绝望主妇》第七季经典旁白集锦

绝望主妇》第七季经典旁白集锦
绝望主妇》第七季经典旁白集锦

《绝望主妇》第七季经典旁白集锦

张少军译、校

1.Bad news travels quickly. And when it arrives, we have to find a way to deal with it. If our husbands tell us they’ve moved on, we look for projects to distract us. If the bills start to stack up, we find ways to earn extra cash. If we’ve told a secret too terrible to share, we learn to keep it to ourselves. But we must remember the bad news that’s delivered can sometimes be good news in disguise.

坏消息总是不胫而走。当它到来时,我们必须找出应对之道。如果我们的丈夫告诉我们,他们已移情别恋,我们也应转而追求新的目标;如果债台高筑,我们就另辟蹊径赚取外快;如果得知不可告人的可怕秘密,我们要学会把它深藏心底。然而我们必须记住,那些传来的坏消息,有时可能是披着伪装的喜讯。

2.There are certain kinds of pain that can’t be treated in a hospital, so those who are suffering do what they can. Some cure the ache of loneliness by making new friends. Some soothe excruciating guilt with an infusion of cash. Some alleviate their burning desire with small acts of kindness. But sadly, there will always be those who can’t begin to heal, because they realize there is more pain yet to come.

世上有些痛苦是医院也无法治愈的,因此那些受苦的人只能尽其所能地自疗其伤。有人以结交新朋友来治疗他们的寂寞之痛;有人以狂数钞票来平复他们的歉疚之情;有人以小小善行来抚慰他们的炽热欲望。然而可悲的是,总有些人不见治愈,因为他们意识到,更多的痛苦还将来临。

3.Happiness, it’s something we all want, and so we search for it Little girls find it in the taste of Chocolate. Well dressed men find it at their local mall. Teenage boys experience it when talking to a pretty girl. And then there are housewives, who simply can’t be happy until they’ve learned everything they can about the newest neighbor on their block. Happiness, it’s everyone searches for. Some are sure they’ll find it once they’ve moved back home. Some think they’ll find it by making a new friend. Some hope to find it once they’ve defeated the competition. Then there are those who stop searching for happiness, because they look up one day to discover it was right there in front of them all the time.

幸福人人想要,所以人人追寻。小女孩在巧克力的美味中尝到幸福,讲究穿着的男人在当地购物中心买到的新装中找到幸福,青涩少年在与漂亮女孩的交谈中体验幸福,而对主妇们而言,再没有什么比尽可能地对新邻居寻根究底更能让她们感到幸福的了。人人追求幸福。有人相信只要搬回老宅子就能幸福;有人认为只要交上新朋友就能幸福;有人希望一旦击败竞争者就能幸福;然而有人不再寻找幸福,因为蓦然回首,他们发现幸福就在那,一直就在他们眼前。

4.It’s called a purse, and as every woman knows, it can hold just about anything. From a bottle for a baby to check for protection, to a gift for a new friend. Whatever you find inside, there’s one thing you can be sure of. Every purse says something about the woman who owns it, whether she knows it or not

它名叫手提包,然而每个女人都知道,它几乎可装任何东西——从婴儿的奶瓶到消灾的支票到给新朋友的一件礼物。无论你在那包里发现了什么,有一件事你可以确定无疑,每个手提包都能告诉你它女主人的一些事情——无论她知道与否。

5.He knew what he was doing was wrong. He knew it was very dangerous. He knew the risks if people found out. But Paul Yong wanted to punish those who had betrayed him. So he had a plan

that would set neighbor against neighbor and friend against friend. And it was a plan that was going to succeed.

他知道他正在做的事是不对的,他知道这件事相当危险,他也知道一旦败露他所冒的风险;但是保罗·扬希望惩罚那些曾经背叛过他的人,所以他制订了一个计划:让邻里相争,让朋友反目。这是一个一直进行得很成功的计划。

6.The time comes when we all must find out what we’re afraid of. Some of us fear “she may never forgive me.”Others worry “she might learn the truth.” A few wonder “could he send me away?”Yes, the world is a scary place. It’s even more terrifying if we to face it alone.

