种洋烟》《水刮西包头》《阿拉奔花》等。

二人台的修辞方法从《诗经》的赋比兴到蒙汉两种语言的谐音押韵几乎无所不包,主要有以下几个方面。

1.音韵修辞。押韵韵脚宽泛,并留有古代发音,词语很有地方特点,因此可广泛使用顺口溜,好说、好听、好记、好唱。由于二人台流行地区的语言不像现代普通话那样分轻重音,所以押韵范围相对宽泛,并可押入声韵,很多唱词都是以“顺口溜”的形式出现的。“顺口溜”老百姓有的叫做“溜呱嘴”“串儿话”“调句儿”等。如:

正月里甘草花萌芽出土,

二月里迎春花仰面翻身,

三月里桃杏花一起开放,

四月里蒺藜花四月里生成。

上面一段的“身”与“成”在当地的方言中是押韵的,无论是说还是唱都是很好听的。如:

泪蛋蛋本是心上血,

谁不难过谁不滴,

心上滴血谁知道,

妹妹有嘴没的说。

“血”“滴”“说”在现代普通话里是分三个韵部的,不能通押,但读成入声则异常和谐,别有一种韵味。为什么很多悲壮凄美的古代诗词多用入声,如《满江红》,就是因为入声可以表达一种特殊的感情。以上一段“顺口溜”由于表达的是一种极为悲伤苦楚的心境,所以用了入声押韵,恰当的运用了音韵方面的修辞手法构成顺口溜。这段词在二人台的说唱中达到了较高

的音韵修辞水平。如:

瞎眼的垴亥咬塔奈,

玛奈抽出个大烟袋,

狠狠打它的陶劳盖,

让你受惊怨玛奈。

这一段词是蒙汉两种语言巧妙结合而产生的二人台顺口溜,表现出蒙汉文化交流融合中在音韵修辞方面的特点和魅力。垴亥:蒙语音译,意思是狗;塔奈:她;玛奈:我;陶劳盖:头。以上的例子说明,二人台唱词在音韵修辞方面扎根于深厚的生活土壤中,是音韵修辞的集大成者,它既有古汉语音韵方面的长处,又有现代汉语北方语系的广泛适应性,还吸收了少数民族语言的音韵特点,它不但是北方民间歌舞戏曲的一支奇葩,而且是音韵修辞和音韵学方面的研究宝库。

2.词句修辞。运用多种汉语词句方面的修辞方法,使唱词十分生动、活泼、诙谐,表达出一种强烈而直率的情感,有很强的艺术感染力。(1)迭字。在二人台的唱词中迭字是最为经常运用的一种修辞方法。如:

一对对枕头花顶顶,

一床床铺盖半床床空。

唱词强调了孤独感。

红丹丹阳婆满山山照,

手提上竹篮篮抿嘴嘴笑。

表现出内心是多么地喜悦。

迭字修辞是当地老百姓日常用语的升华,没有对当地语言的纯熟理解,很难运用这种手法。迭字修辞是二人台唱词的一大特点,受陕北信天游的影响较大。

(2)衬字。衬字在音乐与唱词的相互配合中是一种不可或缺的修辞方法。元曲中大量运用的衬字使元曲大放异彩,如果没有衬字的修辞方法,就很难达到那么高的艺术水平。二人台的衬字一方面是为了增强感情色彩,强化歌舞戏曲的表诉能力,另一方面也是为了更好地配合唱腔而设置的。如:

正月里开着个什么样子花,

正月里又开个迎春花,

迎春花妹没见过它,

不知道花开有多大,

花开梅花这么样子大,

小妹妹要戴个迎春花。

七不龙的生花儿红,

八不龙的生叶叶青,

龙生龙生龙的龙的生,

龙生花开叶叶青。

这些衬字主要是为了使唱腔更优美更完整,是一些拟声词,词的字面意义不大。但是下面这一段衬字却是一段精彩的唱词。它是《打连成》中描写正月十五观花灯的一段唱段:

西瓜灯,红腾腾;

白菜灯,绿茵茵;

芫荽灯,碎纷纷;

韭菜灯,宽森森;

茄子灯,紫盈盈;

老虎灯,实威风;

龙儿灯,满身鳞;

凤儿灯,花生生;

