日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究
日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

日本文学作品中文译本翻译方式对比研究

王梦雨蒋苇苇

【摘要】内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大陆,这本书都很受读者欢迎。对该小说进行翻译的有众多版本,其中影响最深也就是最主流的译本有两个,一是由林少华翻译,上海译文出版社出版的译本,还有一本是由赖明珠翻译,台湾时报文化出版社出版的译本。由于两人翻译风格以及所运用的方式不同,这两种译本一直存在争议,译本的受众群体也存在很大的差距。本文从文学翻译方式的角度出发,主要对比研究林少华译本与赖明珠译本在直译与意译以及增译与减译的运用的方面的不同。

【期刊名称】《文学教育》

【年(卷),期】2019(000)012

【总页数】3

【关键词】直译与意译增译与减译译本对比

【文献来源】https://https://www.360docs.net/doc/904047221.html,/academic-journal-cn_literature-education_thesis/0201273416932.html

一.文学翻译的原则及方式

《三省堂スーパー大辞林》中将“翻译”一词解释为“ある言語で表現されている文を,他の言語になおして表現すること。また、その文。反訳”即把用某种语言表达的文章改成用其他语言表达,亦指这种改用其他语言表达的文章。文学翻译与应用文翻译不同,有其自身的特点。茅盾曾言,文学翻译是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。因此,在翻

相关文档
最新文档