航海专业英语翻译1

航海专业英语翻译1

作业-1

Watertight doors or ramps of satisfactory construction may be fitted to internally subdivide large cargo spaces, provided that the administration is satisfied that such doors or ramps are essential. These doors or ramps may be hinged, rolling or sliding doors or ramps, but shall not be remotely controlled. Such doors or ramps shall be closed before the voyage commences and shall be kept closed during navigation; the time of opening such doors or ramps in port and of closing them before the ship leaves port shall be entered in the logbook. Should any of the doors or ramps be accessible during the voyage, they shall be fitted with a device which prevents unauthorized opening.

水密门或通道的恰当结构设计将有助于大型货物空间的再次细分,假如政府机构满意这种水密门或通道的设计,这是至关重要的。这种水密门或通道可能是铰链式的、滚动或滑动的,但不能被远程控制。这些门或通道在开航前应当关闭,并在航行中保持关闭状态;靠港口时开启门或通道的时间及离港时关闭的时间应当写进航海日志。如果需要任何的门或通道在船舶航行中是互通的,那就要安装未经授权将不能开放的设备。

作业-2

Thin-walled structures such as ships and offshore structures have many structural units that may be collapsed. Both geometrical non-linearity such as buckling and material non-linearity such as plasticity have to be considered to investigate the collapse behaviors of thin-walled structures. In this analysis, large-deflection and elastic-plastic behaviors of ship panels are calculated by a non-linear finite element method. The database of collapse behaviors is generated from these finite element results. By using the database the ultimate strength of the hull girders can be accurately calculated in a short computation time. The ultimate strength state necessarily occurs after an initial failure of a structure. This means that knowledge of the ultimate strength of the structure is not important if we think that initial failures of structures are the finally utilizable stages of the structural strength. However, there are always some possibilities that ships are under ultimate load conditions, and this ultimate state is much serious than the initial failures of the structure. Probabilistic approach is a reasonable method to consider both the initial failures and the ultimate strengths of the structures. The ultimate strength state, which is a low possibility but a serious event, should be investigated by the probabilistic approach and the reliability analysis. The ultimate strength of hull girders may become one of the design parameters by the structural reliability analysis.

例如船舶和海上建筑等薄壁结构拥有许多可能坍塌的结构单元。有使用例如弯曲的非线性几何材料和例如塑料的非线性材料,都必须考虑运用薄壁结构的崩溃行为。这样分析,有着大绕动力和弹性的船甲板面是采用非线性有限元的方法来计算的。具有坍塌行为的数据库来自于这些有限元的设计。通过使用这个数据库,船舶梁体的极限强度可以在很短的时间用电脑精确计算。如果我们认为结构体强度初始的故障是最后的可利用阶段,这就意味着对结构体的极限强度的认识不重要。不管怎样,在船舶极限负载的条件下,这是有可能的,并且这种极限状态比结构体初始故障更加严峻。用概率统计方法来研究结构体的初始故障和极限强度下引起的故障是合理的。极限压强状态,具有很小的可能性但却是一件很严峻事情,这需要用概率统计法和可靠性分析来认真研究。船舶梁体的极限强度通过可靠性分析将成为一项设计参数。

航海及海运专业词汇英语翻译

航海及海运专业词汇英语翻译(D) damping control 阻尼调整 damping cylinder 减震筒 damping decrement 衰减率 damping device 制动装置 damping device 阻尼装置 damping effect 阻尼效率 damping error 冲击阻尼误差damping error 阻尼差 damping factor 阻尼因数 damping fluid 减震液 damping fluid 阻尼液 damping force 阻尼力 damping intensity 阻尼度 damping machine 调湿器 damping machine 调温器 damping machine 阻尼机 damping magnet 阻尼磁铁 damping material 阻尼材料 damping moment 阻尼力矩 damping oil vessel 阻尼油罐damping oil 阻尼油

damping oil 阻尼油阻尼油 damping period 阻尼周期 damping platform 倾卸台 damping ratio 衰减率 damping ratio 衰减率;阻尼比damping ratio 阻尼比衰减率damping resistance 阻尼阻力阻尼电阻damping resistor 阻尼电阻器damping spring 阻尼弹簧 damping stability 阻尼稳定性damping system 阻尼装置 damping system 阻尼装置减震装置damping time 阻尼时间 damping vibration 阻尼振动damping weight 阻尼重量 damping winding 阻尼绕组damping 润湿阻尼 damping 阻尼 dampness 潮湿 dampness 湿度 dampproof 防潮的 dampproof 防湿的

