2010年广东外语外贸大学801英语写作与翻译考研试题

2010年广东外语外贸大学801英语写作与翻译考研试题
2010年广东外语外贸大学801英语写作与翻译考研试题

大家论坛 英语专业考研资料

https://www.360docs.net/doc/921780185.html,/thread-2407892-1-1.html 资料下载

真题:

基础英语:各校基础英语真题资料汇总

英美文学各校英美文学真题汇总

二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总

辅导书系列:

英语专业考研名校全真试题基础英语07到年真卷与解析下载

英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版

星火英语专业考研名校全真试题精解英汉互译2012

2011英语专业考研名校全真题精解英汉互译.rar郭棲庆2010年出版

星火英语专业考研考点精梳与精炼英美文化

英语专业考研考点精梳与精练北京外国语大学英美文化.rar郭栖庆.2009年版

2010年英语专业考研考点精梳与精练英美文化.rar郭栖庆09年出版

星火英语专业考研考点精梳与精炼英美文学

2010年英语专业考研考点精梳与精练北京外国语大学英美文学.rar郭栖庆09年出版传播学原理2009年版张国良

孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一二三册pdf下载

高级英语第二册教材及教师用书第一册rar下载

语言学资料:

英语专业考研考点精梳与精练上海外国语大学语言学.pdf.黄任.09版

《英语语言学基础》学习指南-温洪瑞主编1999年08月版pdf

[韩礼德语言学文集]唐纳德?韩礼德扫描版

英语句法与语用研究.rar下载

语言学名著选读pdf

英语专业考研考点精梳与精练上外语言学pdf下载

英语语言文学典型例题与全真题解析.rar下载英语语言学考点测评

英美概况导读中文版

胡壮麟《语言学教程》修订版笔记

新编英国文学教程——高等学校英语专业系列教材下载

英语语言学资料

华中师范大学语言学课本教程2010版

戴伟栋语言学笔记

liguistics--胡壮麟超赞的笔记

2007年上外英语语言文学专业英汉互译

2005年上外英语语言文学专业翻译试卷有答案

辽宁大学语言文学之英语专业基础课真题

英美文学、文化资料:

星火英语专业考研考点精梳与精炼英美文化

英语专业考研考点精梳与精练北京外国语大学英美文化郭栖庆09版

2010年英语专业考研考点精梳与精练英美文化郭栖庆09版

大家论坛-英语专业考研论坛-

公益论坛免费下载各种资料!

https://www.360docs.net/doc/921780185.html,/thread-2407892-1-1.html

星火英语专业考研考点精梳与精炼英美文学

2010年英语专业考研考点精梳与精练北外英美文学.rar郭栖庆09版

漫话英美文学英美文学史考研指南常耀信

英语专业考研英语国家文化考点测评

王佐良:欧洲文化入门[1992][完整]DJVU

王守仁:英国文学选读[2001][完整]DJVU

陶洁:美国文学选读[2000][完整]DJVU

[美国文学经典].Classics of American Literature

英美文化基础教程学习手册—朱永涛—下载

新编英国文学教程——高等学校英语专业系列教材下载

《新编英国文学教程》下载

高教版《英美文学选读》课文译文

《英国文学简史》中文版

英国文学主要作家作品汇总

《英美文学史》之英国文学作家作品大全

《美国文学简史》上中文版

英国文学史考试要点

英美文学部分作家的介绍和评论

外国文学史图表版笔记整理

英国文学部分作品分析

英美文学超全题库

十套考研英美概况练习题含答案

南京师范大学2002年2003年语言学之英美文学考研真题.pdf

翻译资料:

全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试指南

外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国68所院校英汉互译试题分析

英语专业考研翻译超全面的笔记~

英语专业考研各大院校题型对比分析pdf

英语修辞手法

经济学人文本

许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版

散文佳作108篇汉英英汉对照

报刊英语单词精华

经济指标名词解释

大家论坛-英语专业考研论坛-

公益论坛免费下载各种资料!

https://www.360docs.net/doc/921780185.html,/thread-2407892-1-1.html

大家论坛 英语专业考研资料

https://www.360docs.net/doc/921780185.html,/thread-2407892-1-1.html 资料下载

广外研究生翻译作业附译文

广外研究生翻译作业附译文

07级研究生翻译作业(汉译英) 尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,

你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!” 是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真

