科技英语翻译教学大纲

科技英语翻译教学大纲

科技英语翻译教学大纲

科技英语翻译教学大纲是一份旨在指导学生学习科技英语翻译的教学计划。随着科技的快速发展,科技英语翻译的需求也越来越大。因此,制定一份科技英语翻译教学大纲对于培养高素质的科技翻译人才至关重要。

首先,科技英语翻译教学大纲应明确教学目标。教学目标可以分为知识目标和能力目标两个方面。在知识目标方面,学生需要掌握科技英语的基本术语和常用表达方式。在能力目标方面,学生需要培养科技英语翻译的实际操作能力,包括准确理解科技文本的内容、把握科技文本的语境和风格、灵活运用翻译技巧等。

其次,科技英语翻译教学大纲应设计合理的教学内容。教学内容应包括科技英语的基础知识、科技文本的分析与理解、科技英语翻译的技巧与方法等。在教学内容的设计上,可以根据不同的科技领域进行分类,例如计算机科学、生物医学、工程技术等,以满足学生的专业需求。

第三,科技英语翻译教学大纲应注重实践与应用。科技英语翻译是一门实践性很强的学科,只有通过实践才能真正提高学生的翻译能力。因此,科技英语翻译教学大纲应包含大量的实践环节,如翻译实训、案例分析、翻译作业等。通过这些实践活动,学生可以锻炼自己的翻译技巧和应对能力,提高自己的实际操作能力。

第四,科技英语翻译教学大纲应注重跨文化交际能力的培养。科技英语翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到不同文化背景下的科技知识和思维方式的转换。因此,科技英语翻译教学大纲应加强学生的跨文化交际能力培养,使他们

能够更好地理解和传达科技文本中的文化内涵。

最后,科技英语翻译教学大纲应注重评估与反馈。评估与反馈是教学过程中不可或缺的环节,可以帮助学生及时发现和纠正自己的问题。科技英语翻译教学大纲应设计合理的评估方式,如考试、作业评分、口头反馈等,以便及时了解学生的学习情况并给予针对性的指导。

综上所述,科技英语翻译教学大纲是一份重要的教学计划,对于培养高素质的科技翻译人才具有重要意义。通过明确教学目标、设计合理的教学内容、注重实践与应用、培养跨文化交际能力以及进行评估与反馈,可以有效提高学生的科技英语翻译能力,为科技领域的发展做出贡献。

(完整word)科技英语教学大纲

科技英语课程教学大纲 一、课程的基本信息 适应对象:非英语专业学生 课程代码:91032020 学时分配:32 赋予学分:2 先修课程:大学英语A(1), 大学英语A(2), 二、课程的性质和任务 《科技英语》是为使学生达到借助词典能比较顺利阅读英文原版科技书刊、扫除语言障碍的一门关怀性课程.它是一门本科生选修课.它可以为学生今后学习科技英语写作打下一个坚实的基础. 三、教学目的与要求 1. 以阅读为载体,旨在帮助学生提高科技英语阅读,翻译和写作的综合能力。 2. 课堂上主要使用《科技英语综合教程》,已阅读为载体,剖析了科技英语学习中的重点,难点以及容易忽视的语言点,为以后工作中的科技英语阅读打下语言基础.课后辅助教材包括《科技英语阅读》,《科技英语语法》,要求学生课后自主学习,较强阅读,提高语言的综合运用能力。 四、教学内容与安排(32学时) 第一章《科技英语》课程,教材,教学安排简介(2学时) 教学目的与要求:让学生了解《科技英语》这门课程的作用和学习方法。 第二章数学科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Game Theory”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇. 教学内容:科技英语阅读方法(一),科技英语翻译技巧(一)。 第三章医药类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Making a Little Progress”的阅读,让学生掌握相关词汇,阅读方法,和翻译技巧。 教学重点与难点:相关专业词汇。 教学内容:科技英语阅读方法(二),科技英语翻译技巧(二)。 第四章基因工程类科技文献(4学时) 教学目的与要求:通过课文”Ready or Not? Human ES Cells Head Towards the Clinic”的阅读,让