那厢边还有一个王八灯,脖子一缩又一伸。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

英语广告修辞技巧

浅谈英语广告的句法特点与修辞技巧 叶玉萍(无锡科技职业学院外语系,江苏无锡214028) 摘要:作为推销商品手段的广告不仅要达到视觉、听觉效果,还应该有独具风格的广告词以及各种修辞手段。归纳了英语广告的语言特色,主要从句法和修辞两个方面作了尝试性的探讨。 关键词:英语广告;句法特点;修辞 英语广告语言因其生动感人、形象鲜明,具有强大的感染力和表现力,不仅提高了商品的知名度,也已经成为商品销售过程中不可或缺的推动力,构成了日常生活中一道亮丽的风景。了解英语广告的语言特点和修辞方式,不仅可以拓宽我们的视野,也有助于我们进一步了解西方社会。英语广告常常使用陈述句、简单句、疑问句、祈使句、疑问句和设问句等,并且使用诸如比喻、拟人、双关、夸张甚至押韵等修辞手段,用艺术的形式实现商业的价值。本文运用实例,主要从句法和修辞格两个角度进行尝试性分析。 1 英语广告的句法特点 英语广告的必须富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。从句式上看,英语广告中,各种句式往往交替使用。 1.1常用陈述句 英语广告中常用陈述句来阐明某种观点、情况和事实的,最为常见的陈述句的句型为主谓结构。例:The taste is great. 味道好极了。这是一则雀巢咖啡

的广告,用陈述句表达了一种观点,简洁明了。又如:To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。这是轩尼诗酒的广告,也是采用陈述句的形式。 1.2多用简单句 英语广告中简单句使用较多,很少使用复合句,这是因为广告用语必须以最精炼的语言,传递出最多的信息,从而激发读者的购买欲望。例:We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自我。这是三菱电工的广告,使用两个简单句,选词对称,紧凑明快。又如Impossible made possible. 使不可能变为可能。这是佳能打印机的广告,这则广告设计的非常巧妙,Impossible和possible两个词相对应,意义上又互为反义,使读者印象深刻。 1.3使用疑问句 有些广告在标题或正文的开头使用疑问句,不仅能激发读者的好奇心理,也能增加阅读兴趣,从而也刺激购买欲望。例: What's so special about Lurpark Danisb butter? Well,can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today,the taste of Lurpark bring it all back to you -that's why it's so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,增加了读者的兴趣,突出了这种黄油的特点。又如:Arthritis pains? All you need is Bayer Aspririn!您正在忍受关节炎的痛苦吗?“拜耳”阿司匹林使您药到痛除。这是拜耳公司的阿司匹林广告,开头用疑问句引起读者的兴趣,紧接着引出正题——突出拜耳公司的阿司匹林功效。

广告英语的修辞特色

第29卷第4期 唐山师范学院学报 2007年7月 Vol. 29 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2007 ────────── 收稿日期:2006-12-26 作者简介:刘庆秋(1956-),男,天津人,南开大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。 - 48 - 广告英语的修辞特色 刘庆秋1,付 玮2 (1.南开大学 外国语学院,天津 300191;2.唐山师范学院 晶博国际学院,河北 唐山 063000) 摘 要:广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,常常使用各种修辞手法来介绍产品的特征。 关键词:广告英语;翻译;修辞手法 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2007)04-0048-02 广告创作者为了加强广告的说服力和影响力,为产品营造一种良好的形象和氛围,很少使用平淡的语言来介绍产品的特征,而常常是多种修辞手法并用,文学创作中所使用的修辞大都能在广告中加以运用,如比喻、借代、双关、排比、重复、对比、象征等。这些修辞手法增强了广告的活力,有时还能取得意想不到的效果。 一、双关语 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。 Ask for More.这是More 牌的香烟广告。好像是在讲“再来一点儿,More 牌香烟”。“More ”在这里用得非常巧妙,既表现了More 牌香烟的特性,也利用了“more ”这个词本身的含义。 When It Rains, it Pours.(雨天哗哗下。)(Morton 调味盐) 此广告借用了“When It Rains, It Pours.”(不雨则已一雨倾盆),巧妙地借用了“Pour ”一词的谐音双关性(“大雨倾盆”与“倾倒”)的手法表达了Morton 调味盐的特点;即使天下雨,调味盐也能自如地倒下来。因为在正常情况下,阴天时调味盐会变湿成块很难倒下来,但是Morton 调味盐却无此烦恼。 1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. (这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。) 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son ,air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 2.语义双关 语义双关是利用询语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 A deal with us means a good deal to you. (和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。) 该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。 3.语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒) (哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。) 这是一则Lager 牌淡啤酒的广告。句中的“can ”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于“can ”一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。无独有偶,可口可乐公司也在这个“can ”字上做文章。 Coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令你神清气爽。) 句中can 既可以理解为名词“罐,听”还可以看成情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can, tin, drink) can( refresh you)这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的脑海中。 4.成语或俗语双关

