中日常用汉字异同问题探讨

中日常用汉字异同问题探讨
中日常用汉字异同问题探讨

中日常用汉字异同问题探讨

汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。

标签:汉字字形字义字音

日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。

日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。

从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。

一、字形的异同

(一)简化字

从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。所以,我们必须正确识别中日常用汉字的形体,区分两者的不同。

1.汉语简化、日语未简化的汉字

1964年2月,中国文字改革委员会编印了《简化字总表》,1986年重新调整了《简化字总表》,共收简化字2235个。在这个过程中有些汉字简化了,但在日语中,有的相对应的字还未简化。例如:

中日汉字对照

中日汉字对照 一、中日简化相同的(61字): 宝bǎo 参cān 蚕cán 惨cǎn 痴chī虫ch?ng 触chù辞cí担dān 胆dǎn 当dāng 党dǎng 灯dēng 点diǎn 独dú断duàn 堕du?国gu?号hào 会h u ì 挟jiā尽jìn 旧jiù来lái 礼lǐ 励lì 楼l?u 炉lú乱luàn 麦mài 殴ōu 窃qia 寝qǐn 区qū声shēng 湿shī寿sh?u 枢shū属shǔ数shù 双shuāng 随suí台tái 体tǐ条tiáo 万wàn 峡xiá狭xiá随su 献x i àn 写xiě学xu? 医yī 余yú 与yǔ 誉yù 昼zh?u 嘱zhǔ 装zhuāng 壮zhuàng 状zhuàng ①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。这些字与中国简化字对比,仅在个别笔画的形状上略有差异,部件、结构都是相同的,所以改列入中日简化相同栏。 ②窃,武部良明列入“日本字体字画没整理,中国字体字画整理了”栏,不作为简化字。 中日简化相似的(24字) 边bi ān 变bi àn 残c án 禅ch án 称ch ēng 单d ān 弹t án 对du ì 画hu à 姬j ī 辺変残禅称単弾対画姫 践ji àn 茎j īng 径j ìng 举j ǔ 恋li àn 蛮m án 浅qi ǎn 厅t īng 团tu án 湾w ān 践茎径挙恋蛮浅庁団湾

稳w ěn 压y ā隐y ǐn 栈zh àn 穏圧隠桟 中日简化不同的(114字): 滨bīn 迟ch í 齿chǐ 处chù 传chuán 从c?ng 递dì 读dú 恶a 儿?r 浜遅歯処伝従逓読悪児 贰a 发fā 废fai 丰fēng 关guān 观guān 广guǎng 归guī 怀huái 坏huài 弍発廃豊関観広帰懐壊 欢huān 绘huì 击jī 鸡jī 剂jì 济jì 继jì 价jià 俭ji ǎn 检jiǎn 歓絵撃鶏剤済継価倹検 剑jiàn 将jiāng 奖jiǎng 经jīng 据j ù 觉jiào 矿kuàng 扩ku? 览lǎn 劳láo 剣将奨経拠覚鉱拡覧労 乐la 垒lěi 两liǎng 猎lia 灵líng 龄líng 龙l?ng 泷l?ng 卖mài 满mǎn 楽塁両猟霊齢竜滝売満 恼nǎo 脑nǎo 酿niàng 齐qí 气qì 钱qián 纤xiān 轻qīng 驱qū 权qu án 悩脳醸斉気銭繊軽駆権 劝quàn 让ràng 荣r?ng 涩sa 烧shāo 摄sha 绳sh?ng 实shí 释shì 兽sh?u 勧譲栄渋焼摂縄実釈獣

中日汉字的语言差异研究

中日汉字的语言差异研究-大学语文论文 中日汉字的语言差异研究 范晓辉 (第三军医大学外语教研室,重庆400038) [摘要]本文首先分析了中日汉字进化的历史、中日汉字的四个主要方面的差异,对汉语和日语中同为一种汉字的“常见字”以及“常见汉字”从字的形态、音符、意义等等多个层面展开分析和对比,这当中还可以发现日语汉字和汉语汉字的特点和差距。以及在前面所描述的基准上,制定出行之可效的学习方法和理论,对以汉字为主语的进行学习日语的汉字学习方法来提出见解,以期能对促进学习汉字的方法带来帮助。 [关键词]汉字;中日;语言差异 [中图分类号]H0-05[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2014)08-0010-03 [作者简介]范晓辉,第三军医大学外语教研室。 几千年以前,中国的汉字进入日本并和假名一起影响了日语的文字结构。尽管中日使用的汉字是使用一样的汉字体系,然而,中日之间的汉语是两个根本不同的文字系统,日语中的汉字和汉语中的汉字具有不相同的特点。日语汉字和汉语汉字既有着一段重要的历史缘故,并且还属于相应的语言体系。本文运用分析和对比的方法对中日两国语言中汉字进行研究。 一、研究综述 黄国雄、许乔萘《日本常用汉字表的日汉读音法对比》。在日本有多种读法,他们的文章就是按照日本常用汉字表分析日语的音读和训读,并且由哪个分析寻