科技英语翻译与写作---教学大纲

《科技英语翻译与写作》课程教学大纲 课程代码:050442014 课程英文名称:English for Science and Technology Translation 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:无机非金属材料工程专业 大纲编写(修订)时间:2017.10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。 (三)实施说明 1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。 2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 (四)对先修课的要求 本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。本课程主要的先修课程有大学英语。本课程将为毕业设计的学习打下良好基础。 (五)对习题课、实践环节的要求 1.对重点、难点章节应安排习题课,每章节后面都有大量的,配套练习题,要求学生按时完成。每次讲完一部分内容,留出一定时间讲解练习。 2.每个学生要完成大纲中规定的必修环节,条件允许的情况下,可以提供1-2次现场翻译实践活动,到机械、电子行业对车床、铸造及电信设备进行参观,了解机械、电子工作原理。理论和实践相结合,熟悉一些专业词汇,使科技翻译更地道,更专业。。 3.安排大作业,大作业成绩作为平时成绩的一部分。 (六)课程考核方式 1.考核方式:考查 2.考核目标:在考核学生对基本知识、基本原理和方法的基础上,重点考核学生的翻译与写作能力。 3.成绩构成:本课程的总成绩主要由三部分组成:平时成绩(包括作业情况、出勤情况等)

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属性:专业选修课(全校开放) 开课学期:秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2 先修课程:无 面向对象:翻译专业/全校学生 开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所

一、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不是像翻译专家一样自动地完成语言的翻译,计算机只是起着辅助人工的作用,如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓

《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲 课程编号:060100021 课程名称:科技英语 课程类型:专业课 总学时:36 理论学时:36 实验学时:0 学分:2学分 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语,笔译,阅读 一、课程性质、目的和任务 科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。 通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。 科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。 二、教学基本要求 科技英语教材共包含10个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。在赏析阅读主课文的同时,每单元都

第1章 科技翻译概述

Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation 第1章科技翻译概述 教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法 教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别 教学重点:英语和汉语科技文体比较 教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别 教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等 一、What is EST 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.) 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

《食品科技英语》课程教学大纲

《食品科技英语》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:01130320 课程名称:食品科技英语 课程英文名称:Scientific English for Food 课程面向专业:食品科技与工程 课程类型:选修课 先修课程:大学英语 学分:1.5 总学时:30(其中理论学时:30 实验学时:0) 二、课程性质与目的 食品科技英语是食品科学与工程专业的专业基础课程之一。学习本课程的目的是使学生在了解熟悉科技英语特点的基础上,重点掌握食品科技英语中常见的构词规律和一定量的专业词汇,提高学生对专业英语书刊的阅读能力和翻译能力,增强学生进行信息获取和国际交流的能力。 三、课程教学内容与要求 Unit 1 General Introduction 内容:Characteristics of Scientific English; Translation of Scientific literature ; Relating writing styles 要求:了解科技英语的特点,熟悉几种常见的科技英语文体,熟悉科技英语几种常用的翻译方法。 重点:科技英语在语法文体上所体现的特点 难点:科技英语的翻译问题 Unit 2 Food Chemistry and Nutrition 内容:Nutrition; Composition of foods; Carbohydrates; Proteins and Amino acids; Lipids and Their Uses in Foods; Food Additives; Flavors 要求:掌握课文中出现的科技英语常用词缀,掌握出现本专业常见的词汇和词组,正确理解课文的主要内容和重要词句。 重点:专业词汇和词组的规律 难点:对科技英语长句、难句的理解 Unit 3 Food Technology and Preservation 内容:Microorganisms and Sanitation ; Principles of refrigerated Gas Storage of Foods; The Beverage Industry; Biscuit and Cracker Technology; Food Concentrates 要求:掌握课文中出现的科技英语常用词缀和专业词汇,正确理解并顺利阅读各篇文