分析广告英语的主要修辞特点

[摘要]本文分析了广告的八个主要修辞特点, 即比喻、拟人化、双关语、叠言、压韵、仿拟、夸张、反语, 并通过相应的广告案例, 探讨了广告英语的汉译。 英语修辞, 是指在英语广告文案的创作过程中, 为了更有效地介绍商品、服务或观念而精心选择、调查、修饰语言的过程。它不但增加了广告的生动性和趣味性, 而且是某种商品、服务或观念达到了很好的宣传和推销的目的。在广告英语中, 常见的修辞特点有以下几种: 1 . 比喻比喻是以此喻彼的手段, 主要有明喻和隐喻等。在广告英语中, 运用比喻可以使描绘的事物形象生动, 易为消费者所接受。 1)明喻The air line that’s smoo th as silk1(F ly Thai航空公司)泰国航空公司的航线被比作丝绸一般, 其安全平稳的形象跃然纸上。 2)隐喻EBEL , the arch itects of t i me1(EBEL 手表店)该广告仅用5 个词就把EBEL 手表的完美品质体现出来。 2 . 拟人化 拟人化是指把人类的特性、特点加入外界事物上, 使之人格化。在广告英语中, 常见的做法是将广告商品拟人化, 使它们变得富有人情味, 从而使消费者产生一种亲切感, 并易于接受。It may be your car, but it’s st ill our baby1 (Fo rd 汽车公司)该车虽为你所有, 但它依然是我婴儿。福特汽车被比为一个两岁左右的婴儿, 汽车也自然成了该婴儿的家。消费者对该车的人情味和亲切感便油然而生, 同时也对福特汽车的售后服务也坚信不疑。 3 . 双关语 双关语是指同形异义词或同音异义词的巧妙使用。在广告英语中, 巧妙地运用双关语, 可以从听觉上乃至视觉上引起消费者的注意, 令他们产生联想, 也让他们难忘。I am mo re sat isf ied1(Mo re 牌香烟)摩尔令我更满意。mo re 既是香烟的商标(在首字母大写的情况下) , 也是much 的比较级, 为“更……”的意思。运用该词的二重意义, 达到了一语双关的效果。 4 . 叠言 叠言是指在特定的情景中有意识的同义组合, 它包含关键词或词组的叠用和相同语法结构的叠用。在广告英语中, 通过赋予文案一定的“形式意味”, 使之具备“发现特征”, 从而引导消费者的认知行为, 加深他们的印象。1) 词或词组的叠用 F resh up w ith seven- up1(seven- up 饮料)提神补气, 请饮七喜。“up”两次出现, 分别指代不同的语义。该词叠用给了消费者意外的发现, 加深他们对广告的印象, 并引起他们的购买欲望。 2) 句法的叠用 Step in a sto re near you1Take a look1Go ahead,compare1See fo r yourself1So step in and take a look, visit anautho r ized I BM Personal Computer dealer1( I BM 个人电脑)走走, 看看, 比比, 谈谈。I BM 个人电脑是您最好的选择。读了该广告, 消费者不由对I BM 个人电脑产生幻想, 并禁不住神往: 这个I BM 个人电脑到底怎么样?质量真的有那么好?从而对该商品留下较为深刻的印象。 5 . 押韵押韵可以说是广告英语中使用最多的修辞手段, 特别在广告口号中, 押韵的使用尤为多见。押韵分为头韵和尾韵两种。运用押韵, 可使广告词富有节奏感, 而且读起来铿锵有力, 琅琅上口, 往往能达到使广告消费者过目不忘的效果, 从而打动消费者, 刺激起他们的购买欲望。 1) 头韵Wonder w here the yellow turn w ent1(Pep sodent 牙膏)呀, 黄斑不见啦!该牙膏的重要功能就是消除牙齿黄斑, 这也是它被宣传的重点。5 个词有3 个词wonder、w here 和w ent 押头韵, 消费者容易记忆, 读起来也上口。 2) 尾韵B ig th r ills, small B ills1(Budget 出租车)大刺激, 小花费。仅用4 个词, 除了th r ill 和B ills 两个词押尾韵, 读起来上口易于记忆外, 而且big 与small 又大小对应, 使消费者产生十分强烈的印象。 6 . 妨拟