求事半功倍的办法去掌握汉字的读音。 游衣明《中日两国汉字形体的比较研究》。中日两国通用汉字的形体存在着很大的差异。这文章在1981年日本国发表的《常用汉字表》和1956年中国发表的《汉字简化方案》,深入地对中日两国现存的汉字在历史演变、形体差异方面作了系统地描述。 郭桂琦、朱福米《汉语与日语中“不同读音使用——汉字产生意义上的差异”之浅析》一文指出:同一汉字若有多种读音,不同的读音就造成这同—汉字的意义上的多歧性。他们文章用繁多的实例,通过日、汉对比的方法、详细分析论述了两种语言中“同—汉字不同读音造成意义上的差异”的各种类型,阐述了正确掌握汉字读音的重要性。 程路颖《中日汉字读音比较》。他文章从中国人学日语的角度来比较日语汉字读音,以汉音为主,有两种读法的,区别汉音吴音,只有—种读法的,不作区别。这些文章多是日语研究者写的文章,没有综合的汉字比较。读音方法有的文章日中汉字的声母与韵母比较很清楚,但没有写出现状与历史两个方面的比较。 二、中日语汉字的历史变迁 汉字是全世界诞生最早的一种语言的文字表达形式,是中国的汉民族所创造并一直延续至今的一种文字系统。它实际上早在中国的夏商时期已经基本成熟了,一直延续了数千年,不仅成为承载汉语的容器,并且也能够成为一种汉语文明中不可或缺的历史文明。汉字文明在向邻国地域传播的时候,也丰富了汉字的文化,汉字过去一直都是日本、韩国、越南、朝鲜等诸多邻国的主要文字,自此诞生出了一个以中国为核心的汉字氛围。随着时代的发展,越南与朝鲜等邻国已取消了对中国汉字的应用,韩国的教育用途也只有千余字数。现如今客观地来看,使用

中日文字比较以及文化传承

2014-2015学年第一学期 硕士研究生课程论文题目:中日文字比较以及文化传承 课程名称文字学 任课教师申义红 年级2014级 专业中文系 班次语言学及应用语言学 学号2014017 姓名赵果佳

中日文字比较以及文化传承 摘要:每一个汉字背后都藏着中华民族五千年的深厚文化。而日语中的汉字更是与汉字有着极深的渊源。中日汉字都经过了一次简化过程,本论文旨在对简化后的中日汉字做出比较,并且从中日两国不同的汉字学习、传承、保护入手,思索一条关于文字的传承之路。 关键词:中日文字;比较;传承;简化字

一、前言 以《说文解字》来说,作者许慎在当时号称“五经无双”,他创造《说文解字》是有有着极大的企图。其自序云:“其建首也,立一为端,方以类聚,物以群分,同条牵属,共理相贯,杂而不越,据形条联,引而申之,以究万原,毕终于亥,知化穷冥…”许慎即是用这套宇宙观解释在释名,在《说文解字》中每个字都进入了他的世界体系中,各居其位所;同时也用这九三五三个字来说明这个世界【1】。 从《说文解字》的这份序言中,让人直接感受到古代中国对于文字的崇拜情怀。汉字是中国的自源文字。汉文化的传播,让汉字崇拜的传统也传向了周边国家。这种崇拜情怀自然也影响到了与中国一水相隔的日本。日本从汉字中大量取字,创造了自己的语言和文化。 二、中日字形概况 2.1 相同的中日词形体 芝田稔以《现代汉语频率词典》《生活口语中4000个高频词词表》中的双音节词(共2505个)为研究对象 , 进行了中日两种“汉语词汇” 的比较。得出同形同义词共有 809 个占双音词的 32 .29 % ;异形同义词有 16 个 ,占0 .63 %;同形异义词有 114 个,占5 .74 % ;异形异义词有 1536个 , 占 61 . 31 % 。胡裕树等指出, “ 据日本学者的统计,在3805 个常用词中,日语和汉语同形的竟达1013个,这些词形体相同,词义也大致相当,这对日本人学习汉语无疑是很方便的。”李泉认为,汉语和日语意思相同的词汇量(38%)远远超过意思不同的词汇量(4 %),相同的几乎是不同的 10倍 , 并且15%意思基本相同的词汇日本学生也能基本正确理解 , 完全相同的和基本相同的就有53%。【2】因此 , 日本人学习汉语是比较容易的。 2.1中日字形差异原因 由于中日语言谱系、构造上的不同及两国社会、历史和文化发展的不同,汉字在日本近两千年的时间里已经发生了质的变化,被打上了深深的日本化的烙印【3】。

中日日期对照

中日日期对照 汉字假名中文罗马字 日曜日(にちようび)星期日nitiyoubi 月曜日(げつようび)星期一getsuyoubi 火曜日(かようび)星期二kayoubi 水曜日(すいようび)星期三suiyoubi 木曜日(もくようび)星期四mokuyoubi 金曜日(きんようび)星期五kinyoubi 土曜日(どようび)星期六doyoubi 何曜日(なんようび)星期几nanyoubi 日本十二个月的别称 01。睦月(むつき):正月、初春月、年始月、太郎月、年端月 02。如月(きさらぎ):梅见月、梅月、雪解月、初花月、小草生月、木芽月 03。弥生(やよい):桜月、花见月、花咲月、桃月、嘉月、春惜月、梦见月 04。卯月(うづき):卯の花月、鸟月、花残月、清和月、得鸟羽月、夏初月 05。皐月(さつき):早苗月、五月雨月、雨月、橘月、早月、菖蒲月 06。水无月(みなづき):风待月、松风月、伏月、常夏月、鸣神月、鸣雷月、葵月 07。文月(ふみづき):七夕月、七夜月、女郎花月、兰月、凉月、文披月 08。叶月(はづき):秋风月、月见月、木染月、浓染月、叶月、红染月、雁来月 09。长月(ながつき):菊月、菊咲月、夜长月、小田刈月、红叶月、寝觉月 10。神无月(かんなづき):神有月(出云)、神去月、雷无月、初霜月、时雨月 11。霜月(しもつき):霜降月、雪待月、神乐月、神归月、雪见月、露隐叶月 12。师走(しわす):极月、蜡月、春待月、限月、果月、亲子月、梅初月 在古代的日本,每一年中為了給人們更多的啟迪和思考,關於’月’的這些名字而被用漢字翻譯出來。 一月’睦月’的意思是,睦表示對人尊重,關心他人,與他人保持友好關系。正是因為這樣,一年的開始用’睦月’最合適。

