中英文翻译

中英文翻译
中英文翻译

外文原文和译文

外文原文

Selection of Power Transformer and Switchgear

The selection of the transformer can have a major impact on the cost of a substation, since the transformer represents the major cost item. Nameplate rating is only a guide to transformer application, and should only be used as a first step in the selection process.The transformer is available as a self-cooled unit, or it can be purchased with additional steps of forced cooling that use fan or fans and oil pumps. Transformer ratings can be in-creased from 25% to 66% by the addition of fans and pumps. The nameplate rating is based on a continuous load producing a 55'C to 65'C conductor temperature rise over ambi-ent. Since many transformers do not carry continuous loads, advantage can be gained from the thermal time lag to carry higher peak loads without exceeding the temperature limits.Transformer ratings are based on the assumption that only an extremely slow deterioration of insulation wi!l take place with normal operation. A substantial increase in rating can be achieved by accelerating the loss of insulation life. This increase in rating might approach 200% for an hour or two, and approximately 120% for 24 hours. For substations that are designed to carry full load under the outage of any one transformer, a high emergency rat-ing for a 24-hour period (e. g. until the failed unit can be replaced) could mean the selection of smaller transformers and a substantial saving in substation cost.

The selection of the transformer should involve a careful evaluation of a number of other factors

(1) Impedances should be selected considering their effect on short-circuit duties and lowside breaker ratings both for initial and future station developments. In addition, impedance is important to achieve a proper load division in the parallel operation of trans-formers.

(2) No load tap ranges should be selected to provide an adequate low-side bus voltage.

(3) If the high-side or low-side voltages vary over a wide range during the load cycle, it may be necessary to provide bus regulation. The actual regulation can be calculated using the system and load characteristics. If regulating equipment is needed, it may be desirable to provide it in the transformer by using load tap changer (LTC) equipment. If the need for bus regulation is not presently evident, but may be required in the future, it may be economical to leave space in the station for future regulators, and buy transformers without LTC equipment.

A great many transformers, including all the large ones and all the high voltage ones are immersed in mineral oil which serves the double purpose of cooling and insulating the windings. Small transformers have enough tank surface to radiate all the heat caused by their losses without exceeding the permissible temperature rise. As size increases, the loss-es increase faster than the tank surface which soon becomes inadequate. Various methods have been developed to get the heat out of the tank more effectively. Large power trans-former being built today are commonly of the forced-oil-cooled type. In this design the oil is pumped both through the external cooling devices (air or water heat-exchangers) and through internal channels that are located nearest the points where the heat is generated.Thus the transfer of heat to and from the oil is far more effective than in the plain self-cooled or fan-cooled unit where the oil is allowed to circulate by convection. When oil-to-air heat exchanger (a group fans on each radiator) is used, this cooiijl|Je is designated as type of FOA. While oil-to-water heat exchanger is used, it is called POW.

For applications where any liquid, even a nonflammable one, is objectionable, the dry-type transformer is used. The ventilated dry-type unit is cooled by a continuous natural draft of air and consequently is not suitable for locations where the air is wet or dirty. For these locations a completely enclosed unit, the sealed dry-type, is available, having a core-and-coil in a tank that is sealed and filled with an insulating gas. Dry-type transformers are completely nonflammable, using organic material such as epoxy resin.

Switchgear is a general term covering switching and interrupting devices, also associ-ated devices with control, metering, protective and regulatory equipment. Swichgear is the vehicle for performing two distinctly different functions.Under normal conditions, it is means of carrying out a multitude of routine switching operations, e.g. disconnecting and

isolating any piece of apparatus for maintenance or replacement ; disconnecting a generator from the system when it is no longer required to serve the load ; sectionalizing a line for in-spection, maintenance or construction purposes; transferring loads; isolating regulators; by-passing circuit breakers ; and performing the reverse of these various operations. Under abnormal conditions, switchgear provides the means for automatically disconnecting the part of the system in trouble to prevent excessive damage and to confine the trouble to the smallest possible part of the system. Under these conditions the switchgear equipment is performing a protective function.