广告英语中修辞手法的类型及特点分析

摘要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。 关键词:广告英语;修辞手法;特点 英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种: 一、比喻(figure of speech) 英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。1.明喻明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。如:The most sensational place to wear satin on your lips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。Kodak is Olympic color.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。 二、拟人(personification) 拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。如:Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。It’s for your lifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。 三、押韵(Rhyme) 押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。常用的是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。如:My Goodness!My Guinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来

浅析英语广告中的修辞翻译方法

浅析英语广告中的修辞翻译方法 摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。 关键词:英语广告;修辞;翻译 广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译

的困难。源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞 手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。 一、广告英语中常用的修辞格 一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种: (一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。比喻中常见的有明喻和暗喻。 1.明喻 明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如: (1) fly smooth as silk and enjoy award winning food and service. smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.it’s the natural charm of our cabin and ground crews.it’s award winning cuisine ,some of it,with a thai

广告英语的语言特点与句法特点

c:\iknow\docshare\data\cur_work\xxxx\ 广告英语论文 自然地,在现代社会上,想必广告无所不在,无时不有。作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,既能保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,再进一步地形成自己的独特风格。 好的广告用语必须易上口、易读、易记、易懂,这才能更好地在公众心目中留下深刻印象。在广告的发展过程的同时,广告英语逐渐表现出以下的语言特色: 1.词汇。 广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。最频繁使用的形容词如new,fine,great可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。借用外来词也是英语广告用词的一大特色。英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。环球博思论文网x00paix 2.语法结构。 复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。结构尽量简化,省去一些非必要的语法成分,可使关键的词语显得更加突出,一目了然,便于记忆。如同时可省去定冠词、不定冠词、连词、系动词等,甚至主语及谓语动词也可以省略,用最精练的语言传递出最多的广告信息,不仅可以节约广告成本,又能达到预期的宣传效果。最典型的例子是分类广告。这类广告的写法直截了当,开门见山第一句话就点明广告的内容和服务的名称及其现有状况,还给出预购价格和x等。广告一般都从肯定的意义出发,强调商品的优点,敦促消费者采取行动,而否定句难以完成上述任务。读者

广告英语的修辞特色

[摘要]在商品社会中,广告渗透到社会的各个方面。不论广告的内容如何,也不论其传播方式如何,语言是最具表现力的手段。广告英语作为一种常用的应用文体,在语言方面的一个显著特点就是修辞的大量使用。 这使广告具有强大的感染力,能够更好地发挥其效用。随着商品经济的繁荣,广告作为信息的载体,已经与人们的生活密切相关。广告不仅要把商品信息传递给消费者,而且要把美感、情感传递给消费者。广告集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身,是一门综合性艺术。在激烈的商品市场竞争中,广告要以新颖别致的词汇,言简意赅的语句和生动有趣的修辞手法,才能博得消费者对商品的信赖和喜爱。广告英语,作为一种相对独具特色的应用性语言,在修辞方面具有很多特色。 一、修辞在广告英语中的作用广告,顾名思义,就是产品宣传,让大家都知道这类产品的优点、功能,并且买这类产品。广告要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。广告文体是一种商业价值很高的信息传播性文体,其语符系统在承载表层信息的同时,也承载了与表层信息在形式上有关的蕴含语义,只有当被接受信息与承载信息等值或近似等值时,才会产生成功的广告效应。由于广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,广告语言所传递的信息有可能是真实性信息,也有可能是模糊的诱惑性信息。为了使在如林的广告中别具一格,独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆,广告创作者常常运用一些修辞手法来增强广告语言的表达效果。 二、广告英语的修辞特色 1.比喻(Simile,Metaphor,Metonymy)比喻就是根据两类不同事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,借此对事物的特征进行描绘或渲染。通过使用比喻,将抽象、枯燥的事物与生动的、具体的事物进行类比,能使抽象的概念简单化、具体化,丰富内涵,深化主题,起到新颖和明显的效果,给人留下深刻的印象。(1)明喻(simile)Featherwater.Lightasafeather.此句采用明喻,形象而生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客。You'd better off under the Umbrella.(旅行保险公司的广告)外出旅行,旅行者最关心的问题是安全。广告运用umbrella(保护伞)这一喻体,形象地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地尽情享受旅行的乐趣。(2)暗喻(metaphor)Soft,enchanting,smilingcolor–that’sthegiftofFocustoyour hair.(推销Focus牌发油的广告)此广告把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。The airline that’s smooth as silk(.泰国航空公司广告) 2.拟人(Personification)广告英语经常运用拟人的手段,赋予事物以人的情感、思维及形象等,使之人格化,从而使描写的事物生动形象,富于感情。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表广告)用拟人的手法把Rolex表人格化,“never needs a rest”暗指该表走时准确、劲力十足,使消费者信赖。They will stay on the job longer than most employees. IthandlestheroadaseasilyasithandlesMotherNature.这分别是沃尔沃(Volvo)和福特(Ford)汽车的广告,这里广告分别用”坚持工作“和”对付道路“两个短语赋予汽车以人的特点、本领,读来倍感形象生动。 3.夸张(Hyperbole)为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免要"言过其实",因此广告语中常常使用夸张手法。例如:Where there is a way,there is a Toyota.(”有路就有丰田车)(丰田汽车广告)。这里恰当的夸张修辞,可以给人某种鼓动力和感染力。Now Sony turns your living room,you car and your backpackintoaconcerthall.(索尼音响装置广告) 4.双关(Pun)双关,主要是利用词语的多义性和同音异义的特点,使语句具有双重意义,达