当时间来临,我们都必须弄清我们害怕什么。一些人害怕“她可能永不原谅我”,另一些人担心“她可能知道真相”,少数人猜疑“他会让我离开”。没错,这世界是个让人惶恐不安的地方。如果让我们单独面对,它将更为可怕。

7.Humiliation it’s something we all try to avoid whenever possible. But unfortunately, there are some days when we can’t help but fall flat on our face. Hu miliation is not always something we can avoid. We may have wives who insult our masculinity. We may take jobs we feel are beneath us. We may have boyfriends who make us feel old. Yes, there are all sorts of ways to be humiliated in life. But the surest wa y to get your dignity back is to get what you’ve been waiting for.

羞辱,只要可能,我们每个人都试图避而远之;但不幸的是,有时我们却难免摔个嘴啃泥。羞辱并不总能避而远之:我们的妻子可能打压我们的丈夫气概,我们的男友可能让我们痛感韶华已逝,我们可能接受让自己心有不甘的工作。的确,生活中有很多方面让我们感到难堪不已,而赢回尊严最可靠的方式就是得到自己梦寐以求的东西。

8.Once a year, we remember to stop and count our blessing. We give thinks for the friends who understand us, the lovers who make us happy, the children who do our bidding. Yes, we must always be thankful for what we’ve been given, even if it’s just an opportunity

每年一度,我们都记得要停下来,细数我们所得的恩惠。我们感谢那心心相印的朋友,感谢那让我们幸福的爱人,感谢那顺从听话的孩子。是的,对所有给予我们的恩惠——哪怕只是一次机会——我们都必须永远心存感激。

9.It’s a question we all ask ourselves. Do I trust the people who live next door? Will that couple across the street be there when I need them? Can I count on the woman who lives down the block? Yes, good neighbors are people we can rely on. But if we disco ver our neighbors can’t be trusted, then it maybe time to move.

我们都会自问:我相信我的邻居吗?对街的那对夫妇会在我们需要时出手相助吗?我能指望住在街那头的女人吗?是的,好邻居就是我们能够信赖的人。然而如果我们发现邻居们不再可信了,那么也许就是该搬家的时候了。

10.It was just before sunrise on Wisteria Lane. You could no longer gear the screams of frightened by standers or the angry chanting of protestors, or the cries for help from the injured. There were just the footsteps of a man who had finally punished those who had betrayed him. The silence was broken by something the neighbors would later say sound like a gunshot. But Paul knew it was the sound of revenge.

这是黎明将至的紫滕郡。你再也听不到围观者的尖叫、抗议者的怒吼或受伤者的呼救。那里只有一个男人的脚步声——他终于惩罚了曾经背叛过他的人们。寂静突然被什么打破了,有邻居后来说那像是一声枪响。但是保罗明白,那是复仇的声音。

11.Something happened in the suburbs last night. A man was shot outside his home. It’s something we need to be reminded of whenever our world has been upside down. Come the morning, life goes on. We pull ourselves together and go on shopping sprees, or reignite a love

affair, or go back to work. Yes, we must remember life will get better, unless it doesn’t 昨晚城郊出了些意外,一名男子在自家门口中枪……我们必须提醒自己,无论世界如何天翻地覆,只要清晨来临,生活就将继续。我们聚在一起,疯狂购物;我们重燃爱火,重返工作。没错,我们必须记住,生活会更美好——除非事实并非如此。

12.We pass by these people everyday. We sense their isolation but we keeping walking, telling ourselves there’s nothing we can do to help which we know is a lie. We don’t wanna see the sadness in their expressions, the longing in their hearts, the loneliness in their eyes. But there are times we should stop and look at these isolated people. Why? Well, if we look close enough, we might just recognize them.