Svitchgear mainly includes circuit breaker, disconnecting switch, load-break switch and fuse. The disconnect switch is the simplest switch on the basis of function, operating only in the absence of appreciable current. This switch cannot open normal load current and its function is to disconnect or connect transformers, circuit breakers, other pieces of equipment and short length of high voltage conductors only.after current through them has been interrupted by opening a circuit breaker or load-break switch. It may, however, open minute "charging" currents to these unloaded equipments being disconnected.When opening, the switch blade is swung upward roughly 900, creating a long, simple gap in air.

A load-break switch will switch normal load currents but will not interrupt short circuit currents. A wall switch in a home fits this classification. However, circuit breakers will per-form the switching functions of the above two classes, but will, if applied within rating, interrupt all short circuit currents that may occur on the system. Fuses consist essentially of a fusible element and an arc-extinguishing means. In some fuses, the fusible element is made of silver, but usually it is tin, copper, aluminum, or some alloy. This element is of proper shape and cross-section to carry rated current continuously and to melt in accordance with a specific time-current characteristic on heavy overload or short circuit.

Circuit breakers and disconnect switches should not be blown open or otherwise dam-aged by short circuit currents within their short time ratings. The circuit breakers and disconnecting switches should be designed or protected to withstand normal operating voltages across the device in the open position. It is desirable to get rid of a short circuit as promptly as possible, now breakers can interrupt short circuit currents within two cycles (on power frequency basis). This is the total time from energizing the trip coil until the

interruption of current on the primary arcing contacts. Shorter arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker. Faster interruption of circuit breakers in the transmission voltage offers significant advantage to the transmission system. Faster switching time is advantageous not only in terms of system stability, but also from the standpoint of minimizing possible equipment damage during the fault period, and allowing faster reclosing time.

The term "immediate reclosure" means the immediate return to service of a circuit that has been tripped automatically. In this case, the breaker is reclosed without intention-al delay. To be of much help to stability, it is essential that the breaker be reclosed just as quickly as possible. This requirement has brought about the development of breaker operating mechanisms that are not only high-speed opening, but are also high-speed reclosing.

外文译文

电力变压器和开关装置的选择

变压器的选择对变电站的造价有主要的影响,因为变压器为变电站造价中的主要项目。铭牌额定值仅是变压器应用的一个指导,只是选择过程的第一步。可选用自冷式变压器,也可购买带有风扇或风扇加上油泵这种强迫冷却措施的变压器。增加风扇和油泵可使变压器额定值增加25%到66%。铭牌额定值是以产生55℃至65℃导线温升的持续负荷为依据的。由于许多变压器并不带持续负荷,这就可利用发热时间的滞后来带上更高的峰值负荷而不至于超出温升的限定值。变压器的额定值是以这样的假定为依据的,即正常运行时绝缘仅发生极缓慢的老化。过度超出额定容量将加速绝缘寿命的缩短。负荷增大到200%额定值时可运行1或2小时,增大到约120%额定值时可运行24小时。对于设计为任何一台变压器停运时仍能带满负荷的变电站,其24小时的高紧急情况额定值可能意味着可选择容量较小的变压器,这可大大节省变电站的造价。

1、变压器的选择原则

(1)选用变压器的技术规范和参数应符合国家标准和行业标准,一般应按GB/T6451(油浸式变压器)、GB/T10228(干式变压器)、JB/T2426(所、厂用变压器)选择。选用时应明确是升压变压器,降压变压器,配电变压器,厂用变压器,联络变压器,单相、三相变压器,有载调压、无励磁调压,自冷变压器,还是风冷变压器。应选用通过省部级或相应级别鉴定的设备,优先选用国家经贸委和国家电力公司推荐的产品。