中日韩共用808汉字表--简体繁体对照

一一七七三三上上下下不世世中中主主久久乘乘九九事事二二 五五 井井 亡亡 交交 京京 人人 仁仁 今今 他他 仙仙 代代 令令 以以 仰仰 伏伏 伐伐 休休 位位 低低 住住 何何 佛佛 作作 使使 来来 例例 依依 便便 俗俗 保保 信信 修修 个个 借借 假假 伟伟 停停 备备 传传 伤伤 价价 亿亿 元元 兄兄 充充 兆兆 先先 光光 免免 儿儿 入入

内内全全两两八八公公六六共共兵兵典典册册再再冬冬冰冰冷冷 出出 刀刀 分分 刑刑 列列 初初 判判 别别 利利 到到 则则 前前 力力 功功 加加 助助 勇勇 勉勉 动动 务务 胜胜 劳劳 势势 勤勤 劝劝 化化 北北 区区 十十 千千 午午 半半 卒卒 协协 南南 印印 危危 卷卷 厚厚 原原 去去 参参 又又 及及 友友 反反 取取 受受 口口 古古 句句

可可史史右右各各合合吉吉同同名名向向君君否否吹吹告告味味 呼呼 命命 和和 哀哀 品品 唱唱 商商 问问 善善 喜喜 丧丧 单单 严严 四四 回回 因因 困困 固固 国国 园园 圆圆 图图 团团 土土 在在 地地 均均 城城 执执 基基 堂堂 坚坚 报报 场场 增增 士士 壮壮 寿寿 夏夏 夕夕 外外 多多 夜夜 大大 天天 太太 夫夫 央央 失失 奉奉 女女

好好如如妙妙妹妹妻妻姊姊始始姓姓威威婚婚妇妇子子字字存存 孝孝 季季 孙孙 学学 宅宅 宇宇 守守 安安 完完 宗宗 官官 宙宙 定定 客客 室室 害害 家家 容容 宿宿 密密 富富 寒寒 察察 实实 写写 寸寸 寺寺 射射 将将 尊尊 对对 小小 少少 就就 尺尺 尾尾 局局 居居 屋屋 展展 山山 岛岛 崇崇 川川 工工 左左 巨巨 己己 已已 市市 布布