我们每天都与这些人擦肩而过。我们能感到他们的孤立无助,但我们只是继续前行,告诉自己我们无力相助,而我们知道这是谎话。我们不愿看到他们脸上的忧伤,他们心中的渴望,他们眼中的孤独悲凉。然而有时我们应当停下来看看这些孤独的人们。为什么?哦,如果我们看得足够仔细,也许我们就能认出他们。

13.We are reminded every spring with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds, the world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things constantly. Why do they act this way? Some lie to keep from losing what they love. Some lash out because they fear the future. Some put up walls because they have regrets. Yes ,everyone has a reason for the ugly thing they do. And once we find out why, then we can try to stop them..

春天总在提醒我们——以每朵盛开的玫瑰,以每棵怒放的向日葵,以每枝含苞的百合——这是一个美丽的世界。不幸的是,这世界充斥着行事丑陋的人而且不思悔改。他们为何要如此行事?有人编造谎言以留住心中挚爱,有人恶语相向因为害怕未来,有人心墙高筑由于深感歉疚。是的,每个丑行背后都有一个原因。一旦找到原因,我们就能试着阻止他们。14.It doesn’t matter where we’re going, it doesn’t matter how quickly we try to get there, it does n’t matter that we never look back, the past we left behind will find a way to catch up to us. T hough we want to run away, we’re forced to confront our past. And the secrets that it buried must come into the light. And then, if we are strong, we are able to move on. Yes, we all need to leave the past behind and move o n toward the future. And if we’r e lucky, we will have help getting there.

无论我们走向何方,无论我们试图多么迅速地到达那儿,无论我们是否回头张望,那被我们抛在身后的过往总有办法追上我们。尽管我们极力逃脱,还是被迫直面过去。我们深藏的秘密也随之曝光。然后,如果我们足够坚强,就能顺利前行。没错,我们都得放下过去,走向未来。倘若我们三生有幸,将有贵人相助。

15.There are all sorts of ways to leave. Some people shake hands. Others offer a gentle wave. A few like to give big hugs. Then there are those who refuse to leave until someone else says “get out”. Leaving is never easy, but the time comes when we must move on. So we can leave our childhood behind. So we can let go of the past. So we can be a good parent. Yes, leaving is never easy especially for those who nave nowhere else to go.

离开的方式很多:有人礼貌相握,有人轻轻挥手,有人紧紧拥抱,还有人则拒绝离开直到别人叫他“滚蛋”。离开决非易事,然而时间一到就必须上路。这样我们才能告别童年告别过去,这样我们才是合格的父母。离开的确很难,对那些无处可去的人,尤其如此。16. There are many things that bring us pleasure: baking for our friends, having a good laugh, donating to charity. But the things that bring us pleasure may not be enough to give our lives meaning without someone to love. Our lives are brief. That’s why it’s important to search for

meaning. We find it in our daughter’ smile, in the warmth of our friends. in the comfort of our faith. Then there are those who make their lives meaningful by making a great sacrifice.

许多事情给我们带来快乐:为朋友烤制点心,或是尽情一笑,或是捐助慈善;然而如果没有我们所爱的人,这些快乐的事情可能还不足以赋予生活以意义。人生短暂,因此找到活着的意义至关重要。我们在女儿的微笑中发现意义,在朋友的热情中发现意义,在信仰给予的安慰中发现意义;然而有些人却以巨大的牺牲来成就生活的意义。

17. We can never know the moment when our lives are about to change forever. We might be preparing dinner, coming home after a long day, enjoying a glass of wine, tending to our aches and pains. And then, when we least expect it, the moment comes. There comes a moment when our lives change forever. The moment we admit our weakness, the moment we rise to a challenge, the moment we accept a sacrifice, or let a loved one go. And some time the change in our lives is an answer to our prayers.