(2)农网线路供电半径一般应满足下列要求:400V线路≤0. 5km;10kV线路≤15km;35kV线路≤40km ;110kV线路≤150km。农网主变压器的容量与配电变压器的容量之比宜采用1:2.5,配电变压器与用电容量之比宜采用1:1.5~1.8。

93)农村变电所的建设应坚持“密布点、短半径”的原则,向“户外式、小型化、低造价、安全可靠、技术先进”的方向发展,设计时考虑无人值班。设计标准可考虑10年负荷发展要求,一般可按两台主变压器考虑。

(4)新建和改造的配网台区,应按“小容量、密布点、短半径”的原列建设改造.应选用低损耗配电变压器,目前主要是采用S9型和新S9型和少量非晶合金变压器。

配电变压器的容量选择,要根据当地经济和生活用电水平,并考虑5年以上发展水平确定。64,73系列高能耗配电变压器要全部更换掉。预装式箱式变电站小区应以规划布点为主,先确定一个合理的供电范围,再根据供电范围的用电负载情况计算配电变压器容量,城市可采用大容量一步到位方案,一般以每户 4. 5—7. 5kW或每户60W/m2计算。

(5)配电变压器的高压侧应采用国家定型的新型熔断器和金属氧化物避雷器。低压侧出线导线截面积不得小于35mm2(铝线〕,总开关应采用空气断路器,并加装漏电保护器。

(6)供电电压的允许偏差.可按G812325-1990 (电压允许偏差)、SD325-1989《无功导则》、GB50052- 1992《供配电规范》规定,即:220V用户的电压允许偏差值为系统额定电压的±5% —10%;380V用户为±7%;10kV用户为±7%;35kV用户为10%。电力线路的电流小于经济电流密度。如果高压线路超过了压降5%,低压线路超过了4%,据《架空配电线路技术规程》规定,应选用有载调压变压器。配置有载调压后,调压幅度可达±10%—±15%,甚至更大。且比无励磁调压级数多,调压精度高,调压的运行情况还可在线监侧。在安装线路压降补偿装备后,可以实现逆调压,以降低电压波动幅度。

2、选择变压器时应仔细评估一些其它的因素:

(1)阻抗的选择要考虑它们对短路负荷和低压侧断路器额定值的影响作用,变电站初期情况和将来的发展都要考虑到。此外,要实现变压器并联运行时的恰当负荷分配,阻抗值是重要的。

(2)无载分接范围选择应能提供正确的低压侧母线电压。

(3)若在负荷变化周期中,高压侧或低压侧的电压有较大范围的变化,就有必要提供母线电压的调节。实际调节量可利用系统特性和负荷特性来计算。若需要调节设备,可要求在变压器中采用有载分接开关(LTC)设备。若目前对母线电压调节并不明确需要,但将来可能需要,较为经济的做法是在变电站中留有将来装电压调节器的地方,购买不带LTC设备的变压器。

大量的变压器,包括所有的大型变压器和所有高压变压器是浸于矿物油中的,矿物油起冷却和将绕组绝缘的双重作用。小型变压器具有足够的油箱表面积来散发所有由损耗引起的热而使之不超过允许的温升。随着容量的增大,损耗的增大要超过油箱表面积的增大,因而表面积就不够了。已经研究了各种方法使热量更有效地从油箱中

散发出来。大型变压器通常为强迫油冷型的。在此种类型的设计中,用油泵使油通过外部的冷却装置(空气或水热交换器)和通过最靠近热产生部位的内部通道,这样热被转移至油,并再从油转移走,从而就比普通自冷或风冷式变压器更为有效,因此时变压器油被循环而不只是对流。当采用油一空气热交换器(每个散热器上一组风扇)时,此种冷却方式称为FOA。而当采用油一水热交换器时,此种冷却方式称为FOW。

在液体甚至是不可燃液体不允许使用的场所,就采用干式变压器。风冷干式变压器通过持续的自然通风来冷却,因此不适合于潮湿或多尘的场所。对于这些场所,采用全封闭的千式变压器,在箱体中充以绝缘气体来隔绝铁芯和线圈。干式变压器是完全不燃的,采用如环氧树脂这样的有机材料。