正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 我的译文: An Excerpt from Unanswered Letters vs Unbounded Friendship By Yu Guangzhong Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析 翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~ 211翻硕英语: 单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完; 阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。 作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title…… 【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。 357英语翻译基础: Part one 短语汉译英 新时代中国特色社会主义 人力资源部和社会保障部 中国科学院 十九大 国家旅游局 贸易自由化 非政府组织 全面战略伙伴关系 和平共处 全球治理 中国(上海)自由贸易区 零和游戏 外商直接投资 香港特别行政区 千家发展目标 Part two短语英译汉 Greater Mekong Sub-region Digital divide Demographic dividend World Economic Forum Stem cell research Natural reserve The Latin America and the Caribbe Gulf Cooperation Council Economic deleveraging Nuclear non-proliferation

广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验 先讲初试 初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译 政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。因为我怕资料买多了,不知道看哪些。对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。。总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。 二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。 英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。。有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。不过还是看个人吧。这可能也需要平时的积累。最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。 写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。汉译英练得比较多,英译汉就比较少。自己翻译完后,要和参考译

grammar week 5——广外高翻本科大三高级英语ppt

Grammar and Vocabulary Week 4 Focus: ?Vocabulary: Word formation exercises ?English grammar a.Historical present b.Negation Word formation exercises 40) hydrogen, oxygen, degenerative disorder, generator, gene -gen (produce; generate) 41)pentagon, hexagon, heptagon, diagonal -gon (angle) 42)contradict, contra-injection, contra-rotating, antibiotics, anticorrosion contra- / anti- (against) 43)intracellular, intracity, intra-atomic, introspect intra- / intro (inward) 44)transmitted signals, green gas emissions, hospital admission, missile -mit-; -mis- (send) Transmettre Mettre mis 45)telecast, teleconference, telescopic, tele- (far; distant) 46)posterior, postglacial, postmeridian, post-mortem, postscript post- (after) 47)aerobatics, aerophotography, areomedical, aerodynamics aero- (air; aviation) 48)synchronizer, symbion, symphonic, asymmetry, synthesizer syn-/sym- (together) Symbionese Liberation Army 49)euphemism, eulogy, euphoria, euthanasia, eugenics eu- (good; benign) mercy killing 50)carnivore, herbivore, carnivorous, herbivorous, anthropophagic, xylophagous insects -vore; -vorous; -phagic; -phagous (eat; feed on) Felines Canine Cannibal Diminutive suffixes A somewhat smaller or less important version of something -ette: kitchenette,cigarette, novelette中篇小说, diskette essayette短散文, roomette小房间;卧车小包房, brunette浅黑肤色的女人, bachelorette未婚女子, towelette湿餐巾纸; 小毛巾,statuette;

广外-翻译硕士英语

广东外语外贸大学考试科目:翻译硕士英语 Part I. Vocabulary and Grammar (30 points, 1 point for each) Directions: After each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Write your answers on your answer sheet. 1. Although she gives badly _______ titles to her musical compositions, they _______ unusual combinations of materials including classical music patterns and rhythms, electronic sounds, and bird songs. A. conventional … incorporate B. ec centric … deploy C. traditional … exclude D. imaginative … disguise 2. Even though the folktales Perroult collected and retold were not solely French in origin, his versions of them were so decidedly French in style that later anthologies of French folktales have never _______ them. A. excluded B. admired C. collected D. comprehended 3. In arguing against assertions that environmental catastrophe is imminent, her book does not ridicule all predictions of doom but rather claims that the risks of harm have in many cases been _________. A. exaggerated B. ignored C. scrutinized D. derided 4. There seems to be no ________ the reading public?s thirst for books about the 1960?s: indeed, the normal level of interest has ______ recently because of a spate of popular television documentaries. A. quenching … moderated B. whetting … mushroomed C. slaking … increased D. ignoring … transformed 5. Despite a tendency to be overtly _______, the poetry of the Middle Ages often sparks the imagination and provides lively entertainment, as well as pious sentiments. A. diverting B. emotional C. didactic D. romantic 6. One of the first ______ of reduced burning in Amazon rain forests was the chestnut industry: smoke tends to drive out the insect that, by pollinating chestnut tree, allow chestnuts to develop. A. reformers B. discoveries C. casualties D. beneficiaries 7. The research committee urged the archaeologist to _______ her claim that