中日汉字音声母比较—以JIS汉字为基准

中日汉字音声母比较—以JIS汉字为基准 发表时间:2018-11-26T17:09:24.390Z 来源:《知识-力量》2019年1月中作者:秦冉阳张厚泉[导读] 通过比较中日汉字发音,寻找之间的对照关系,为日语学习者提供一个推测日语汉字发音的规律,加深学习者的字音理解。关键词 (东华大学外语学院,上海 201620)摘要:通过比较中日汉字发音,寻找之间的对照关系,为日语学习者提供一个推测日语汉字发音的规律,加深学习者的字音理解。关键词:中日汉字音;JIS汉字;吴语 一、引言 中国人学习日语,一个最大的优势就是我们拥有的汉字读写能力。然而汉字也带来了另一个问题,日文汉字读音基本上都是多音字,对于入门者来说,具有很大的难度,也是很多日语学习者半途而废的一个要因。 因此,为这些日语学习者探寻一个中日汉字读音的对照规律很重要。同时中日汉字音的对照比较,也牵涉到汉字的中古音问题,有一定的学术价值。很多研究者使用的《常用汉字表》。这一汉字表为字音的对照研究提供了一个官方性质的资料。但该表存在一个问题,即其总字数较少,仅1945个字。从统计学的角度上来看需要一个更大数据量的字库,重新进行研究。 二、分析资料 本论文笔者使用的是2000年制定的,在2004年,2012年两次改版的JIS系列中的JIS X 0213中的共计7604个汉字。去除其中不适用的汉字,包括国字,异体字和简体字。最终筛选出的汉字数量为4889个汉字。 三、声母对照关系 本论文主要研究的是汉字的中文声母部分。将声母分为8类。各声母的对照关系如下: ①唇音的对照关系汉/p/→日/h/77.19%/b/17.24% 汉/p’/→日/h/84.42%/b/13.64%汉/f/→日/h/77.19%/b/19.88% 汉/m/→日/b/53.99%/m/40.38%从数据来看,唇音的前三个声母的对照关系相似度很高,其历时根源在于现代普通话中这三个声母都来源中古的轻唇音,日语中的发音反映了当时的情况。而声母/m/来源于中古的明母/m/。四个声母都产生两个对应日语辅音的原因在于日语汉字音的汉音和吴音的不同。声母/p//p’//f/的汉音为/h/,吴音为/h/或者/b/。对于使用普通话或者大部分北方方言的学习者来说,比较难区分。但是对吴语方言的学习者来说,可以根据该汉字的吴语方言发音,进行判断。当吴语方言为浊音时,吴音读/b/,当吴语方言为清音时,吴音读/h/。比如“白”字,吴语方言读为/ba?/,其吴音为/haku/,汉音为/bjaku/。声母/m/对应的汉音为/b/或者/m/,吴音都为/m/。 ②舌音的对照关系汉/t/→日/t/78.9%/d/12.66% 汉/t’/→日/t/79.37%/d/13.76%汉/n/→日/n/36%/d/29%/g/9.5% 汉/l/→日/r/100%本组声母中的前两个发音,对应关系也出现了类似的情况。基本上都变成/t/或者/d/,普通话无法区分,但吴语方言依旧保留了中古的清浊之分,即会吴语方言的日语学习者,可以参考吴语方言读音,进行判断,具体如下:吴语方言读音为清音,则吴音汉音都为/t/,吴语方言读音为浊音时,吴音为/d/汉音为/t/。声母/n/主要在日语中读作/n/和/d/。吴音读作/n/,在汉音读作/d/。除此以外还有12个字的日语辅音为/z/,另外有还十个字的日语辅音为/n/,这一对应关系吴语地区的学习者可以辨别。比如“凝”字吴语方言读作/?i?/,对应的日语汉字音为ギョウ。声母/l/的对应最为简单,除“赁”一字读为チン以外,所有的日语辅音都为/r/。 ③齿音的对关系汉/ts/→日/s/76.23%/z/19.67% 汉/ts’/→/s/84.68%/z/15.32%汉/s/→日/s/89.06%/z/8.59%根据数据可知,齿音三个声母大部分读作/s/,少部分读作/z/。比如“族”字,“材”字,“俗”字,吴音读作/z/,汉音读作/s/。这一类字来源于中古的从母和邪母两个浊声母,此组的其他汉字都来源于中古清声母,吴音,汉音都读作/s/。同样因为清浊音的问题,只能通过吴语方言的发音是否是浊音来区分。浊音则日语汉字音分吴音/z/,汉音/s/,清音则都读作/s/。 ④卷舌音的对照关系汉/t?/→日/s/54.6%/t/34.5% 汉/t?’/→日/s/52.6%/t/32.2%汉/?/→日/s/78.5%/z/18.4% 汉/?/→日/z/78.5%/n/18.4%/?/11.9%从数据中可以很明显看出,卷舌音中的/?/和齿音的对照关系相似。声母/t?/和/t?’/的日语对应读音基本为/s/,少部分汉字的吴音读/z/,但其中古字音较为复杂,难以区分。 ⑤舌面音的对照关系汉/t?/→日/k/67.06%/s/24.58% 汉/t?’/→日/k/55.8%/s/36.61% 汉/?/→日/k/44.85%/s/37.2%舌面音在日语中读作/k/或/s/。普通话读音来自于中古声母的颚化,即发音位置发生了转变而形成的发音,因此也带来了不易判断日语读音的问题。各个声母中,这一组难度最大。 ⑥舌根音的对照关系汉/k/→日/k/97.44%/g/2.56 汉/k’/→日/k/95.76%/g/3.39%这一组三个声母的对照关系也相似,基本上变成/k/,少部分汉字的吴音读为/g/,比如共グ(キョウ)狂ゴウ(キョウ)等。这组汉字虽然无法用普通话进行区分,但是好在特例较少,95%以上读成日语/k/,直接记忆即可。 ⑦喉音的对照关系汉/x/→日/k/80.65%/g/10.6%声母/x/在日语中除极少数汉字读成半元音/w/,如“或ワク”,“和ワ”,“话ワ”外,其他汉字基本上读作/k/,少数汉字的吴音读作/g/,比如画ガ(カク)合ゴウ(コウ)号ゴウ(コウ)等。 ⑧无声母字的对照关系汉/?/→日/?/67.8% /g/17% 中文的无声母字音有647个,然而对应的日语无头辅音的字音只有439个。中文的无声母字在日语中还读作/g/或者/m/或者/b/,现代普通话由于前述的原因已难以区分,而吴语地区方言读音则和日语汉字音有着清晰的对照关系,如下:①/?/?/g/②/v/または/m/?呉音/m/、漢音/b/③/?/?/?/。通过这一规则,吴语地区的日语学习者可以很好的推测无声母字的日语汉字音的辅音。 四、结束语 本文通过分析中日汉字音节具体情况,利用汉字中古发音的情况进行分析,总结了中日汉字读音在声母和头辅音这一层次上的对照关系,除了卷舌音/t?/和/t?’/以外,普通话中的大部分声母都可以通过这一规则推测其对应的日语读音。为日语学习者,特别是吴语地区的学习者提供了一个快速推测日语辅音的系统性规律。参考文献

中日常用汉字异同问题探讨

中日常用汉字异同问题探讨 汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。 标签:汉字字形字义字音 日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。 日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。 从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。 一、字形的异同 (一)简化字 从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。所以,我们必须正确识别中日常用汉字的形体,区分两者的不同。 1.汉语简化、日语未简化的汉字 1964年2月,中国文字改革委员会编印了《简化字总表》,1986年重新调整了《简化字总表》,共收简化字2235个。在这个过程中有些汉字简化了,但在日语中,有的相对应的字还未简化。例如:

桜の木になろう(变成樱花树)歌词[中日+汉字假名]

桜の木になろう 春色(はるいろ)の空(そら)の下(した)を 君(きみ)は一人(ひとり)で歩(ある)き始(はじ)めるんだいつか见(み)た梦(ゆめ)のように 描(えが)いてきた长(なが)い道(みち) 制服(せいふく)と过(す)ぎた日々(ひび)を 今日(きょう)の思(おも)い出(で)にしまい込(こ)んで新(あたら)しく生(う)まれ変(か)わる その背中を见守(みまも)ってる 不安(ふあん)そうに振(ふ)り向(む)く 君(きみ)が无理(むり)に微笑(ほほえ)んだ时(とき) 頬(ほお)に落(お)ちた涙(なみだ)は 大人(おとな)になるための ピリオド… 永远(えいえん)の桜(さくら)の木(き)になろう その仆(ぼく)はここから动(うご)かないよ