开关装置是包括开关设备和切断设各的总名称,也包括附属的控制、测量、保护和调节设各。开关装置执行两种明显不同的功能。正常情况下,开关装置执行众多的例行开闭操作,例如,断开并隔离一台设备以进行维修和替换;当发电机不需要向负荷提供电力时,将其从系统上断开;将线路分段以进行检查、维修或施工;转移负荷;断开调节器;旁路断路器;以及执行这些不同操作的逆操作。在异常情况下,开关装置为将系统有问题部分自动断开以避免过度损坏和将问题尽可能限制到最小范围提供了措施。在此情况时,开关装置执行的是保护功能。

开关装置主要包括断路器、隔离开关、负荷开关和熔断器。按功能来讲,隔离开关是最简单的开关,仅在很小电流下操作。隔离开关不能开断正常负荷电流,其功能只能是在变压器、断路器或其它设备和高压短导线中的电流由断路器或负荷开关断开后再进行断开和接通。然而,隔离开关也可开断负荷已被断开设备的微小“充电”电流。隔离开关分间时,问刀片向上转过大约90°,形成一个简明的长空气间隙。负荷开关可开断正常负荷电流但不能开断短路电流。家用墙上的开关就属于此种类型。然而,断路器可执行上述两种开关的开断功能,但若在额定范围内使用,也可开断出现于系统中所有短路电流。熔断器基本由可熔断元件和熄弧装置组成。在某些熔断器中,可熔断元件用银制成,但通常为锡、铜、铝或某些合金。此可熔断元件恰当的形状和横截面使其可连续通过额定电流,而对于严重过负荷或短路,按规定的时间一电流特性而熔断。

断路器和隔离开关在短时额定范围内应不能被短路电流熔断或损坏。断路器和隔离开关的设计或保护应能在断开状态下耐受正常的工作电压。对于短路需尽快地摆脱,现在,断路器可在两个周波(对于工频)内开断短路电流。此时间为从跳闸线圈受电

到主触头电弧电流开断为止的总时间。归根结底,电弧持续时间越短,触头越不易烧熔,维修量越少,而断路器性能越好。断路器在输电电压下的快速开断对输电系统是明显有利的,快的开断时间不仅有利于系统稳定性,而且从降低故障期间设备损坏最小化以及对允许更快的重合间时间也是有利的。

“立即重合”表示已被自动跳开的线路立即恢复供电。在此情况下,断路器的重合无人为的时延。为了更有助于稳定性,断路器必须尽可能迅速地重合,这种要求已促使研制出具有不仅能快速分闸而且也能快速重合闸的断路器操动机构。

【精选】翻译服务合同英文

翻译服务合同英文 合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。以下是整理的翻译服务合同英文模板,欢迎参考阅读。 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both

Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

中英文翻译(修改)

建筑结构在冲击负载作用下连续倒塌分析方法 摘要:建筑物在冲击负载作用下的连续倒塌已经引起了全世界的极大关注。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。在最近的干物上,当前在文献资料中找得到的关于连续倒塌的分析方法被重新审阅。人们广泛讨论它们的适宜性、适用性和可靠性。我们也提出了最近刚刚完成的关于钢筋混凝土框架在爆破荷载下的连续倒塌新分析方法。 关键词:连续倒塌分析;建筑结构;爆炸荷载;冲击荷载 连续倒塌被定义为“由于一个基本的局部构件失效在构件之间扩散最终造成整个结构或者是不成比例的一大部分倒塌”。其含义为一个或者一组关键承重构件的失效造成周围构件的失效和部分或者是整个结构的倒塌。建筑结构的连续倒塌可能由一系列的意外和人为的因素造成,比如:错误的建造顺序,偶然过载造成的局部失效,爆炸和地震造成的关键组件的损坏。这篇论文仅仅研究了特殊荷载(如:爆炸和冲击),造成的建筑结构连续倒塌的分析。 随着最近Alfred P.Murrah联邦大楼和世界贸易中心(WTC)的倒塌,许多的研究更多的关注如何建造抵抗由于爆炸和冲击荷载造成连续倒塌的建筑。对于一个经济的,安全的,能够抵抗冲击负载作用下连续倒塌的建筑结构设计,连续倒塌分析是必不可少的。因为连续倒塌的灾难性特点,和为了抵抗它而潜在的建造和改造建筑物的高额费用,所以连续倒塌分析方法是绝对必要且可信的。对于工程师们而言,他们估算连续倒塌的方法不仅仅要求精确和简要,而且容易上手,立竿见影。因而,最近许多研究者都在发展可靠有效和直接的连续倒塌分析方法上花费了很多的精力。