各专业的英文翻译

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

专业英语翻译

1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。 2) Instrument transformers are installed on the high-voltage equipment. 互感器安装在高压设备上。 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的。 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。 5)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in Farads. 电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。 1)The signal should be filtered before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波。 2)An object becomes hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object becomes hot. 物体放置在太阳下会变热。 3)We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments. 在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验。 4)Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法。 5)Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动。 1)The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. The power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter. 图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。 2)A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。 3) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work as an amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。 1)The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power. 单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。 2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保险的作用就是保护电路。

航海英语2580题库中英文对照学习完整翻译版

大连海事大学英语2580题库中英文对照学习完整版 [1]______, as the chemical extinguisher agent, should be used for an electric fire. A. dry chemical or foam B. foam or soda acid C. carbon dioxide or foam D. carbon dioxide or dry chemical KEY: D二氧化碳或干粉灭火器作为化学灭火器,用于扑灭电器火灾。 [2]______: A room on or near the bridge provided with the necessary fittings and furniture for the handling and stowage of charts and where the chronometers are placed. A. Captain’s cabin B. Chief Officer’s locker C. Chartroom D. Pilot’s cabin KEY: C在驾驶台或附近提供必要的装卸设备或用具和海图的存放和天文钟布置的房间叫做海图室。 [3]______:The main center-line structural member, running fore and aft along the bottom of a ship, sometimes referred to as the backbone. A. Frame B. Deckbeam C. Stringer D. Keel KEY: D在船舶底部沿首尾向铺设有时提及当做主骨架的主要首尾结构是龙骨。 [4]______:the vertical distance measured on the vessel’s side amidships from the load water line to the upper side of the freeboard deck or a point corresponding to it. A. Buoyancy B. Freeboard C. Draft D. Displacement KEY: B船中部从载重水线垂直测量到干舷甲板上边缘或相应的点的距离叫干舷。 [5]______20 targets can be tracked at one time. When maximum tracking capacity is reached, no further acquisitions are possible. A. As many as B. So many as C. As much as D. As more as KEY: A一次可以获取多达20个物标,当跟踪能力达到最大时候,就不再录取了。 [6]______amplify charted detail and contain information needed for safe navigation. A. Admiralty Sailing Directions B. Admiralty List of Lights C. Admiralty List of Signals D. Admiralty Notices to Mariners KEY: A英版航路指南详细描述海图的细节和安全航行所包含的信息。 [7]______are published for the correction of Admiralty Charts. A. Admiralty Sailing Directions B. Admiralty List of Lights C. Mariner’s Handbook D. Admiralty Notices to Mariners KEY: D英版航海通告出版是为了英版海图的改正。 [8]______are to be used for dunnage if you load rice. A. wooden planks B. rush mats C. steel bars D. wooden planks and rush mats KEY: D木板和席子被用来做垫舱料,如果你装载大米。 [9]______at 53N3 127E4 moving ely 12kts with cold front from center passing 51N3 126E1 to 51N2 125E4 and warm front from 46N1 128E2 passing 40N2 125E2. A. Low 1002HPA B. Low 1045 HPA C. High 1002 HPA D. High 1045 HPA KEY: A低气压1002百帕,位置53N 127E4向东12节速度移动,伴有冷锋中心经51N3 126E1移至51N2 125E4,伴有暖锋从46N1 128E2 经过40N2 125E2位置。 [10]______causing strong winds and rough sea north west Bay of Biscay. A. Strong low pressure B. Strong high pressure C. Steep pressure gradient D. Steep gradient pressure KEY: C强气压梯度导致了比斯开湾西北的强风和狂狼。 [11]______chart 3994, positions read from this chart should be shifted 0.03 minutes Northward. A. To consider B. To check C. To examine D. To agree with KEY: D为了与3994号海图一致,从这张海图上读出的位置应该向北移动0.03分的距离。[12]______is a full nautical record of a ship’s voyage, written up at the end of each watch by the officer of the watch. A. Sea Protest B. Deck Log C. Accident Report D. Seaman’s Book KEY: B航海日志全面记录了航次的情况,由值班驾驶员在每次值班结束后详细填写记录。 [13]______is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water. A. Biodegradation B. Dissolution C. Cleaning up by crew with skimmers D. Oxidation including photooxidation KEY: C船员用浮油刮集船清扫不是一个油溢入海水中的风化过程。 [14]______is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water. A. Emulsification B. Sedimentation / Sinking C. Oxidation including photooxidation D. Burning organized by RCC KEY: D由RCC(海上搜救协调中心)组织的燃烧不是一个油溢入海水中的风化过程。 [15]______ is not a process of weathering of the oil spilled in the sea water.