もし君(きみ)が心(こころ)の道(みち)に迷(まよ)っても爱(あい)の场所(ばしょ)がわかるように立(た)っている 教室(きょうしつ)のひなたの中(なか) クラスメイトと语(かた)った未来(みらい)は 今君(いまきみ)が歩(ある)き出(だ)した その一歩目(いっぽめ)の先(さき)にある 満开(まんかい)の季节(きせつ)だけを 君(きみ)は懐(なつ)かしんでいてはいけない 木枯(こが)らしに震(ふる)えていた 冬(ふゆ)を越(こ)えて花(はな)が咲(さ)く 谁(だれ)もいない校庭(こうてい) 时(とき)に一人帰(ひとりかえ)っておいで 卒业(そつぎょう)したあの日(ひ)の 辉(かがや)いている君(きみ)に 会(あ)えるよ 永远(えいえん)の桜(さくら)の木(き)になろう スタートの目印(めじるし)になるように 花(はな)びらのすべてが散(ち)っていても

中日常用汉字异同问题探讨

中日常用汉字异同问题探讨-汉语言文学 中日常用汉字异同问题探讨 徐锦磊张正军 摘要:汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。 关键词:汉字字形字义字音 日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。 日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。

从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。 一、字形的异同 (一)简化字 从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。所以,我们必须正确识别中日常用汉字的形体,区分两者的不同。 1.汉语简化、日语未简化的汉字 1964年2月,中国文字改革委员会编印了《简化字总表》,1986年重新调整了《简化字总表》,共收简化字2235个。在这个过程中有些汉字简化了,但在日语中,有的相对应的字还未简化。例如: 汉语汉字:爱罢败颁饱报贝备辈笔币闭编标 日语汉字:愛罷敗頒飽報貝備輩筆幣閉編標 2.汉语未简化、日语简化的汉字 这一类汉字的数量不多,除少数字之外,一般都没有减少笔画,因此要格外注意。我们对照日本的《当用汉字表》和中国的《简化字总表》,举例如下: 汉语汉字:拜辨、瓣、辩藏乘粹稻叠佛拂穗 日语汉字:拝弁蔵乗粋稲畳仏払

中日汉字对照

中日汉字对照 一、中日简化相同的(61字): bǎocāncáncǎnchīchóngchùcídāndǎn胆担虫触辞宝参蚕惨痴hàodiǎndúduòguódāngdǎngduàndēngìuh当党灯点独断堕国号会 màilóuluànjiùlǐlìjiāláilújìn挟尽旧来礼励楼炉乱麦shēngshòuqǐnshùōushīshūqièqūshǔ数属寿枢窃寝区声湿殴shuāngxiásuwàntǐsuíxiátiáotái nàxi双随台体条万峡狭随献 zhuāngzhǔzhuàngxyǔyúiěyùyīxuézhòu写学医余与誉昼嘱装壮 zhuàng状 ①宝、蚕、痴、触、辞、礼、炉、殴、寝、寿、条、写、誉等14字,武部良明列入中日简化相似栏。这些字与中国简化字对比,仅在个别笔画的形状上略有差异,部件、结构都是相同的,所以改列入中日简化相同栏。 ②窃,武部良明列入“日本字体字画没整理,中国字体字画整理了”栏,。化字不作为简 中日简化相似的(24字) biānbiàncánchánchēngdāntánduìhuàjī姬画弹对变残禅称单边辺変残禅称単弾対画姫 jiànjīngjìngjǔliànmánqiǎntīngtuánwān湾厅团浅径践茎举

恋蛮践茎径挙恋蛮浅庁団湾 wěnyāyǐnzhàn栈隐压稳穏圧隠桟 中日简化不同的(114字): bīnchíchǐchùchuáncóngdìdúèér恶处齿读儿递传从滨迟悪浜遅歯処逓読児伝従 huáiguǎngguīfēngguānguānhuàifèièfā怀贰发废丰归广关观坏 懐壊関観広廃弍発豊帰 jiǎnjiǎnjiàjìhuìhuānjījījìjì俭检剂绘欢击鸡济继价倹剤鶏済価継検絵歓撃 lǎnkuàngláojiàojjiǎngjiànjiāngjīngùkuò览劳扩矿经觉据奖剑将覧労覚拠奨剣将経拡鉱 màilièlínglínglónglóngmǎnliǎngllèěi卖泷龙龄两垒猎灵满乐売楽塁滝竜齢霊両猟満 qūnǎonǎoniàngqīngxiānquánqiánqíqì权驱脑恼纤轻钱齐酿气駆斉醸脳悩軽繊権銭気 shìràngquànshèshāoshéngsèróngshòushí释让劝绳兽实荣涩摄烧獣釈実縄摂焼渋栄譲勧. sīsùtiětīngtúwéiwéiwěixīxì丝肃铁听图为围伪牺戏 糸粛鉄聴図為囲偽犠戯