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点 内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。 关键词:广告英语,修辞特点,翻译 一、引言 英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。 二、广告英语的修辞特点 广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。 修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。 (一)夸张(hyperbole) 夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。 1、利用数字进行夸张 例1: A great picture is worth a thousand drinks…We are creating a new online system where you can get free posters…and other materials…we will give you the information needed to order your free materials online.

浅谈英语广告中常用的几种修辞手法

浅谈英语广告中常用的几种修辞手法 摘要:广告作为一种独特的文体,在众多商业宣传方式中独树一帜,其变化多端的语言特点,一直为人们所津津乐道。纵观众多广告,比喻、双关、排比、拟人等修辞手法被广告设计者广为使用,目的是要用别出心裁的语言形式把特定的产品或服务的相关信息传递给广告受众。 关键词:比喻;拟人;夸张;对比 随着我国经济的发展和对外开放程度的不断加深,我国同其他国家的贸易往来日益紧密。同时,广告作为一种最普遍、最有效的商业宣传方式,引起了越来越多的关注和研究。特别是随着大量英语广告的引入,其丰富的语言表现形式和所能达到的宣传效果,值得我们深入研究。本文将从语言学角度重点探究英语广告中的修辞用法,从而总结出成功英文广告案例中的语言特点和宣传效果。 英语广告的修辞特点: 一、关于广告的基本理论 “广告”一词源于英文中的advertising,而英文中的advertising又源于拉丁文的advertere,意思是“注意”或“诱导”。“广告”一词传入我国后形成了汉语的字面意思“广而告之”,即向广大公众告知一件事。对于广告的定义有很多,其中,一种定义为“广告是为了推广其产品、服务

及观念而借助于媒体,对其目标消费者进行的信息传播活动”。广告语言有真实准确、通俗简明、形象生动、幽默新奇的特点。陈望道先生在《修辞学发凡》中将修辞分为积极修辞和消极修辞两大类。消极修辞主要包括语音、词汇和语法三个方面,如语音的搭配、词语的凝练、句类的选择等等;而积极修辞主要指我们通常所说的辞格,如比喻、拟人、排比等等。本节主要侧重英语广告中的积极修辞现象。 二、广告修辞 修辞即修饰文字词句,利用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明。在广告中运用修辞手法可以使广告语言变得生动有趣,富有活力,从而使受众对于广告所传递的信息有一个更深刻的印象。 1.比喻 比喻是用相似的形式使事物进行时间和空间上的比较,其起到的作用是引起人们对广告所描述产品的联想,既能感受到语言的美,又加深了对广告的 印象。 例如:The most sensational place to wear satin on your lips. 这是一则口红广告。乍一看可能会不知所云,可是仔细想来该广告运用了隐喻,把口红比作缎子,形容擦上口红后就好像穿上了一件光亮柔顺、细薄透亮的绸缎一样迷人,