我们永远无法预知自己的人生会在哪一刻被永远改变。我们可能正在准备晚餐,正在从漫长的一天中抽身回家,正在品尝一杯葡萄美酒,正在顾影自怜抚平伤痛……就在那时,就在我们最意料不到的时候,这一刻来到了。永远改变我们人生的那一刻来了,在我们坦承自己弱点的那一刻,在我们迎接挑战的那一刻,在我们接受别人的牺牲的那一刻,或是我们对爱人终于放手的那一刻。有时,人生的改变是上苍对我们祈祷的一个回应。

18. We teach our children to apologize when they ma ke a mistake. We tell them that it’s wrong to blame others, or pretend it never happened, or try to cover it. But there are those times when apologizing is the biggest mistake of all. Yes, whenever we make mistakes, we need to apologize and then we need to move on. We must try to accept the changes in our lives, or choose to trust an old enemy, or learn to stop fighting our children’s battles. But sometimes, the pain we’ve caused is so great, there is no moving on.

我们教育孩子,犯了错要道歉。我们告诉他们,诿过于人或假装无事或尽力掩饰,都是不对的。但有时,道歉却是所有错误中最大的错误。的确,无论何时,只要犯了错就必须道歉;然后放下包袱继续前进。我们必须努力接受生活中的变化,决心相信过去的敌人,停止插手孩子的事情。但有的时候,我们造成的伤害如此之大,以致让人无法释怀。

19. The residents of Wisteria Lane are nothing if not loyal. They love their country. They root for the home team. They support their favorite brand. But the fieriest loyalty on Wisteria Lane is the one between friends. Yes, the residents of Wisteria Lane are nothing if not loyal. But there are times when that loyalty is put to test, by the desire to help a stricken friend, by the need to protect a long buried secret, by the moment of two lives in opposite directions. And sometimes just as one test of loyalty ends, another begins.

紫藤郡的居民以忠诚著称。他们热爱自己的国家,力挺当地的球队,支持钟爱的品牌;然而紫藤郡最热烈的忠诚,表现在朋友之间。不错,紫藤郡的居民以忠诚著称。有时忠诚得经受考验:因为想帮助遭殃的朋友,因为要保守深藏多年的秘密,因为生活上两人朝着不同的方向渐行渐远……更有些时候,一场忠诚考验刚刚结束,另一场考验又拉开序幕。

20. Good deeds aren’t always done for the purest of reasons. We may be trying to impress. We may be acting out of guilt. We may be expecting something in return. But occasionally, a good deeds comes straight from the heart. People do good deeds for many reasons. But sometimes good deeds have bad consequences. Correcting a colleague’s mistake could breed resentment. Opening one’s home to friend can damage that friendship. Trying to bring a spouse closer might push her fu rther away. That’s why there’s an old expression about helping people: “No good deeds goes unpunished.”

善行并非总是出于最纯洁的动机。也许只为博得美人一笑,也许只因心中愧疚,也许因为期望回报;但偶尔,善行也可能真的出自真心。人们做好事的原因很多;但有时好事却招致坏的结果。纠正同事的错误可能反遭怨恨,对朋友敞开家门可能伤害友情,想与配偶亲近却可能让她离你更远。这就不难理解,关于助人为何会有这样一句老话:没有不招致惩罚的善行。

21.No matter how secure we are, we all experience moment of dread. It may be just before we open our credit card bill, or hand over a note from our teacher, or step on the scale after a week away from the gym. Yes, we all experience moment of dread, and sometimes we have no one to blame. Yes, no matter who we are, we all experience moments of dread, when we ask ourselves will anyone believes I’m innocent? Will my daughter be a child of divorce? Will this man break my heart? Are there things that go bump in the night? And sometimes, the answer is yes.