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

中英文翻译

多危害公路桥梁设计标准 George C. Lee1 , Mai Tong2 and Phillip Yen3 摘要: 根据AASHTO标准LRFD在哲学的研究方法,一项具有比例的作为危险比较的标准被作为联邦公路管理局和土木工程硕士研究的课题。本文介绍的一般做法是由MCEER进行建立各种灾害事件及其影响,预计公路桥梁适当比较的平台。 1.0介绍: 除了正常的功能要求外,多重危害(如:如地震、风的风味,洪水、船舶碰撞,交通超载事故,和恐怖主义袭击等)必须适当考虑在公路桥梁设计内,。当前的AASHTO桥梁设计规范提供了每个载荷危害的详细危险识别。为进一步研究抗多种灾害的桥梁,有必要建立桥梁对接的测量标准。例如在返回期间或在某一时间内发生的概率超出标准的各种危害就可以用一个简单的标准来考虑解决。然而,它并不完全合理运用这种标准来校准,因为许多其他有影响的因素,如危害持续时间的不确定性,桥梁设计荷载的危险,关键部件的脆弱性,风险危害引起的后果,影响潜力的地区和损伤的桥梁可能会有所不同。事实上,在目前的AASHTO 标准规范,设计地震灾害定为475的回报期,其中已经有50年超出标准10%的历史。从NEHRP(NEHRP 2000)最近建议的基础上,还打算增加对重大桥梁的回报期至2000-2500年。正确的设计地震重现期仍在研究和专业的社会讨论。根据ASCE的07-95,风危害的回报期定于50年,根据FHWA HEC 18 冲刷的回报期定为100年。相比之下,根据设计的生命桥跨度(戈恩等2003),活负载的最高年限定为75年,目前尚没有统一的对跨板灾害发生频率的设计要求。 2.0AASHTO标准LRFD致多灾害大桥设计改进 美国公路桥梁设计的主旨是在于将标准规格的AASHTO标准过渡到AASHTO标准的LRFD上。在认识到LRFD设计方法的优势基础上,又因为设计上主要的不确定性来自需求装载危险。所以适当的对公路桥梁设计的多重危险的比较是非常重要的。 从AASHTO标准LRFD设计方法论的角度看,每一个桥梁的设计应为指定的极限状态。低强度的危害桥梁的经验,定期和极端灾害事件这两个的设计标准是极限状态的设计代表。这意味着,桥梁结构系统,包括其部分和连接的设计必须首先达到失效机制。因此,过度意外的构件要尽量避免,因为它可能会在对结构产生不利影响,不良的位置 导致损坏(如塑料合页)。 AASHTO标准LRFD不同于AASHTO是因为LRFD的设计不同于传统的ASD,.应力设计方法。建筑署设计的一个主要弱点是,没有考虑到既高于预期负荷概率和低于预期的实力在同一时间和地点发生,而把所有载荷和载荷组合一视同仁的看待。因此,它具有很少或根本没有设计标准之间的假设,以及许多实际性成分的桥梁,或实际发生的事件的概率(Kulicki 1999年)有直接关系。 为了克服ASD方法的不足,LRFD在标准偏差或者变异系数的随机变量- 破坏指数β(这是一个失败的概率测量给定的负载设置,该元件的标称电阻正在设计。)的规范基础上建立。 β值直接关系到失败的概率大小。依据以往对剪力和弯矩规格模拟和实际的桥梁的设计, 可靠性指标对其进行了评价模拟。可靠性指标的范围涵盖了从小于2广泛高于4。正如(诺瓦克1999)编制的数据表明,过去的做法是由β= 3.5表示,该值被选中作为对LRFD规范校准目标。β= 3.5对应的安全统一的概率(1 - 对失败的概率),这是等于或大于99.98%。 AASHTO标准LRFD的优点是,它提供了一个统一的概率为基础的标准来衡量一个桥梁设计的安全水平。最好是,如果有相类似的统一标准能为多种灾害对桥梁的影响进行比较,那么它将加强AASHTO标准LRFD,并提供一个危险因子校正负载坚实的基础。可惜的是,似乎没有一个可以给予灾害事件和上述原因很好的解释。继LRFD和比较缺乏统一的危害的标准在目前的多个危险桥梁设计视图的基本方法后,FHWA的研究任务是探索和建立一些可能的和合理的非均匀commeasurable标准。 3.0COMMEASURABLE准则的多种危害公路桥梁设计 单词“commeasurable”是指根据“平等”的基础上比较。从多种灾害影响或危害桥梁载荷校准比较方面说,“平等”是相当复杂的。例如,危害分类上,commeasurable回收期基础确定是建立对个人发生危害的基础上设计荷载的。在这方面,commeasurable 标准只考虑了灾害发生的不确定性; 而没有考虑造成危害的电阻结构。船只的大小和重量在特定河流的物理限制到导致了船舶碰撞是一种不能得到妥善的风险投资。因此,碰撞的影响不会随着时间显著变化。据测定,每一年的总碰撞事故与事故位置无关。 commeasurable标准的目标是不是要审判桥梁设计本身,而是提供一个“平等”的基础来评估桥梁上的一个潜在危险的事件可能造成的影响。上文指出了“平等”的基础,可以解释“发生”,“安全”,“维修费用”,“中断服务”等的不同之处。