英语翻译专业简历范文

英语翻译专业简历范文 导读:本文是关于英语翻译专业简历范文,希望能帮助到您! 英语翻译专业简历范文姓名五年以上工作经验|女|32岁(居住地:上海电话:E-mail:最近工作[3年2个月]公司:XX(上海)咨询有限公司行业:其他行业职位:英文翻译兼外事专管员最高学历学历:本科专业:英语学校:华东师范大学自我评价丰富的外国供应商接待经验。工作中独立思考及操作能力强,“CET-6级”、“全国翻译资格考试英语口译三级”证书。英语听、说、读、写流利,可胜任笔译及一般会议口译,陪同翻译等工作。性格开朗,工作认真负责,人际关系融洽。求职意向工作性质:全职期望月薪:面议/月目标职能:英语翻译工作经验2007/9--至今:XX(上海)咨询有限公司[3年2个月]所属行业:其他行业总经理办公室英文翻译兼外事专管员负责总经理工作报告、董事会纪要、公司财务、管理文件等资料翻译工作。因公司出口项目多,我还负责公司员工出国的护照签证申请事宜,经常外出到上级集团及上海市外办,各国驻上海领事馆等。工作业绩:多次翻译公司董事会纪要,少数合同翻译,多次成功申办各国签证,并成功申办了难度较大的斯洛伐克工作签证,并与领事馆保持了良好关系。所属行业:其他行业自由职业英文翻译英语笔译:《财富时报》、《21世纪商业评论》、《疯狂英语》、《天下博客》、英国《卫报》中文版兼职笔译。擅长生物化学、生物工程、质量管理等专业翻译。英语口译:熟悉生物化学、生物工程及质量管理等专业词汇。丰富的外国供应

商及实验室工作人员接待经验。广外会外商陪同口译工作。国家翻译资格水平考试(CATTI)英语口译三级证书。2002/2--2005/9:上海某翻译公司[3个7个月]翻译事业部专职英语翻译从事专职英语翻译工作,至今合共翻译稿件超过600万字,主要包括商业管理、新闻时事、影视剧本、文学文化和电脑IT等内容,其中不少是关于香港社会情况以及行文用语需要符合香港客户要求的繁体中文稿件,也有涉及医学保健、土木建筑、机械设备等方面的稿件。教育经历语言能力英语(精通)日语(一般)德语(良好)培训经历2005/3-2006/3昂立教育高级口译2002/7--2002/8华东工业大学金叶信息技术学院全国大学英语研修班课程2002年曾随学院教师参加暑期全国大学英语教学组和上海外教社在上海举办的研修班课程,受益匪浅。证书2009/10中级工程师合格2005/12高级口译证书合格2004/9初级工程师2002/5英语专业八级合格2002/5全国计算机等级二级合格