不管多么安全,我们都经历过恐惧一刻。也许是我们拆开信用卡账单之时,也许是我们转交老师写给父母的便条之时,也许是荒废健身一周后站上体重秤之时。是的,我们都经历过恐惧一刻;有时我们完全是咎由自取。的确,不管我们是谁,都会有害怕的时候。那时我们自问,会有人相信我是无辜的吗?我的女儿会成为单亲家庭的孩子吗?这个男人会让我伤心吗?会不会有些事夜长梦多?有时,答案是:会的。

22. Sometimes, it’s the little things that make us feel secure, like an old friend at bedtime, money saved for a raining day, or matching coffee mugs. But there are times when these small comforts are up against big challenges. A sense of security is something we all search for, whether it’s knowing we’re desired, taking control of our fears, or finding the strength to do right thing. But the danger of a sense of security is…it’s that may prove to be false.

有时,一些极小的事情让我们感觉安全:就寝时有老朋友入梦陪伴,存点小钱以备不时之需,或喝咖啡配上情侣杯;但有时候,这些小小的慰藉会遇上巨大的挑战……安全感,是我们每个人都在寻找的东西。无论它是确信我们被人追求,是抑制自己的恐惧心理,还是找到做出正确决定的勇气。然而,安全感的危险在于,它可能被证明是一种错觉。

23. On clear, moonlit evening, there was a dinner party on Wisteria Lane. And everyone would agree that it was a night to remember. They would remember the crisp Chardonnay, the tangy salad, and the savory chicken. But most memorable part of the evening wasn’t the food… There are many things that bind friends together. Sharing a laugh over an embarrassing incident, comforting each other in times of need, finding it in our hearts for forgive, but the thing that binds friends together the most is a secret that changes everything

在那月色迷人的夜晚,紫藤郡有一场晚宴。每个人都觉得那是一个让人铭记在心的夜晚。夏敦埃酒的甘醇,沙拉的辛辣刺激,烤鸡的鲜嫩可口;但这个夜晚最令人难忘的部分却并非美食。

有许多事让朋友休戚与共:分享彼此的尴尬往事后相视一笑,身处困境时的相互慰藉,发自内心的宽容原谅。但最能令朋友唇齿相依的,是一个共同的足以颠覆一切的秘密。

绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常 as normal: 照常at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