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/ae7059534.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

翻译服务合同(含英文译本)

翻译服务合同(含英文译本) 甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版word2000中"不计空格的字符数");打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。

六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的_________日内付清,如第_________日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________ 代表(签字):_________ 签订地点:_________ 签订地点:_________ _________年____月____日_________年____月____日 附件: translation agreement

翻译(笔译)合同 (中英文)

合同编号:Contract No. 甲方: Party A: 乙方:Party B: 乙方为甲方提供翻译服务,甲乙双方确认提供的联系方式准确无误。经双方协商一致,特签订本合同,以资恪守。 Party B shall provide Party A with translation service and both parties confirm that the contact information provided hereunder is accurate. The parties, on the basis of consensus, have entered into the Agreement as follows: 一、翻译项目名称:Translation Project: 二、合作价格: Price: 字数计算办法及译件规格要求:WORD文档以字符数不计空格为准,书写稿以含标点 符号与阿拉伯字数的手工点数为准;文本框或图片中的文字另行计算。 Word count measures and source text specifications: Word count shall be subject to "Number of characters excluding spaces" for a WORD document; manual count of characters including punctuation and Arabic numbers for a manuscript; characters in text boxes and pictures shall be counted separately. 三、付款方式: 合同签订之日甲方预付50%定金,交稿三天内按实际翻译费用向乙方 支付余款 Payment Term: Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as a deposit within three days from the date of signature, and pay the balance according to the actual translation fees within one week after delivery of the translation.