《科技英语》课程教学大纲

《科技英语》课程教学大纲 课程编号:0604002 课程总学时/学分:36/2(其中理论36学时,实验0学时) 课程类别:专业任选课 一、教学目的和任务 本课程设计指导学生阅读有关专业的英语书刊和文选进一步提高阅读英语资料的能力,并能熟练的掌握英语工具,获取专业所需的信息,本课程选材内容均来自于原版英文科技书刊、杂志、重要的文摘科技论文,文献资料等,文章不仅新颖,连贯性强,语言规范,纯正,文体多样,题材广泛,而且突出体现科技英语的篇章结构特点和词汇特点,通过本课程的学习和实践使学生能提高语言基础,熟练和逐步适应书面语体的特点和表达形式,能顺利的阅读所学专业的英语资料并培养对难度较高的科技文献有准备的理解能力,具有一定的翻译能力和文献阅读能力。 二、教学基本要求 教学要求:本课程紧接在大学英语之后,是四年制本科院校物理学专业的专业选修课程。通过本课程的教学,应达到下列目标:1)通过学习本课程,进一步提高学生阅读理解能力和综合分析的能力、熟悉科技词汇、开阔科普视野和思路、了解科技文体、掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言技能和基本词汇,进一步提高学生运用英语的能力,以满足日益增长的国际科技交流与合作的需求;2)通过学习,了解有关诸如交通技术、信息高速公路、宇宙探险和机器人繁衍等方面的发展。阅读主课文均选自英文杂志、期刊和报纸。通过学习,可帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。进一步提高阅读理解和综合分析能力,习惯阅读真实的语言素材,扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;3)进一步了解如何书写正式的科技论文,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范。操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习。。 教学的重点和难点:要着眼于提高学生阅读专业文献的实际能力,适当的向相关专业英文文献靠拢。使学生具有阅读物理类专业英文文献的技能,为提高科研能力奠定基础。

科技英语翻译课程教学大纲

科技英语翻译课程教学大纲 课程名称:科技英语翻译英文名称:Trans I at i on of Sc i ence and Techno I ogy Engl i sh 课程编号: 4100261 学时数:32学分数:2.0 X 适用专业:英语专业一、课程的性质和任务 科技英语翻译课程是为外语系英语专业的学生开设的一门专业选修课。本课程涵盖了翻译概论,科技英语文体特点,翻译的一般方法以及科技英语中对于不同词性、句子结构等层面的常用翻译方法。在训练学生科技英语翻译能力的同时,适当介绍科技英语翻译中能够起到辅助作用的计算机检索软件的应用。教学方法上本课程将表达技巧与实践相结合、知识性与实用性相结合、系统性与针对性相结合等特色,使学生能够在理论与实践两方面均得到相应的提高。 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点. 了解翻译的基础理论以及翻译史概况,明 确科技英语翻译的性质和任务。 【重点】能够系统了解科技英语与其他体裁英语翻译的联系与区别。 【难点】能够结合实例理解翻译理论在科技英语中的指导作用。 1.理解科技英语的主要文体特点。 【重点】能够熟练把握科技英语翻译中语态、人称、句式结构等方面特有的规律。 【难点】能够准确理解专业术语在具体专业中的特有译法。 2.掌握汉英语言比照差异以及常用的翻译技巧。 【重点】掌握翻译的一般方法,如直译与意译、合译与分译、增译与省译以及顺译与倒译。【难 点】将常用的翻译方法运用于具体的科技英语翻译之中。 3.熟练掌握科技英语中对于不同词性、句式结构的翻译方法。 【重点】将翻译方法与理论与具体的科技英语翻译实践相结合。 【难点】对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 三、教学方式及学时分配本课程将采取进投与维冯相结合的教学方式。 根据教学计划规定的学时数,具体的课程内容和学时分配如下:

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲 一、教师信息 二、课程基本信息 课程名称(中文):英语翻译 课程名称(英文):English Translation 课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码: 周学时: 2 总学时:36 学分: 2 先修课程:无 开设专业:小学教育 三、课程简介 本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。 四、课程目标 1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。 2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。 3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排 (一)课程内容 第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述 1. 教学目标 了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。 2. 教学内容 主要知识点: Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语 Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识 Unit Four Criteria in Translating 翻译原则 Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。 难点:提高翻译水平之道。 3. 课外学习内容 Passage Translation: A Global Economy 第二章Lexical Translation 词法翻译 1. 教学目标 了解词类转译的相关技巧。 2.教学内容 主要知识点: Unit Six Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词 Unit Seven Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs, or Nouns 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词 Unit Eight Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs, or Adjectives 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词 Unit Nine Convert English Verbs into Chinese Nouns 英语动词转换成

《科技英语翻译》课程教学大纲

《科技英语翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:科技英语翻译 英文名称:ESTTranslation 课程编号:0311035B 课程类别:专业方向课程 总学时:34 总学分:2 开课学期:第八学期 适用专业:英语 先修课程:翻译理论与实践、基础笔译 二、课程性质与任务 《科技英语翻译》是英语专业本科教学中的一门专业方向课程。通过本 课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念、特点、来源、结构等,掌握科技 英语翻译的基本理论、方法和技巧, 扩大科技英语的词汇量, 能够利用工具书翻 译一般性的科贸文章,提高翻译的准确性与专业性。通过科技英语翻译的学习, 使学生能进行基本的书面科技英语翻译,促进学生语言基本功和翻译理论素质的 提高,增强学生对翻译的了解。提高学生逻辑思维和独立思考的能力;提高学生 的专业素质,拓宽学生的知识结构,为进一步的学习打好基础。 三、课程教学目标 通过本课程的学习,使学生了解科技英语的基本概念,科技英语的特点,并了解科技英语的来源、结构以及科技英语与日常英语的区别。通过对比,了解日常用语在科技英语中的应用及变化;熟悉常用科技英语词汇;掌握科技英语的基本语法特点并能够运用;掌握词语、短语、段落、篇章科技英语翻译技巧,提高翻译的准确性与专业性;能进行简单的书面科技英语翻译。 四、教学方法与手段 教学中采用教师为主导、学生为主体的教学模式,采用讲练结合,以练为主, 讨论式、发现式和研究式的教学方法,引导学生勤于思考,勇于评论,大胆探索 创新,培养学生的翻译鉴赏和动手能力。充分利用多媒体的教学手段,开发 新的教学资源。 五、考核方式 1.考核形式:考试 2.过程性考核和期末考试相结合 考试范围为涵盖所讲授的课程的相应内容,包括所学翻译理论和翻译实践 的各方面综合水平能力测试。最终成绩由平时成绩占20%(其中出勤占40%,课堂表现占30%,作业占30%),期末考试占80%按比例折算后以百分制计。 六、课时分配

《科技翻译实训》教学大纲

《科技翻译实训》教学大纲 英文名称:Scientific and Technical Translation Practice 课程编号:050227011 课程总周数:1 学分:1 适用对象:英语专业本科三年级 一、本实践课程教学目的与教学基本要求 科技翻译实训旨在为学生提供一个更为真实的翻译学习和实践环境,综合提高工程翻译方向学生的各类科技文体的翻译实践能力,并为学生以后从事相关工作打下一定基础。 通过有针对性的集中实训,科技翻译实训活动为学生提供一个模拟真实的翻译环境和专业翻译平台,使学生更好地了解不同的专业知识,更全面的把握各类科技文体的特点和相应的翻译处理方法,从而使学生在有限的时间内,最大限度地从整体把握科技翻译的整个工作流程,进一步增强以后在翻译市场上的专业优势。 二、实践教学指导书 ⑴、指导书 本指导书是根据英语专业《英语文化周》教学大纲编写的。 1、实训的性质与目的 科技翻译实训旨在为学生提供一个更为真实的翻译学习和实践环境,综合提高工程翻译方向学生的各类科技文体的翻译实践能力,并为学生以后从事相关工作打下一定基础。 通过有针对性的集中实训,科技翻译实训活动为学生提供一个模拟真实的翻译环境和专业翻译平台,使学生更好地了解不同的专业知识,更全面的把握各类科技文体的特点和相应的翻译处理方法,从而使学生在有限的时间内,最大限度地从整体把握科技翻译的整个工作流程,进一步增强以后在翻译市场上的专业优势。 2、实训时间分配 序号实训教学工作内容起止时间教学工作目标与要求 1 科技文体特点对比分析第一天以组为单位介绍不同科技英语文 本的特点 2 科技文体翻译技巧分析第二、三天以组为单位介绍各种不同的科文 本翻译技巧 3 科技文体翻译例文展示与分析第四天以组为单位对所安排的翻译任务 进行PPT展示,并提供详细的分 析说明 4 讲评总结第五天总结性讨论 3、实训地点 校内结合校外 4、实训内容安排与要求 (一)各类科技文体特点对比分析 将组织学生以小组为单位,全方面探讨科技文体的词汇、语态、语法和句法特点,让学生对科技文体有较为全面的认识,从而为学生进行后续的科技翻译学习打下基础。 (二)科技文体翻译技巧分析 要求学生以小组为单位,对不同的科技文体翻译方法和技巧进行例证分析,要求学生通过提供大量丰富的例证,充分说明不同翻译技巧在科技翻译实践中的运用,并进行对比分析。