_绝望主妇_第一季_两性权力与地位之争的批评性话语分析

重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第24期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.242010 话语分析是一门涉及哲学、社会学、认知科学的语言学分支。批评话语分析(Critical Discourse Anal-ysis)以韩礼德的系统功能语言学为主要理论依据,认为语言是一种社会实践,但更强调批评性,通过语言分析进而揭示话语、权力与意识形态之间的关系。 一、《绝望主妇》(第一季)内容及理论概述 《绝望主妇》作为美国ABC公司推出的畅销剧作之一,受商业特征和情节承接等因素的影响,该剧作的语言特征是典型的影视用语。从社会文化的角度看,剧作中的主要演员是五位中产阶级家庭妇女,我们可以说,该剧揭示了女性交谈在语言和非语言方面的特征。 在国内,学界认为一本关于女性主义的作品。研究指出,在现代宗法制社会中,女性主义下的父权占据主导。第二个角度是作品表明了妇女的觉醒。研究认为,剧作通过对人物生活困境的描述指出,妇女面临诸如丈夫的背叛、孩子的冲突、邻里危机等矛盾,这样,妇女必须斗争,而不是妥协。杜惠娟指出,《绝望主妇》揭示了中产阶级家庭主妇偏好优雅的语言和强烈的语言,而且二者之间往往与日常语法表达产生冲突[1]。国外研究涉及家庭、婚姻、工作、性别、种族和其他各个方面,很少有人对作品细读进行话语分析。 本文将诺曼·费尔克拉夫的“三维结构分析法”应用于《绝望主妇》,分析其中的女性交谈语料,并得出一般性的特征。诺曼·费尔克拉夫(Norman Fairclough)在《语言与权力》(Language and Power)中对于批判性的话语分析方法(CDA)有详细论述[2]。他认为,语言是社会实践的一部分,语言是社会过程,那么如何研究这个过程呢?方法在于,观察文本中的可以把话语区分出来的那些成分。文本是一个生产过程的产品,也是诠释过程的来源。文本提供其形式特征,这些特征显示了它是如何被生产出来的,这就成为解释其意义的线索。在他看来,在进行批判性的话语分析时,不仅仅需要分析文本、而且要分析它被生产和诠释的过程,这就一定要考虑到社会条件。具体地说,费尔克拉夫阐述了批判性话语分析的三个阶段:关注文本的形式特征的描述阶段;关注文本生产过程的说明阶段;对话语生产过程和说明过程的解释阶段。 解读《绝望主妇》(第一季)的话语权力,考察文本的语言特征与语法特征,指出有哪些委婉表达,用了哪些隐喻,使用了哪些名词化的表达,重要的表达语态的特点是什么,进而指出在文本对世界的再现中,意识形态是如何通过词汇编码的。当然,在具体的分析过程中,这三个阶段之间可能会有穿插和互动。经过文本分析,深入的分析语言,指出性别歧视的文化偏见通过语言来运作。 二、语料采集与文本分析 (一)明喻和隐喻的双关 明喻和隐喻是英语修辞学的重要组成部分,其作用在于增强语言的表达效果。作为借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,包括比喻、明喻、隐喻等。而相关语料的分析,是分析话语权力的重要部分。 在《绝望主妇》第33集中,Rex去世后,她的婆婆Phyllis搬来同Bree住了一段时间用以讨论葬礼的相关失忆。Phyllis悲痛万分,只要有人来致哀,她就会在Bree之前哭诉,这样的举动自然造成了Bree心理上的不满。后来,Bree对Phyllis说:No one would notice 《绝望主妇》(第一季)两性权力与地位之争的批评性话语分析 黄婉冰 摘要:研究理论涉及批评性话语分析理论,话语权力理论及西方女性主义理论。研究方法上主要是具体语料的收集、分析和解释。通过对《绝望主妇》(第一季)的话语权力和女性主义解读,分析剧中女性形象和地位,从而揭示剧中主妇们独立自主的表象下受到压迫的事实,证明了影视中的女性交谈也是充满策略和目的性的活动。 关键词:批评性话语分析;权力;斗争 中图分类号:I106.3文献标识码:A文章编号:1673-1999(2010)24-0113-03 作者简介:黄婉冰,女,江汉大学(湖北荆州430000)讲师。 收稿日期:2010-09-15

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第5课

E2-P8 Dr. Albert Goldfine was the most accomplished ①marriage counselor in the city. Albert医生是市里造诣最深的婚姻咨询师。 He had dealt with problems ranging from substance abuse②to infidelity③to domestic violence. 他处理过的问题一大堆,有药物滥用,有婚外情,也有家庭暴力。Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all, and then he met the Van de Kamps. 的确,Albert医生以为自己已经看遍了人生百态,之后他遇到了Van de Kamp夫妇。 Hi. I'm Bree, and this is my husband Rex... and I brought you some homemade potpourri④. 你好。我是Bree,这是我的老公Rex,我给你带了一些自制的百花香。The answer is yes. You're about to⑤make a fortune off of us. 收下吧。你马上就可以从我们身上发财了。 E2-P9 Guys, I'm very -- Sit in your seats. I am not gonna tell you again! Buckle up!⑥I mean it, so help me, I will---Crap! 孩子们,我很,坐在座位上。好话不说第二遍。系好安全带。我不是 说着玩的,我发誓,我会,糟糕。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