中日汉字的异同对日本文化的影响

科技信息2012年第33期 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION 日本本来是没有独立的文字的。从中国引进汉字为母胎产生了表音文字平假名和片假名。被用来表记日语的文字有四种,汉字,平假名,片假名,以及从西方传入的罗马字。不仅如此,为了表记日语,日本人充分吸收和消化从中国传来的间接或直接的汉字,在此基础上仿造了在中国也没有的和制汉字。现在在日本被使用的上述汉字大约有一万字。但是,战后的文化部从文字并用的缺点断然限制汉字的使用。颁布了当用1850个汉字,政府机关的文书全部限制在此范围内,一般的也要尽量实行的法令。现在电脑数据显示,常用汉字已经由原来的1945字增加到3213个字。一般用于人名的汉字大约有166个。通过对日语学习及教学的过程中,逐步发现汉字对日文的重要性,且中日汉字的异同也对日语的学习很重要。 1日语汉字的分类 日语汉字有三种。一类是直接使用本来汉字的旧字体,第二类是使用汉字的变形,第三类是日本人自己创造的和语。 1.1旧字体中国人中有不少人认为中国的旧字体就是日本的汉字。为什么会有这样的想法呢,因为阅读日本的文章会发现几乎全都使用的旧字体。例如,漢、観、訓、語、範、種、無、誰等。 1.2新字体日本人引进中国的汉字,为了在不破坏汉字原本的微妙感觉的情况下,对汉字进行简化做了不少努力。这些新字体中,有当、医、声、会这类与以前的汉字大体一致的汉字,也有武、円这类区别很大的汉字。 1.3和制汉字和制汉字也称为国字。日本人为了表记和语,根据会意文字的原理创造了新的汉字。在日本仿造汉字的造字法创造的。与此相反,日语是属于汉字假名混用的语言,使用打字机时有些困难。比如常用汉字中的「慟」「畑」「込」。原则上国字是没有音的。还有樫、榊、椛、ろし、凪、凧、峠、襷、辻、躾等字是属于这类的。这样的汉字在在中国的汉字里没有,所以中国人翻译的时候比较苦恼。 2日文汉字的读法 尽管日本的汉字的起源是在中国。但是对于中国的日语学习者来说,日语中最难最令人头疼是汉字的读法。因为中国人不能读的汉字是由日本自己创造的复杂的汉字。日本人在吸收中国汉字文化时,并不是原封不动地引进汉字的形,音,义。而且再付于其日本独特的意思。即便是完全引入汉字的形,音,义,也会由音的要素而改成日本的音节构造。为了迎合日语的音韵而改变,所以中国人当然是读不了的。汉字从视觉上有容易理解其意思的优点的同时,也存在读法上的难点。虽然明白意思,但是很难判断怎么读的原因之一是,汉字的读音的多重性,但是,另一种原因是与汉字意思相当的日语的训读的多样性。有着如上所说的原委与历史的汉字的读法多种多样,将其分为音读和训读两大类。音读是指把中文汉字的读音转换为日语音节的构造,使其符合日语音韵体系的读法。训读是指仅吸取中国汉字的字型和字义,按照与其意思相对应的日语的读音。所以不论是音读还是训读都与中国汉字的字音相异。汉字的训读是日语中独有的,丰富扩大了汉字的用法,同时日语汉字的读法不仅有音读和训读这两种。例如,革有「かわ」、「かく」等读法,守有「まもる」「もり」「かみ」「しゅ」等读法。这就是,虽然字型与中国汉字相同但中国人却无法读日语汉字的原因。 3中日汉字对比 日本的汉字是由这个传过来,当然与中国汉字有着不可割断的联系。但是这种联系深度在给中国人学习日语汉字带来方便的同时,也存在许多不便。因此,根据中日汉字的对比,想试着确认对学习上的利与不利之处。3.1同形同义汉语与日语中,形跟义都相同的汉字并不少。例如,「太陽、教育、政治、図書館」等汉字。即便是读法不同,字体有些不一致,但是意思在两国语言中是相同的。所以看文章的话,大体意思能够明白的。这其中,日本在明治维新之后,引进欧美文化,直接引用欧洲体系的外来语,所以很难理解,在和语中也很难理解,于是,借助汉字,创造引导饿汉语。比如,文化,社会等词都是如此。也有反过来由日本传到中国的情况。这样的同形同义,对学习日语的中国人以及学习汉语的日本人都带来很多便利之处。 3.2同形异义中日两国汉字中字体相同怯意思多少有些不同,甚至是完全不同的汉字是不少的。这样的现状其实给两国语言的学习及交流带来诸多不便。比如,中国人在电影院里喧哗这句话在日本人看来就是中国人在电影院里吵架。还有,娘这个汉字被中国人误解为妈妈。这种状况就是相同的汉字在中日两国使用时所引起的混乱。中日两国同形异义的汉字大体可以分为2类。一种是意思完全不一样的。例如,「娘、勉強、我慢、怪我」等。还有一类就是同时含有相同或不同的意思。(1)在中文中只含有一种意思,但是在日文中有两种以上的意思。(2)在日文中只含有一种意思,但是在中文中有两种以上的意思。 4日文汉字对日本文化的影响 日本的汉字是由中国传入的,对日本社会的发展和文明的进步起了很大的作用。但是现在已经不被那么的重视了。这首先是由于汉字难解的问题。西洋文明的影响,特别是随着网络的普及,与网络相关的语言急速增加了。在将来,日本的汉字数会有所减少。然而从文字学上来说,西元十世纪平安时代日本人对汉字的超正常发挥则是一场非同小可的革命,是一种前所未有的创新。假名的出现非仅仅是对汉字的一种变形,而是向另一种文字范畴的转移。因为假名是一种拼音文字,它们已经脱离了汉字象形文字的母体。它们本身虽形似汉字,却都是无义而言、无义可表,它们表现的是另一种看不出字义的存在—— —声音。汉字可独立表明字义。由于假名是一种不完整的汉字,无法独立地表意,日本人便将五十多种声音赋予它们,使它们成为元音、辅间融为一体的、能够承载日本话全部发音的一种完整的表音文字。那可能是出于一种民族主义的动机,一种整个群体逃避大洋彼岸那个天朝的威慑的动机。也许都不是。也许是因为日本在那以前一直使用的汉字已不够记录大和民族日常用语的全部发音。日本人并未将全部汉字都用假名替换,他们不仅继续使用汉字,而且还将假名与汉字揉成了一体,使表意文字和拼音文字相拥相济相辅相成,组合成一种既可观其形又可听其声的独特的语言。日本人在创造假名时为何没有废除汉字?因为没有汉字的日本就等于没有历史的日本,一旦废除了汉字,此前用汉字记录过的所有文化—— —从大唐取来的文化—— —就要失传。但那时的日本人并没有意识到那场文字革命的意义(也许现在他们仍未意识到)。后来西洋人的船来了,载着一群西洋人,他们是一群与大唐、大宋来的汉人不同的人。因为他们不会汉字,不懂得那种用绘画表现意义的语言。他们的语言只会发声,发出与森林里动物和海水中的鱼类异曲同工的声音。他们操用的是一种与汉字截然不同的拼音文字。他们执着地将西洋舶来的新概念用汉字的主义理解,然后再用汉字表现出来。直到本世纪早期,日本人还是坚持用他们钟情的汉字来表现外来概念的。他们用汉字消化那些本来东方没有的理念、没有的词句。在做了一番努力之后突然意识到继续将那千万个外来词理解并转换成汉字是徒劳无益的,因为汉字中原本就没有那些理念,那些理念都是西洋人发明的,转译它们的难度相当于试图用这种脱汉字的过程是从表意文字向表音文字进一步靠近的过程。日本在近代经济的发展过程中得以一方面保留汉字及东方理念,另一方面无需作转化处理,就使那些最新科学概念迅速而广泛地扩散到整个社会(下转第212页) 浅谈中日汉字的异同对日本文化的影响 张静 (如皋市高等师范学校江苏如皋226500) 【摘要】本文通过研究日文汉字的历史由来,及对日本社会文化诸领域的影响,从字形、字种、字音等方面对中日汉字的对比分析,对照其相同点与不同点,了解中日汉字的特点和概况。得以指出日文汉字在中文汉字的基础上的演变与发展,从而认清汉字的发展方向及学习汉字的策略,借鉴两国汉字的优点,相互发展汉字及其所具有的文化。认清汉字在中日两国的历史作用、现实意义及汉字在日后发展的前景。除此之外,汉字虽在两国都有不同程度的改革与完善,但仍存在不足,所以汉字今后的发展将需要两国人民的共同努力。 【关键词】日语汉字;日本文化;传播;汉字改革;差异比较 ○高校讲坛○ 185