云技术和服务中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 (文档含英文原文和中文翻译) 译文: 利用云技术和服务的新兴前沿:资产优化利用 摘要 投资回报最大化是一个主要的焦点对所有公司。信息被视为手段这样做。此信息是用来跟踪性能和提高财务业绩主要通过优化利用公司资产。能力和速度,这是可能的收集信息并将其分发到当前的技术该组织正在不断增加,事实上,有超过了行业的能力,接受和利用它。今天,生产运营商被淹没在数据的结果一种改进的监控资产的能力。智能电机保护和智能仪器和条件监控系统经常提供32多块每个设备的信息都与相关的报警。通常运营商没有装备来理解或行动在这个信息。生产企业需要充分利用标的物专门为这个目的,通过定位他们的工程人员区域中心。这些工程师需要配备足够的知识能够理解和接受适当的行动来处理警报和警报通过这些智能设备。可用的信息可以是有用的,在寻找方法增加生产,减少计划外的维护和最终减少停机时间。然而,寻找信息在实时,或在实时获得有用的信息,而不花了显着的非生产时间,使数据有用的是一个巨大的挑战。本文将介绍云技术作为一种获取可视化和报告的经济方法条件为基础的数据。然

后,它将讨论使用云技术,使工程资源与现场数据可通过网络浏览器访问的安全格式技术。我们将覆盖资产的方法多个云服务的优化和效益飞行员和项目。 当重工业公司在全球范围看,世界级运营实现整体设备效率(OEE)得分百分之91。从历史上看,石油和天然气行业的滞后,这得分十分以上(Aberdeen 集团“操作风险管理”十月2011)。OEE是质量的商,可用性和效率得分。这些,可用性似乎影响了石油和天然气行业的最大程度。在石油和天然气的可用性得分的根源更深的研究导致旋转资产作为故障的根本原因,在70%的情况下,失去的生产或计划外停机。鉴于这一行业的关键资产失败的斗争,但有方法,以帮助推动有效性得分较高,以实现经营效率的目标。. 在未来十年中,海上石油储量的追求将涉及复杂的提取方法和海底提取技术的广泛使用。提取下一波的储量将需要复杂的设施,在海底,以及更传统的表面生产设施的形式。面对日益复杂的生产系统,石油和天然气经营公司正在努力成功地经营这些复杂的设施与一个退休池的主题专业知识。 该行业的答复,这一现象是显着的使用智能设备组织的斗争,把数据转换成过程控制系统,成本很高,然后向工程师提出所有的数据,每一次发生的事件。工程师然后花时间挖掘数据,建立数据表和创建有用的信息,从桩。由此他们可以开始工作的问题或问题。不幸的是,这项工作需要的经验,资产和数据。 更换行业和组织的知识是一个挑战,推动生产企业探索定位主题的专业知识,在资源的枢纽,跨多个资产。挑战来自于2个方面。首先,生产系统,无论是在表面上,在海底,需要复杂的生产系统和子系统的许多组件。其结果是,操作这些设施的自动化系统是非常复杂的,往往需要运营商与200000多个标签的数据和由此产生的报警接口。 其次,将标的物专家在区域枢纽创建的安全风险,必须解决的设计自动化系统。启用24小时的实时数据访问远程定位的主题的专业知识,需要建立在互联网技术的隧道,使监控从远程办公室,平板电脑和移动设备。一个健全的安全策略是需要这种支持的一部分。 传统的方法继续影响停机时间。简而言之,如果工程或维护需要建立一个电子表格,查找数据,操纵它,然后通过它来查找真相,在采取行动时损失的时间会导致停机时间的增加。基于角色的可视化和报告,与非生产性工作的自动化配