广外写作与翻译08年试题

2009年广东外语外贸大学硕士研究生入学考试 初试笔试样题 初试科目代码:806 科目名称:日语写作与翻译 (广东外语外贸大学 2008年全国硕士研究生入学考试专业课试题册) 专业:日语语言文学 考试科目:日语写作与翻译 考生须知 1.本试卷共 2 页。 2.答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。 3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答,用其它笔答题不给分。4.考试时间为 3 小时,成绩满分 150 分。

(40点) 外国人学习汉语,有时感到困惑的是,某些句子和汉语一般的语法规则不相符合,但中国人却常常使用,不以为错。例如说:“我吃食堂,不自己做饭”,这句话对外国人来说就有点费解,“吃食堂”是动宾结构,“食堂”成了“吃”的对象,可食堂是个建筑物,人怎么能吃。问问说这话的人是怎么回事,回答说:“吃食堂”并不是要吃掉食堂,而是在食堂吃饭的意思。既然意思不是要吃掉食堂,而为什么又使用动宾结构的句子呢?语法研究者说,这是汉语表达重视传达意思而不拘泥语法形式所造成的语言现象,并说这是汉语表达的“意合”特点。 汉语中诸如此类的表达还有很多。 例如:“他请了两个星期的假,在家养病。”这句话中的“养病”并不是像“养猫”、“养狗”一样,把病养起来的意思,而是休养、治病的意思。 又如,“公园的草地上有两个老人在嗮太阳。”这句话中的“嗮太阳”并不是像“嗮被子”、“嗮褥子”一样,把太阳也嗮一嗮,而是两个老人让太阳嗮嗮的意思。 再如,“仓库着火了,大家快去救火。”这句话中的“救火”并不是像“救命”、“救人”一样,把火救出来,而是从火中把人和财物救出来的意思。 这些话在意义上并不是动宾关系,但却用了动宾结构的句子,实际意思与它们所使用的语法形式有矛盾,但因为能充分传达意思,在说汉语的中国人中不会引起误解,也就约定俗成,为人们所习用了。 二.次の文を中国語に訳しなさい。(40点) 欧米で社会の基本は個人主義であるが、日本では「間人主義」であるという人もいる。独立した人格である個人が作る社会ではなく、常に社会の中で生活する一人

2015广外初试英语写作与翻译word文本

II 作文 Genius without education is like silver in the mine. 要求:1、破题;2、立意;3、论证 III 英译汉 FEAR OF VERBS Blair, too, is singled out as a king of language corruption. Humphrys notes Blair's apparent fear of verbs and mocks his speeches, which are peppered with verbless phrases like "new challenges, new ideas," or "for our young people, a brighter future" and "the age of achievement, at home and abroad." By using this technique, Humphrys says, Blair is simply evading responsibility. "The point about verbs is that they commit the speaker," he writes. "Verbs cement sentences to their meaning so it's not surprising that politicians tend to mistrust them." Humphrys also blames institutions like the European Union and the world's media for the decline in standards of English. He laments the inclusion of such words as "pertannually" in the proposed EU constitution -- and despairs that when concerns were raised, the word was replaced with "insubdurience." He urges the public, and journalists in particular, to reject meaningless phrases and to demand they are explained. "When you get enough people pointing it out, the public starts to spot what is going on," he says. "That's why the battle has to be fought." "We should expect -- and should demand -- that when people are setting out policies or trying to persuade us of something, they engage in proper debate and don't simply give us a set of unchangeable propositions." 汉译英 语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。不用说二三百年,三五十年间就可能有显著的变化。所以“标准的英文”是很难讲的。每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

广外考研2009翻译写作

Part I writing (100 points) 1. Summary writing (40points) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 15--200 words. You must not copy complete sentences directly from the passage, which will incur deduction of your scores. Language is more than just a means of communication. It influences our culture and even our thought processes. During the first four decades of the 20thcentury, language was viewed by American linguists and anthropologists as being more important than it actually is in shaping our perception of reality. This was mostly due to Edward SAPI and his student Benjamin Whorf who said that language predetermines what we see in the world around us. In other words, language acts like a polarizing lens on a camera in filtering reality—we see the real world only in the categories of our language. Cross cultural comparisons of such things as color terms were