中日汉字对照表

虚 =虛蔵 =藏絵 =繪聡 =聰浅 =淺亜 =亞実 =實 稲 =稻国 =國桜 =櫻徳 =德画 =畫猫 =貓条 =條 冨 =富麦 =麥塩 =鹽内 =內宝 =寶薬 =藥辺 =邊 満 =滿恵 =惠遥 =遙戦 =戰闘 =鬥験 =驗沢 =澤 寿 =壽蛍 =螢写 =寫徳 =德総 =總歩 =步春 =春 数 =數万 =萬転 =轉広 =廣歳 =歲遅 =遲駆 =驅 拡 =擴楽 =樂装 =裝県 =縣与 =與庁 =廳縄 =繩 覇 =霸声 =聲釈 =釋顔 =顏弥 =彌児 =兒弾 =彈 学 =學図 =圖会 =會区 =區総 =總独 =獨亀 =龜 様 =樣譲 =讓円 =圓剣 =劍価 =價残 =殘医 =醫 発 =發検 =檢労 =勞臓 =臟査 =查彦 =彥関 =關 悪 =惡緑 =綠焔 =焰楼 =樓黄 =黃獣 =獸済 =濟 悩 =惱読 =讀乱 =亂竜 =龍霊 =靈姫 =姬将 =將 従 =從鉄 =鐵暁 =曉来 =來覚 =覺禅 =禪戸 =戶 売 =賣浜 =濱当 =當気 =氣断 =斷聴 =聽栄 =榮 勧 =勸勲 =勳増 =增尨 =彪囲 =圍単 =單処 =處 伝 =傳舗 =舖温 =溫巌 =巖寛 =寬 其他中文不存在的字= 樫菓叶嶋榊樋畑咲払働鮎薗凪 虚=虛蔵=藏絵=繪聡=聰浅=淺 亜=亞実=實稲=稻国=國桜=櫻 徳=德画=畫猫=貓条=條冨=富 麦=麥塩=鹽内=內宝=寶薬=藥 辺=邊満=滿恵=惠遥=遙戦=戰 闘=鬥験=驗沢=澤寿=壽蛍=螢 写=寫徳=德総=總歩=步春=春 数=數万=萬転=轉広=廣歳=歲 遅=遲駆=驅拡=擴楽=樂装=裝 県=縣与=與庁=廳縄=繩覇=霸 声=聲釈=釋顔=顏弥=彌児=兒 弾=彈学=學図=圖会=會区=區 総=總独=獨亀=龜様=樣譲=讓 円=圓剣=劍価=價残=殘医=醫 発=發検=檢労=勞臓=臟査=查 彦=彥関=關悪=惡緑=綠焔=焰 楼=櫻黄=黃獣=獸済=濟悩=惱 読=讀乱=亂竜=龍霊=靈姫=姬 将=將従=從鉄=鐵暁=曉来=來 覚=覺禅=禪戸=戶売=賣浜=濱 当=當気=氣断=斷聴=聽栄=榮