专业英语翻译

1. Civil engineering,the oldest of the engineering specialties,is the planning,design,construction, and management of the built environment.This environment includes all structures built according to scientific principles,from irrigation and drainage systems to rocket-launching facilities. 土木工程,最老的工程专业,是建筑环境的规划、设计、施工和管理。这个环境包括从灌溉和排水系统到火箭发射设施的所有根据科学原理建造的结构物。 2. Civil engineers build roads,bridges,tunnels,dams,harbors,power plants,water and sewage systems,hospitals,schools,mass transit,and other public facilities essential to modern society and large population concentrations. 土木工程师修建道路、桥梁、隧道、大坝、港口、发电站、水系统和污水系统,医院、学校、公共交通系统,以及现代化社会和大量人口集中的地方所必需的其他公共设施。 3. Computers are a necessity for the modern civil engineer because they permit the engineer to efficiently handle the large quantities of data needed in determining the best way to construct a project. 计算机对于现代土木工程师而言是必不可少的,因为它们可使工程师高效地处理大量数据,这些数据是在确定最优施工方案时所需要的。 4. They also determine the combination of appropriate materials:steel,concrete,plastic,stone,asphalt,brick,aluminum,or other construction materials. 他们还确定适当的材料组合:钢材、混凝土、塑料、石料、沥青、砖、铝或其他的建筑材料。 5. In this branch of civil engineering, engineers build pipelines and related facilities which transport liquids, gases, or solids ranging from coal slurries (mixed coal and water) and semiliquid wastes, to water, oil, and various types of highly combustible and noncombustible gases. 在土木工程的这个分支里,工程师修建运输液体、气体或固体的管道和相关的设施,运输的物质范围从煤浆和半液体废料到水、石油和不同类型的高燃性和非燃性气体。 6. They coordinate the activities of virtually everyone engaged in the work:the surveyors;workers who lay out and construct the temporary roads and ramps,excavate for the foundation,build the forms and pour the concrete;and workers who build the steel framework.These engineers also make regular progress reports to the owners of the structure. 事实上,他们协调工程中每个人的活动:勘测员、为临时道路和斜坡定线和施工、挖基础、建模和浇注混凝土的工人、以及绑扎钢筋的工人。这些工程师还为建筑业主定期提供进度报告。 7. This art includes,in addition to buildings,all the civil engineering structures such as dams,canals,tunnels,aqueducts,and bridges.

航海及海运专业词汇英语翻译

航海及海运专业词汇英语翻译(B) bulge carrier 散货船 bulge bulk 散货容积大量 bulge container 散货集装箱 bulge eraser 整盘磁带消磁器 bulge frame 船腹肋骨 bulge freighter 散货船 bulge grain carrier 散装谷类运输船 bulge oil carrier 散装油船 bulge oil circuit breaker 多油断路器 bulge oil-carrying ship 散装油船 bulge ore carrier 散装矿砂船 bulge ore-and RoRo carrier 散货、矿砂、滚装三用船bulge test 鼓出试验 bulge test 鼓出试验批量试验 bulge test 批量试验 bulge transport department 散货运输处 bulge viscosity 体积粘性 bulge 不规则突起鼓起处 bulge 侧凸出部 bulge 船侧凸出部;舭部 bulge 桶腰 bulgecarrier 散货船 bulged blading 加厚叶片组 bulging shell 鼓出外板 bulging shell 舭外板 bulging test 鼓出试验 bulk carrier 散货船 bulk and general cargo carrier 散杂货运输船 bulk bauxite carrier 散装矾土船 bulk bauxite carrier 散装铁矾土船 bulk bauxite ore-carrier 铝土矿石船 bulk bead mark 防水壁标志 bulk boat 石油驳船 bulk capacity 散货容积 bulk capacity 散装容积 bulk cargo carrier 散装货船 Bulk Cargo Clause 散装货条款 bulk cargo container 散装货柜 bulk cargo container 散装货柜散装集装箱 Bulk Cargo Container 散装集装箱 bulk cargo hold 散货舱 Bulk Cargo Ship 散装货船