“科技翻译”课程教学大纲

“科技翻译”课程教学大纲 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程编码:050220018 学时:48 学分:3 适用对象:英语专业本科四年级学生 先修课程:大学英语,翻译学概论,翻译理论与实践 一、课程性质、目的和任务 1.本课程为英语专业本科四年级学生必修的一门侧重科技英语翻译实践的课程。 2.目的是使学生了解并掌握科技英语翻译的基本规律,归纳并熟悉行之有效的科技英语翻译方法,通过学生对这些翻译方法的积累和实践熟练掌握各种科技英语翻译技巧,提高学生实际的科技翻译能力。 二、教学内容及要求 第一章:科技英语翻译总论 授课学时:2 基本要求: 1-1 掌握科技英语的特点; 1-2 了解科技翻译的标准、要旨和原则; 1-3 了解巴氏翻译单位的基本内涵、当今国内学者的主要观点、翻译层级与基本翻译层级,以及科技英语的基本翻译层级。 重点:科技翻译的标准、要旨、原则和层级 难点:科技翻译的层级 第二章:语序和词性的语用功能及英汉对比 授课学时:4 基本要求: 2-1 掌握语序的语用功能,对英汉语序进行对比; 2-2 掌握词性的语用功能,对英汉词性特征进行对比。 重点:掌握语序和词性的语用功能 难点:对英汉语序和英汉词性特征进行对比 第三章科技英语翻译基本方法 授课学时:8 基本要求: 3-1 了解并掌握词语的照译和句子的照译; 3-2 了解并掌握词语的删减和子句的删减; 3-3 了解并掌握为补足原文词汇含义而增补、为明确原文语法概念而增补,以及为满足汉语语法修辞的要求而增补; 3-4 了解并掌握词义的转换、词性的转换和句型的转换; 3-5 了解并掌握其他翻译技巧,包括分译、拆译、合译、还原、换位。 重点:删减,增补,转换 难点:增补 第四章词语的翻译处理

科技翻译教学大纲

科技翻译教学大纲 科技翻译教学大纲 科技翻译作为一门专业领域,对于培养专业人才和推动科技发展具有重要意义。为了规范科技翻译教学,提高翻译质量,制定一份科技翻译教学大纲是必要的。本文将介绍科技翻译教学大纲的内容和结构,以及如何实施和评估教学效果。一、教学大纲的内容 科技翻译教学大纲应包括以下几个方面的内容: 1. 课程目标:明确科技翻译教学的目标和任务,如培养学生的科技翻译能力、 提高科技文献的翻译质量等。 2. 课程设置:根据科技翻译的特点和需求,确定所需的课程和学时,如科技文 献翻译、科技术语翻译等。 3. 教学内容:详细介绍科技翻译的理论知识和实践技巧,包括科技文献的特点、科技术语的翻译方法、科技翻译工具的应用等。 4. 教学方法:根据科技翻译的特点,采用多种教学方法,如讲授、实践、案例 分析等,以提高学生的翻译能力和实践能力。 5. 教学资源:提供相关的教学资源,如教材、参考书目、科技翻译工具等,以 帮助学生更好地学习和实践。 6. 教学评价:制定科技翻译教学的评价标准和方法,如考试、作业、实践项目等,以评估学生的学习成果和教学效果。 二、教学大纲的结构 科技翻译教学大纲的结构应包括以下几个部分: 1. 导言:介绍科技翻译的背景和意义,以及教学大纲的目的和作用。