中日汉字容易混淆的词语

中日漢字容易混淆的詞語 中日漢字詞同字不同意的有很多,正在學習的朋友不要搞錯了哦~ 下面是一些中日汉字词义容易混淆的单词: (注意:下面举出的意思是用来作对比的,有的词语还有其他的意思)老婆(ろうば)老太太 駆使(くし)运用 家内(かない)妻子 妻子(さいし)妻子和儿子 泥棒(どろぼう)盗贼 迷惑(めいわく)麻烦 走る(はしる)跑 歩く(あるく)走 部屋(へや)房子 見世物(みせもの)杂耍 無料(むりょう)免费 工夫(くふう)开动脑筋 給料(きゅうりょう)薪水 無理(むり)勉强 是非(ぜひ)务必 勉強(べんきょう)学习 八百屋(やおや)蔬菜店 外人(がいじん)外国人 夢中(むちゅう)入迷 戸棚(とだな)壁橱 お湯(おゆ)热水 文通(ぶんつう)通信 手品(てじな)魔术 風船(ふうせん)气球 心中(しんじゅう)殉情 大方(おおかた)大概 下流(かりゅう)下游 格式(かくしき)礼节 苦手(にがて)不擅长 怪我(けが)受伤 上手(じょうず)擅长 下手(へた)不擅长 床屋(とこや)<俗>理发师 階段(かいだん)楼梯 放題(ほうだい)自由 気弱(きよわ)胆怯 我慢(がまん)忍耐 見方(みかた)伙伴 縁故(えんこ)亲朋 魔法瓶(まほうびん)暖水瓶 仲間(なかま)关系 大切(たいせつ)重要 依頼(いらい)委托 床(ゆか)地板 野菜(やさい)蔬菜 愚痴(ぐち)怨言 嘘(うそ)谎话 丈夫(じょうぶ)结实 皮肉(ひにく)挖苦

大変(たいへん)够受的 結構(けっこう)算了,不必了 都合(つごう)方便 手紙(てがみ)书信 切符(きっぷ)车票 大根(だいこん)萝卜 人参(にんじん)胡萝卜 生放送(なまほうそう)现场直播 番組(ばんぐみ)(广播、电视)节目 切手(きって)邮票 小包(こづつみ)邮包 馬鹿(ばか)糊涂 新聞(しんぶん)报纸 階段(かいだん)楼梯 段階(だんかい)阶段 顔色(かおいろ)脸色 主人(しゅじん)丈夫 色(いろ)颜色 走る(はしる)跑 退職(たいしょく)退休 辞職(じしょく)退职 留守(るす)不在家 告訴(こくそ)投诉 留守番(るすばん)看家,看家人 知らせる(しらせる)告诉 演出(えんしゅつ)导演 事情(じじょう)情况 出演(しゅつえん)演出 用事(ようじ)事情 差別(さべつ)歧视 区別(くべつ)差别 包丁(ほうちょう)菜刀,厨师,烹饪 毛布(もうふ)毛毯 布団(ふとん)被子 戸棚(とだな)杂物柜 座布団(ざぶとん)座垫 娘(むすめ)女儿 汽車(きしゃ)火车 持病(じびょう)老毛病 得意(とくい)擅长 玄人(くろうと)内行,行家 素人(しろうと)外行,门外汉 痴漢(ちかん)流氓 日文漢字大不同! 大多數人都會把日文漢字自動當成我們熟悉的那意思!! 但實際上,卻有很多錯誤哦!! 今天先來講幾個吧!! 這些都是簡單的單字! 自己打的~範例是網路上找的! a i ga n あいがん 愛玩 :欣賞.喜好的珍玩的意思 EX:愛玩動物指的就是寵物a i jo u

幸せ汉字平假名注音版中日对照版

幸しあわ せ (汉字平假名注音版,帮助爱好日语歌曲的日语初学者,如有错误欢迎指正qq:1170330381) 夢ゆめなら醒さめる 是梦的话就醒来 ああいつかは醒さめる 啊总有一天会醒来 見みなけりゃよかったのにと言いわれても 即便会有人说还不如没有梦过 それでも夢ゆめが醒さめるまでのあいだ 但在梦醒之前的时光里 見みてたことを幸しあわせと呼よびたいわ 我还是想把所见称为"幸福" あなたの町まちが窓まどの向むこうで 你的城市就在窗外 星ほしのように遠とおざかる電車でんしゃで思おも います 我在像星星一样远去的电车里思考着 幸しあわせになる道みちには二ふた つある 得到幸福有两条路

一ひとつあは願ねがいごとうまく叶かなうこと 一条是完美实现自己的愿望 幸しあわせになる道みちには二ふた つある 得到幸福有两条路 もう一ひとつは願ねがいなんか捨すててしまうこと 另一条是舍弃所有的愿望 せんないねせんないね 没办法啊没办法 どちらもぜいたくね 无论哪条都是奢望 せんまいね せんまいね 没办法啊没办法 これからどうしよう 今后我将怎么做 幸しあわせになりだいね 我想得到幸福 旅たびの途と中ちゅの雪ゆき降ふる駅えき で 旅途中我在下着雪的车站 なぜ降ふ りてしまったのかわからない

不知道自己为什么会下车 あなたは来こない 追おいかけては来こない 你没有来过 没有追上来 当あたり前まえねと小ちいさく笑わらいます 还微笑着说理所当然 急いそぎ足あしで遠とお ざかれない 匆忙的脚步还不走远 雪ゆきの粒つぶより小ちいさな夢ゆめ をまだみてるわ 我做了一个比雪粒还小的梦 幸しあわせになる道みちに二ふた つある 得到幸福有两条路 一ひとつは願ねがいごとうまく叶かな うこと 一条是完美实现自己的愿望 幸しあわせになる 道みちには二ふた つある 得到幸福有两条路 もう一ひとつ願ねがいなん捨す ててしまうこと 另一条是舍弃所有的愿望 せんないね せんないね

相关文档
最新文档