绝望主妇第二季14

Previously on Desperate Housewives previously: 先前 desperate: 绝望的 housewife:家庭主妇 前情回顾… -Dr. Ron: Your spleen has wandered close to your heart. 你的脾正向你的心脏移动。 We gotta take it out. take out: 取出 我们必须把它切除。 -Old doctor: Get your insurance figured out by then? insurance: 保险 figure out: 算出,计算 查一下你的医疗保险能承担多少吧? -Mary Alice: There was a bad news. 噩耗终会传来。 -Noah:There is a cop I want you to talk to…His name is Sullivan. cop: 警察 我可以去找一个警官…他叫Sullivan。 -Sullivan: The fire on Noah’s doctor. Noah女儿的档案。 -Mary Alice: The di scomforting news… discomforting: 令人不安的,不舒服的 逝去的伤依然会被触碰… -Mike: Thanks. 谢谢。 -Danielle: Are you hiding someone in your house? hide: 隐藏 你在你的房子藏了什么人吗? Tell me your secrets. I'll understand. 告诉我你的秘密,我会理解的。 -Mary Alice: And the news no one should know… 还有那些不可告人的秘密… -Matthew: Okay. But you tell me yours first. 好吧。但你得先告诉我你的秘密。 -Mary Alice: Once a month, the crème de la crème of Fairview society once: 一次、曾经 month: 月 crème de la crème:(法语)精华、最精彩的部分 society: 社会、社区每个月Fairview社区最精彩的是 would attend a semi-formal luncheon at the home of Maxine Bennett. attend: 出席、参加 semi-formal: 半正式的 luncheon: 午宴、午餐会

绝望主妇第七季13-18经典台词

13 We are reminded every spring with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds, the world is a beautiful place. Sadly, it is filled with people who do ugly things. Constantly. The world is filed with people who do ugly things. Why do they act this way? Some lie to keep from losing what they love. Some lash out because they fear the future. Some put up walls because they have regrets. Yes, everyone has a reason for the ugly tings they do… And once we found out why, then we can try to stop them. 14 Paul Young had a son. But he had not seen Zach in years. He had lost him to a world of fast women,easy money, and hard drugs. Yes, Paul had lost his son,but he was determined to find him. And he would do anything, even that ment asking for help for a man who dispised him. We may think we’re left the past behind. But it has a way of catching up to us. Though we want to run away, we are forced to confront our past. And the secrets that it buried must come into the light. And then, if we are strong, we are able to move on. Yes, we all need to leave the past behind and move on toward the future. And if we are lucky, we will have help getting there. 15 Lynette had lost a lot of sleep over the years. There had been 3:00 a.m. feedings, and temperatures of 102, and late-night pillow fghts. But Lynette had never complained, because a mother is always on call. Leaving is never easy. But the time comes when we must move on, so we can leave our childhood behind, so we can let go of the past, so we can be a good parent. Yes, leaving is never easy, especially for those who have nowhere else to go. 16 The suburbs are full of parents, and aech parent has their own style. There is the disciplinarian, the smotherer and the negotiator,

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇第一季第一集台词汇编

NARRATOR: My name is Mary Alice Y oung. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family. MARY ALICE::Here we are. Waffles. NARRATOR: I performed my chores. NARRATOR: I completed my projects. NARRATOR: I ran my errands NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. NARRATOR: That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. NARRATOR: My body was discovered by my neighbour, Mrs. Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. MRS HUBER: (on the phone) It's my neighbour. I think she's been shot, there's blood everywhere. Y es, you've got to send an ambulance. Y ou've got to send one right now! NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment. NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn't have the time. NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums; it was so much less stressful. NARRATOR: But this was not the case. NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time. LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. PRESTON: But Mom! LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious I am... PRESTON: What's that? LYNETTE: Santa's cell-phone number. PORTER: How'd you get that? LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Y ou willing to risk that? SCA VO kids: Uh-uh! LYNETTE: Okay. LYNETTE: Let's get this over with. NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. NARRATOR: Since her modelling days in New Y ork, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was

相关文档
最新文档