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

专业英语翻译

3 Earthquakes Earthquakes is trembling or shaking movement of the Earth’s surface.Most earthquakes are minor https://www.360docs.net/doc/a810066489.html,rger earthquakes usually begin with slight tremors but rapidly take the form of one or more violent shocks,and end in vibrations of gradually diminishing force called aftershocks.The subterranean point of origin of an earthquake is called its focus;the point on the surface directly above the focus is the epicenter .The magnitude and intensity of an earthquake is determined by the use of scales,e.g.,the Richter scale and Mercalli scale. Most earthquakes are causally related to compressional stress or tensional stress built up at the margins of the huge moving lithospheric plates that make up the Earth’s surface.The immediate cause of most shallow earthquakes is the sudden release of stress along a fault,or fracture in the Earth’s crust resulting in moving of the opposing blocks of rock past one another.These movements cause vibrations to pass through and around the Earth in wave form,just as ripples are generated when a pebble is dropped into water.V olcanic eruption,rockfalls,landslides,and explosions can also cause a quake,but most of these are of only local extent. 6 Evidence from radiometric dating indicates that the Earth is about 4,570 million years old.Geologists have divided Earth’s history into a series of time intervals.These time intervals are not equal in length like the hours in a day.Instead the time intervals are variable in length.Different spans of time on the time scale are usually delimited by major geological or paleontological events,such as varying rock type or fossils within the strata and mass extinctions.For example,the boundary between the Cretaceous period and the Paleogene period is defined by the first appearance of animals with hard parts. The geologic time scale was formulated during 地震 地震颤动或发抖运动的地球表面。大部分地震是轻微地震。大地震通常开始轻微的颤动而迅速采取一个或更猛烈冲击的形式,并最终在逐渐减少振动的力称为余震。地震起源的地下点称为重心;表面上以上的重点是中心点。地震的震级和强度的尺度,确定使用例如,李希特尺度和麦加利震级。 大部分地震是因果关系的压应力或拉应力建立在巨大岩石圈板块的运动,使地球表面的空间。最浅的地震的直接原因是沿断层应力的突然释放,或断裂在地壳导致岩石过去彼此对立块体运动。这些运动引起的振动通过环绕地球以波的形式,就像涟漪时产生一个石子投进水中。火山喷发,崩塌,滑坡,和爆炸也可以引起地震,但这些只是局部性的范围。 证据来自辐射测年表明,地球的年龄大约是4570000000岁。地质学家划分地球历史划分成一系列的时间。这些时间间隔的长度像一天中的时间是不相等的。相反,时间间隔的长度是可变的。时间在时间尺度不同跨度通常是由主要的地质或古生物事件分隔的,如不同的地层和大规模物种灭绝的岩石或化石类型。例如,白垩纪和古近纪是用坚硬的部分动物的第一次出现定义之间的边界。

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

专业英语翻译

Freeways,especially those built to Interstate standards are the safest of the various classes of highways. 高速公路,尤其是那些按照州际公路标准建造的是各种公路里面最安全的. While control of access, which limits vehicle conflicts(车辆冲突), is a primary factor in relatively low accident, injury,and fatality rates(事故,死亡率), other design features, such as wide medians and shoulders roadsides clear of obstructions, and the extensive use of protective barriers(护栏), are key factors as well. 出入口控制减少车辆冲突,是获得较低的交通事故率和伤亡率的一个主要因素。另外,其他的设计特性,如较宽的中央分隔带和较宽的路肩、路边无障碍物、大量采用防护栏等也是关键要素。 The higher design speeds(设计速度) used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radius horizontal curves and long vertical curves, and other desirable design features that create a safe driving environment. 高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性. Although most of the nation’s freeways enjoy this

航海英语302 翻译版

航海英语302 烟囱是套管用于排气管的发动机 1.——is a casing used for exhaust pipe from the engines. A.The funnel烟囱 B.The messroom C.The galley D.The satellite antenna 人造卫星天线装置在塑料圆顶,用来预测天气. 2.——is housed in a plastic dome for weather protection. A.The funnel B.The messroom C.The galley D.The satellite antenna人造卫星天线 厨房是制作美味食物的地方. 3.——is where delicious food is cooked. A.The funnel B.The messroom C.The galley厨房 D.The satellite antenna 食堂是全体船员用餐的地方 4.——is where the crew eat their meals. A.The funnel B.The messroom食堂 C.The galley D.The satellite antenna 锚是用来固定停泊的船只在海底, 使其不可移动. 5.——is used to moor the ship to the seabed to keep it stationary. A.The bulbous bow B.The anchor 锚 C.The bow thruster D.The propeller 船鼻首是圆形水下部件, 位于船前部, 目的是制造更少的水摩擦力, 使船只可以更易于移动. 6.——is a round-shaped underwater part in the front of the ship. The purpose is to create less friction with water so that the ship moves more easily. A.The bulbous bow 球鼻艏 B.The anchor C.The bow thruster D.The propeller 船首推进器装置在船的前方, 位于水下,从而缓和泊位或往斜方向操纵时速度减慢。7.——is placed in the front of the ship under the water, which eases berthing or maneuvering sideways at low speed.

相关文档
最新文档