2. 课程目标:明确科技翻译教学的目标和任务,以及培养学生的能力和素质。 3. 课程设置:列出所需的课程和学时,以及各个课程的内容和要求。 4. 教学内容:详细介绍科技翻译的理论知识和实践技巧,以及相关的案例和实践项目。 5. 教学方法:介绍采用的教学方法和教学资源,以及如何组织教学活动和实践项目。 6. 教学评价:制定科技翻译教学的评价标准和方法,以评估学生的学习成果和教学效果。 7. 教学进度:安排科技翻译教学的进度和时间安排,以保证教学的顺利进行。 三、教学实施与评估 科技翻译教学大纲的实施应根据教学大纲的内容和结构进行。教师可以根据教学大纲的要求,安排相应的课程和学时,选择合适的教材和参考书目,采用多种教学方法和教学资源,以提高学生的学习效果。 教学评估是科技翻译教学的重要环节。教师可以通过考试、作业、实践项目等方式,对学生的学习成果和教学效果进行评估。评估结果可以作为调整教学方法和教学内容的依据,以提高教学质量和效果。 总之,科技翻译教学大纲的制定对于规范科技翻译教学、提高翻译质量具有重要意义。教学大纲应包括课程目标、课程设置、教学内容、教学方法、教学资源和教学评价等内容,以及相应的结构和安排。教学实施和评估应根据教学大纲的要求进行,以提高教学效果和学生的学习成果。通过科技翻译教学大纲的制定和实施,可以培养更多优秀的科技翻译人才,推动科技发展和创新。

翻译技术课程教学大纲

翻译技术课程教学大纲 翻译技术课程教学大纲 翻译技术是现代社会中不可或缺的一项技能。随着全球化的进程不断加快,翻译技术的需求也越来越大。为了培养具备专业知识和技能的翻译人才,翻译技术课程教学大纲应该被制定和实施。 一、课程背景和目标 翻译技术课程的背景是全球化的需求和信息技术的发展。翻译技术课程的目标是培养学生掌握翻译技术的基本理论和方法,提高翻译质量和效率,培养学生独立思考和解决问题的能力。 二、课程内容 1. 翻译理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法,让学生了解翻译的本质和翻译过程中的挑战。 2. 语言学基础:学习语言学的基本知识,包括语言结构、语义学、语用学等,为翻译过程中的语言分析提供理论支持。 3. 专业知识:学习相关领域的专业知识,如法律、商务、医学等,以提高翻译的准确性和专业性。 4. 翻译技术工具:介绍常用的翻译软件和工具,如计算机辅助翻译工具、术语管理工具等,让学生熟练掌握并灵活运用。 5. 跨文化交际:培养学生跨文化交际的能力,了解不同文化背景下的翻译问题和解决方法。 三、教学方法 1. 理论与实践相结合:课堂上既要讲解翻译技术的理论知识,也要进行实际案

