词语翻译2

词语翻译2
词语翻译2

词语翻译:

1. To fight to the last man

2. To break the record

3. Under one's nose

4. Armed to the teeth

5. Packed like sardines

6. Sour grapes

7. A die-hard 8. A gentleman's agreement

9. An olive branch 10. The Trojan horse

11. The heel of Achilles 12. The sword of Damocles

13. The open-door policy 14. The most-favored-nation clause

15. The position-of-strength policy 16. Shuttle diplomacy

17. The cold war 18. The hot war

19. A cat has nine lives 20. Blood is thicker than water

21. Barking dogs do not bite 22. A rolling stone gathers no moss

23. To praise to the skies 24. To fish in troubled waters

25. To add fuel to the fire 26. To be on thin ice

27.Walls have ears 28. Strike while the iron is hot

29. A drop in the ocean 30. To laugh off one's head

31. To shed crocodile tears 32. To be out at elbows

33. To spend money like water 34. At sixes and sevens

35. Six of one and half a dozen of the other 36. Like knows like.

36. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

37. It is a good workman that never blunders.

答案:

1.战斗到最后一个人2.打破记录3.在某人鼻子底下

4.武装到牙齿5.挤得象罐头抄丁色6.酸葡萄

7.死硬派8.君子协定9.橄榄树枝

10.特洛伊木马11.阿基里斯的脚踵

12.悬挂在达摩克里斯头顶上的剑

13.门户开放政策14.最惠国条款15.实力地位政策

16.穿梭外交17.冷战18.热战

19.猫有九命20.血浓于水21.吠犬不咬人22.滚石不生苔23.捧上天去24.混水摸鱼

25.火上加油26.如履薄冰27.隔墙有耳

28.趁热打铁29.沧海一粟30.笑掉牙齿

31.猫哭老鼠32.捉襟见肘33.挥金如土

34.七颠八倒,乱七八糟35.半斤八两36.英雄识英雄。

37.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

38. 智者千虑,必有一失。

1. To take French leave

2. A stony heart

3. At one's fingertips

4. To have a hand like a foot

5. As mute as a fish

6. To return good for evil

7. To shut one's eyes against 8. To talk black into white

9. To turn a deaf ear to 10. Practice makes perfect

11. To face the music 12. plain sailing

13. To be dead drunk 14. Laugh and grow fat

15. Tweedledee and tweedledum 16. To fly into a rage

17. To look for a needle in a haystack 18. A leap in the dark

19. To show one's colors 20. To make a noise in the world

21. More haste, less speed 22. Neither fish nor flesh

23. To pick holes in 24. To mind one's P's and Q's

25. To be at the end of one's 26. To flog a dead horse rope

27. To turn over a new leaf 30. Out of sight, out of mind.

28. To put all one's eggs in on basket

29. Eye for eye, tooth for tooth.

31. great contributions 32. gratitude

33. ingratitude 34. prosperity

35. eternal glory to 36. vivid

37. hesitate 38. arrogance

39. grotesque 40. careless

41. in chaos 42. street gossip

43. rumours

44.How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?

45. While there is life, there is hope. (So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.)

46. Deal with a man as he deals with you. (Pay sb. back in his own coin. )

47.One can never succeed without making great efforts.

答案:

1.不告而别2.铁石心肠3.了如指掌

4.笨手笨脚5.噤若寒蝉6.以德报怨

7.视若无睹8.颠倒黑白9.充耳不闻

10.孰能生巧11.临危不惧12.一帆风顺

13.烂醉如泥14.心宽体胖15.半斤八两

16.勃然大怒17.海底捞针18.轻举妄动

19.原形毕露20.名噪一时21.欲速不达

22.不伦不类23.吹毛求疵24.谨言慎行

25.山穷水尽26.徒劳无益27.改过自新

28.孤注一掷29.以眼还眼,以牙还牙。

30.眼不见,心不想。31.丰功伟绩32.感恩戴德

33.忘恩负义34.繁荣昌盛35.永垂不朽

36.生动活泼37.彷徨犹豫38.骄傲自大

39.奇形怪状40.粗心大意41.乌烟瘴气

42.街头巷议43.流言蜚语44.不入虎穴,焉得虎子。

45.留得青山在,不怕没柴烧。46.以其人之道,还治其人之身。

47.不努力便不会成功。

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得

日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得 对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。 邀请妹子参加聚会: 中文:你愿意参加我们的聚会吗? “神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……) 推荐翻译:Would you like to come to our party? 画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T 在妹子面前谦虚一下: 中文:我的舞跳得不好。 “神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!) 推荐翻译:I am not a very good dancer. 画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么? 中文:别对我期望太高。 “神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!) 推荐翻译:Don't expect too much of me. 画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。 描述自己的住处: 中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。 “神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!) 推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.

