翻译家张培基及其译作赏析

翻译家张培基先生

吁露罗曼莹

目录个人背景

译品介绍

翻译理念

翻译实践

个人背景张培基先生,中国著名

翻译家,杰出教授。

1. 1921年生,系福建福州人。

2. 1945年毕业于上海圣约翰大学英国

文学系。

3. 1946年赴远东国际军事法庭任英语

翻译,随后赴美留学。

4. 1949年新中国成立,回了祖国的怀

抱。

5. 1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。

6. 1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教(25年)。

7. 1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)

8. 1991年退休

张培基著作品介绍

?1955 年柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志),?1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社),

?1962年杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社),

?1964年《英语声色词与翻译》(商务印书馆)

?1964年《习语汉译英研究》(商务印书馆),

?1980年《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社),?1984年The Chinese-English Interpreter's Handbook,《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编),

?1984年王士菁《鲁迅传》(外文出版社),

?1987年廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社),

?1999年《英译中国现代散文选》(一)(上海外语教育出版社),?2003年《英译中国现代散文选》(二)(上海外语教育出版社),?2007年《英译中国现代散文选》(三)(上海外语教育出版社),?2012年《英译中国现代散文选》(四)(上海外语教育出版社)。

一、忠实

1、原作的内容,

2、原作的风格。

赖斯:

译文与原文“意图”的一致性(即“忠实”)。

——《翻译理论基本原理》

?二、通顺

通顺易懂

流畅地道。

翻译风格

?句子短小精悍,结构简约?用词简单、通俗

?修辞上力求通俗易懂

?逻辑关系清晰

?对文化障碍进行增补或诠释

例:

他姓差,名不多。——《差不多先生传》?His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean "About the Same".

?——增译

?自1980年由上海外语教育出版社出版发行以来已再版32次,印数达100多万册。

back

Introduction

Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here.

一、忠实

“我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶(flower vase)来供养它,花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。”

"Flower vase I have none."

1.语序对等

2.保留感情色彩

二、神韵

Last night's whispers of love;this morning's drops of cold dew.

-----Wayside Roses

昨晚的甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。

——路畔的蔷薇

1,结构2,意义

3,翻译方法

Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your

text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here.

不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

——胡适《差不多先生传》

“我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。”《我若为王》the world is very much in need of reform simply because of the presence of these

flunkeys. ——Peter Chang

三、地道

Me thinks kicked the bucket 1. 都具有讽刺意味2. 音律对等

Mr. Cha Buduo

before an hour was out.

1.古体词,与“者”对应

2.儿童语,讽刺其幼稚可笑

Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your

text here. Type your text here. Type your text here.

Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. Type your text here. 三、凝练

That exhilarated us children and our servant girls as well,and we soon started buying se eds,ploughing the land and wa tering the plants .We gathere d in a good harvest just after a couple of months!

---somebody

“我們幾

弟和

個小丫頭都很喜歡

--

買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!”《落花生》Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants

——nobody

It may be a modern version of

Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today's Nanjing, where

each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When the sun is setting,swallows will fly lowover wild flowers and grass on their way to their nests.

翻译是一门遗憾的艺术。张培基教授的翻译中也偶有遗憾。由于语言隔阂, 文化壁垒, 历史迥异, 以及美学生成机制的不同等等,译者往往只能“独享”原文之美。因为要在译文中加以准确传递, 有时简直有登天之难。“翻译无止境”

——Peter Newmark

金无足赤,just let it go!它可能是一条现代的乌衣巷, 家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,

可是重门叠户, 讳莫如深, 夕阳影里, 野花闲草,燕子低飞,

寻觅人家。( 《巷》柯灵)

2014.3.11

相关文档
最新文档