例分析和实践操作,让学生能够将理论应用到实际中。 2. 小组合作学习:组织学生进行小组合作学习,通过讨论和合作完成翻译任务,培养学生的团队合作和沟通能力。 3. 实习实训:安排学生进行实习实训,与实际工作环境接轨,提高学生的实际 操作能力和工作经验。 四、评估方式 1. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度、表达能力和思维逻辑。 2. 作业和项目:评估学生完成的作业和项目的质量和创新性。 3. 考试和考核:通过期末考试和考核,评估学生对翻译技术的掌握程度和应用 能力。 五、教材和参考资料 1. 教材:选用经典的翻译技术教材,包括翻译理论、案例分析、实践指导等内容。 2. 参考资料:提供相关的学术论文、专业期刊、翻译工具手册等资料,供学生 深入学习和研究。 六、课程评价和改进 1. 学生评价:定期进行学生评价,了解学生对课程的反馈和建议,及时调整和 改进教学内容和方法。 2. 教师评估:定期进行教师评估,评估教师的教学水平和教学效果,提供专业 培训和指导。 3. 课程改进:根据学生和教师的反馈,及时调整和改进课程内容和教学方法, 保持课程的更新和适应性。

翻译教学大纲

《翻译》教学大纲 课程名称:《翻译》 课程编号:Z061272 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务 本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。 二、本课程的基本要求 (一)掌握基本的翻译知识和规律。 (二)能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。 (三)对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。 (四)能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五)能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。

三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1;翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2;翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3;翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1;翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3;翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2;翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3;翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1;翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3;翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1;翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2;翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3;翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two 句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One 句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two 句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise Unit Eight Lesson Two翻译技巧学习:语篇翻译(二)散文Exercise Unit Eight Lesson Three西方翻译理论简介(二) Unit Nine Lesson One 公文文体翻译Exercise Unit Nine Lesson Two翻译技巧学习:修辞的翻译Exercise Unit Nine Lesson Three泰特勒、奈达、纽马克翻译思想简介 Unit Ten Lesson one 文化与翻译Exercise

科技英语翻译

科技英语翻译 导言: 随着现代科学技术的发展, 科技英语( English for Science and Technology) 已发展成为一种重要的英语文体, 与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及应用文体一道, 形成了英语中六大主要文体。科技英语文体的风貌特征是: 语言规范、问题质朴、语气正式、陈述客观以及专业性强等。 一、科技英语的定义 科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 各类科技情报和文字资料; 科技实用手册; 有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语; 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。 二、科技英语的特点 2.1 科技英语的词汇特征 2.1.1大量使用专业术语,词义单一化。如: Tempe ( 丹贝)、polyurethane(聚氨酯)、tweeter (小型高频扬声器)等。这类词汇通常按照英语的构词法大量构筑新的专业词汇, 以扩充专业词汇量。科技英语词汇常采用以下构词方法: A. 合成法: 就是将两个或两个以上的旧词合成一个新词。如: splashdown =splash + down (溅落) B. 混成法: 就是取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分, 而其余部分除去。通常是前一词去尾, 后一词去首, 然后叠合混成, 如: programmatic = program + automatic (自动编程的) C. 词缀法: 就是利用词的前缀与后缀作为词素构成新词。英语中, 许多词缀的构词能力极强。因此, 词缀法已成为科技英语构词的一个重要手段, 如:

microphone (麦克风) ; autograph (亲笔) D. 缩略法: 就是将某一词语组合中, 所有主要词的第一个字母组成新词。例如laser (激光) 。它是由light amplification by stimulated emission of radiation 这个词语组合缩略而成的。 2.1.2普通词汇专业化。如: Pig 猪?金属锭块; cup 杯子?皮碗轴套; bed 床?底座; house 房子?箱体; eye眼?孔; ear耳?吊钩; body身体?机身。 2.1.3同一词语词义多专业化。如“power”一词, 可以分别译为数学方面的词汇“幂”和“乘方”; 物理学中的“功率”; 光学中的“放大率”和“焦强”; 机械学中的“机械工具”。再如,transmission一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”, 在医学中的含义是“遗传”, 在机械学中是“传动”、“变速”, 在物理学中的词义是“透射”等。 2.2 科技英语的句法特征 2.2.1广泛使用被动语态 由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科学推论,因 此,语言运用要体现客观性和普遍性,避免主观臆断,故多使用被动 语态。如: You must pay attention to the working temperature of the machine 通常说成Attention must be paid to the working temperature of the

相关文档
最新文档