软件工程中英文翻译

Internet of electronic information resources development and utilization The development and utilization of Internet richness of the electronic information resource, which can be directly consider E-mail, file transfer, Telnet approach, also can indirectly consider using several common information retrieval tool, the paper made a detailed introduction and analysis, aims to help help user well using the Internet. For information institutions or library is concerned, to learn and use well, not only can enlarge Internet information resources development and utilization of the scope, but also able to enhance the level of service to users. Keywords Internet electronic information resources development and utilization Exploitation andUtilization of Electronic Information Resources on Internet - The Internet can be extensive communication in the world every person, connect all the computer and provides a wealth of information resources, and provide A variety of service tool to obtain these resources. Information institutions or libraries in the Internet for information resources, retrieval electricity The son journals and newspapers, orders and electronic publications, retrieval online catalogue and union catalog, a searchable database system, access journals to discuss, through the file transfer (FTP) receiving documents. So we can use Internet richness of the information resources to expand its collection, still can use directly these information resources to carry on the information retrieval consulting services. In searching available in the email, database retrieval, file transfer, remote login, and information query tools etc. In order to enrich the exploitation and utilization of Internet information resources, the author thinks that should through the following ways. 1 directly use the Internet E-mail (hereinafter Email) Electronicmail, E-mail is a based on computer network to store, forward form various data, images, and exchange information in words of exchange System, sending and receiving and managementare in computer Internet E-mail systems management software. Email software generally provide teleport, browse, storage, transfer, delete, restore E-mail and the reply, and other functions, can match a communication, also can spread, each user has a particular coding mailbox, can with any users online information transmission, spontaneous since the received or forwardingletters. User simply equipped with a modem, a telephone lines and thcorresponding communication software, can in any part of the microcomputer with communication phase even on sending and receiving information, to realize communication. Email take storage, forwarding way, open E-mail program is adopted, the web server machine online way 24 hours working around-the-clock, always receive emails from all of the world, no matter what, when and where will the computer connected server only, can scoop out your E-mail. Need to send electronic information, users first the arbitrary length of letters for its input computer plus addressee address, and send button, the information being sent to the information high male road. On the other side of the addressee open

英译汉翻译服务合同(一)范本

甲方:_________ 地址:_________ 乙方:_________ 地址:_________ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_________元/千字符(_________字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_________‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 十、本合同一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签章后生效。 甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________ 代表(签字):_________ 代表(签字):_________ 签订地点:_____________ 签订地点:_____________ _________年____月____日_________年____月____日

中英文在线翻译

英文翻译中文在线翻译 英文翻译中文在线翻译 (一)促进经济平稳较快发展 1. Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long -term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year. 着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设 施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费 者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. Wewill vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle- income groups, and enhance people ’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and

售后服务相关中英文翻译

九、设备制作周期:Manufacture cycle: 设备制作周期:收到定金之日起150个天完工(制作时间100天、安装调试时间50天)。 Complete in 150 working days after receive down payment (manufacture time: 100 days, installation and commissioning time: 50 days) 十、售后服务及质量保证:After Sales Service & Warranty: 1、售后服务保证:After Sales Service & Warranty: A、设计图纸:Design Drawing 乙方在设备验收前,向甲方交付:文字版或电子版技术资料一套,包括: 设备主要性能、技术参数、主要机械结构图、网管图、电器原理图及接 线图。 Before acceptance of the equipment, HEKEDA will supply the following documents to the customer: 1 set English text version and Chinese version or an electronic version of the technical information, including: major equipment performance data, technical parameters, the main mechanical structure drawings, piping diagrams, electrical schematics and wiring diagram B、使用说明书Operation instruction 乙方在设备验收前,向甲方交付:设备使用手册及维护保养手册各一套。 Before acceptance of the equipment, HEKEDA will supply 1 set of equipment operation manual and maintenance manual in English version to the customer. C、易损件、关键部件Consumable Parts and main parts: 乙方在设备验收前,向甲方交付一套易损件、关键部件的清单。 Before the acceptance of the equipment, HEKEDA will supply the consumable and main parts list to the customer D、技术培训Technical Training 技术培训人员为机电工程师和现场操作工人,培训内容为机械及电气维 修、保养和生产线操作。 Provided technical training for the operators, training content is including mechanical and electrical repair, maintenance and plating line operation. E、质保期及服务方法Warranty Period & Service 乙方所提供的设备保修期为一年。保修期内,凡该生产线所出现的非人

相关文档
最新文档