广告英语修辞手法与翻译

摘要:广告的最终目的是推销商品。为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。 关键词:英语广告修辞翻译。 一、引言: 在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。我们身处一个广告流行的时代。广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。 “Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。 在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。 广告的最终目的是推销商品。为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。 通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。 享有“现代广告之父”殊荣的Albert Lasker 将广告浓缩为salesmanship in print。AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.” 本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。 三、修辞的功能与翻译方法

广告英语的修辞特点和修辞手法

[摘要]英语广告为了给消费者留下深刻的印象, 十分注重语言的美感, 从而大量地使用修辞手法。在英语广告中, 常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。通过修辞手法的运用, 可使广告在口语化的基调上频添了许多文学色彩, 提高了广告及产品的品位和吸引力。在广告翻译中, 要以功能对等为原则, 体现译文与原文有相似的宣传效果, 有信息传递功能和移情感召功能。 随着我国加入世界贸易组织(W TO ) , 进口商品大量进入我国市场, 商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域, 进口商品包装上的英语广告随处可见。广告英语由于受到语言学、社会学、经济学、营销学、消费心理学和美学等多种学科的影响, 在词法、句法和修辞三方面具有独特的语言风格, 形成了与其他应用的文体不同的语言特点。在激烈的商品市场竞争中, 广告词撰写者总是以新颖独特的词汇、简炼的语句和巧妙的修辞手法, 博取消费者对商品的信赖和喜爱。英语广告往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。本文主要讨论广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法。 一、广告英语的修辞特点和修辞手法广告英语十分注重语言的美感, 为此几乎动用了所有能用的修辞手段, 使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩, 大大提高了广告及产品的品位和吸引力, 强化了其传播功能。广告英语主要有以下一些修辞手法: 1 . 拟人。拟人是把所宣传的事物人格化, 从而赋予它人所有的情感、感觉, 使之倍显亲切, 使商品和广告更贴近消费者。如F low ers by In terf lo ra speak f rom the hear t . (植物园培育的鲜花倾诉人的心里话。) 这是花卉店使用的广告用语。广告中把f low er 人格化, 它能“speak f rom the hear t”。因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方, 就能表达你的肺腑之言, 如“祝你早日康复”、“祝你生日快乐”等。 2 . 比喻。比喻是广告英语中常见的修辞手法, 它包括暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动, 易为人们所接受。明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处, 其中一件事物是本体, 即被比喻的事物;另一件是喻体, 即用来作比较的事物, 两者之间常用like, as 来连接, 如ligh t as a b reeze, sof t as acloud . (轻如风, 柔如云。) 这是一则服装广告标题, 形容其服装用料“轻如拂面之微风, 柔如天上之浮云”。消费者看了这一标题, 自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感, 会情不自禁产生购买的冲动。 暗喻告诉人们“XXX 是YYY”, 或者将“是”省略, 直接运用喻体, 而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提供这种无限想象的空间, 所以相对于明喻来说, 这种比喻手法在广告中更常见。例如: You’re bet ter off under the Umb rella . (在“伞”的保护下, 你可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。) 这是一家旅行保险公司的广告。外出旅行者最关心的是安全问题, 这家旅行保险公司利用了旅客的这种普遍心理, 运用umb rella (保护伞) 比喻保险公司, 使游客形象地感受到: 购买保险, 外出远行, 犹如置身于一顶保护伞下, 可以无忧无虑地享受旅行的乐趣。 借喻就是不直接说出事物的本来名称, 而换用另一个名称或另一个说法。如W ash the b ig city ou tof hair . 这是一则洗发液广告, “the b ig city”(大城市) 表示“the dir t of the hair”(头发的污垢) , 这里采用的是借喻手法, 它使人们在惊奇的同时加深了记忆。此句可译为: 洗去头发上大城市的污垢。 3 . 双关。双关语是利用语言文字的同音或同义, 同音异义的关系, 使一句话涉及两件事, 做到一明一暗、一真一假, 即可引人注意, 又能引起联想, 加深记忆。双关这种修辞手段如果运用得当, 能够使广告达到意想不到的好效果。采用双关手段往往需要与图画配合, 做到图文并茂。双关这种“文字游戏”的使用, 能很好体现广告作者的匠心, 为广告增添无穷趣味。如摩尔牌香烟的广告: A sk fo rMo re . No cigaret te give meMo re taste . I’m Mo re sat isf ied . (再多来点摩尔牌香烟吧, 它给予我独特的品位, 我更满意摩尔牌香烟。) 在这里, 一方

相关文档
最新文档