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

英语翻译基础综合练习

综合练习题 (难易程度均为:难) 1. Don’t turn your back on friends who are down and out. (A)不要用背对着被人打倒而且失败的朋友。 (B)不要不理睬穷困潦倒的朋友。 (C)对于失意落魄的朋友,不要拒人于千里之外。 2. There is no royal road to learning. (A)学习没有捷径。 (B)书山有路勤为径,学海无崖苦作舟。 (C)学习之路上没有贫贱之分。 headmaster broke the ice by asking how I like the college. (A ) 校长先问我对学校印象如何。 (B) 校长问我对学校的清除冰雪的活动印象如何。 (C ) 校长打破僵局,问我对学校是否喜欢。 4. Can you tell me about the stone age (A) 你能告诉我石器时代的情况吗 (B) 你能告诉我什么时候是石器时代吗 (C) 你能给我讲讲你的少年时代吗 5. Hitler was armed to the teeth. (A) 希特勒武装齐备。 (B) 希特勒连牙齿都包裹起来。 (C) 希特勒武装到了牙齿。 6. Don’t cross the bridge till you get to it. (A) 船到桥头自然直。 (B) 没到桥头无法过桥。 (C) 不必自寻烦恼。 7. 学校不会管这样的事情。 (A)The school does not bother about such things. (B)The school authority will not bother about such things. (C)Such things will not be managed at this school. 8. 他变本加厉地剥削欺压工人。 (A)She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers.(B)She became aggravated, exploited and oppressed the workers. (C)She became aggravated in order to exploit and oppress the workers. 9. 许多专家现已相信,癌症最后的克星将是大批强力的药品,而不是手术刀或X射线。 (A) Many experts now believe that the decisive thing that overcomes cancer

广外英语考研真题 英语写作与翻译2004[试卷%2B答案]

广东外语外贸大学2004年硕士研究生入学考试英语语言文学及 外国语言学与应用语言学英语写作与翻译试题 Part One Writing (100) Task 1: Summary Writing (40%) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 150-200 words. Note that you must not copy complete sentences directly from the original. Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Plato - who may have understood better what forms the mind of man than do some of our contemporaries who want their children exposed only to "real" people and everyday events - knew what intellectual experiences make for tree humanity. He suggested that the future citizens of his ideal republic begin their literary education with the telling of myths, rather than with mere facts or so-called rational teachings. Even Aristotle, master of pure reason, said, "The friend of wisdom is also a friend of myth." Modem thinkers who have studied myths and fairy tales from a philosophical or psychological viewpoint arrive at the same conclusion, regardless of their original persuasion. Mircea Eliade, for one, describes these stories as "models ~for human behavior [that],,:by that very fact, give .meaning and value to life." Drawing on anthropological parallels, he and others suggest that myths and fairy tales were derived from, or give symbolic expression to, initiation rites or rites of passage - such as metaphoric death of an old, inadequate self in order to be reborn on a higher plane of existence. He feels that this is why these tales meet a strongly felt need and are carders of such deep meaning. Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams - the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the destruction of enemies - and conclude that one attraction of this literature is its expression of that which is normally prevented from coming to awareness. There are, of course, very significant differences between fairy tales and dreams. For example, in dreams more often than not the wish fulfillment is disguised, while in fairy tales much of it is openly expressed. To a considerable degree, dreams are the result of inner pressures which have found no relief, of problems which beset a person to which he knows no solution and to which the dream finds none. The fairy tale does the opposite: it projects the relief of all pressures and not only offers ways to solve problems but promises that a "happy" solution will be found. We cannot control what goes on in our dreams. Although our inner censorship influences what we may dream, such control occurs on an unconscious level. The fairy tale, on the other hand, is very much the result of common conscious and unconscious content having been shaped by the conscious mind, not of one particular person, but the consensus of many in regard to what they view as universal human problems, and what they accept as desirable solutions. If all these elements were not present in a fairy tale, it would not be retold by generation after generation. Only if a fairy tale met the conscious and unconscious requirements of many people was it repeatedly retold, listened to with great interest. No dream of a person could arouse such persistent interest unless it was worked into a myth, as was the story of the pharaoh's dream as interpreted by Joseph in the Bible.

相关文档
最新文档