翻译专业词语

https://www.360docs.net/doc/b78487954.html,-翻译专业词语 1 .Semantic equivalence案本,语义对等 Faithfulness求信 spiritual resemblance 神似(傅雷提出的) transfiguration化境(钱钟书提出) 2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出) 3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文) 4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近 5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译 6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征 7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱) 8.equivalence 对等 9.equivalence effect 等效 10.functional grammar 功能语法 Function equivalence功能对等 11.interlinear translation 直译逐字翻译 12.literal translation 直译 free translation 意译 13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等) 14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi 15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译

常见翻译短语和句型

翻译训练 考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at (在……方面好,善于) be filled with (充满……) be angry with (对某人发脾气) be pleased with (对……感到满意) be afraid of (害怕) be full of (充满……) be proud of (以……自豪) be interested in (对……感兴趣) be excited about (对……感到兴奋) be late for(……迟到) be kind to(对某人亲切) be bad for(对……有害处) stop…(from)doing sth (阻止……做某事) spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事) help…doing…(帮助某人做某事) not…until…(直到……才……) so…that…(如此……以致……) such…that…(如此……以致……) too…to… (太……而不能……) prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的) It's time to do sth(是做某事的时候了) let's…(我们做……吧)等等 1.接不定式作宾语的常用动词: afford to do sth. 担负得起做某事 agree to do sth. 赞同做某事 arrange to do sth.布置做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 恳求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决议做某事 decide to do sth. 决议做某事 demand to do sth. 要求做某事 determine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期望做某事 fear to do sth. 惧怕做某事 help to do sth. 协助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 manage to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 plan to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 预备做某事 pretend to do sth. 伪装做某事 promise to do sth. 承诺做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 aim to do sth. 计划做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 盼望做某事

亲子生活日常用语中英文翻译

亲子生活日常用语中英文翻译 亲子生活日常用语中英文翻译 Rememberyourtablemanners.注意用餐礼仪。 Willyoupleaseeat?你好好吃行不行? Eatproperly.好好吃。 Eatthecakeandtheporridgetogether.边吃蛋糕边喝稀饭。 Don'tputthecakeintotheporridge.不要把蛋糕泡在稀饭里。 Don'tdipthebreadinthemilk.不要用面包蘸牛奶。Becarefulofthebones.小心骨头。 Becarefulofthebones(whenyoueatfish).(吃鱼时)小心鱼刺。Eatslowly,oryou'llchoke.慢点吃,不然会噎着。 Don'teatsofast!不要吃那么快! It'snotgoodtoeatsofast,youknow. 吃东西这么快很不好,你知道吗? Don'tputtoomuchfoodintoyourmoutheachtime.一次少吃点。 It'stoohottoeat,waitforittocooldown.太烫不能吃,凉了再吃。Don'tlookaround.不要四处张望。 Stopplayingwithyourfood.不要再玩儿食物了。 Don'tplaywithyourfoods.别玩食物。 Don'ttalkwithyourmouthfull.吃饭时不要总说话。

Don'talwaystalkwhenyouareeating.吃饭是别总说话。Pleasetakeyourtimeineating.抓紧时间吃饭。Finishyourmealquickly.快点儿吃你的饭。 Eatquickly,yourfoodisgettingcold.快点吃,饭快凉了。Don'tpokeyourmouthwiththechopsticks.不要用筷子捅嘴Don'tbitethechopsticks.不要咬筷子。 Don'tdoitanymore.不要再那样做。Putthebowldowngently.轻轻的把碗放下,别太用力。Youleftthelighton.你一直没关灯啊。 Youshouldn'thavestayedupsolate.你不应该那么晚才睡。Didyoustayuplatelastnight?昨晚你熬夜了? Whendidyoufallasleep?你几点睡着的? Whendidyougotobedlastnight?你昨晚几点睡的? I'mnotsure.我也说不好。 Istayedupthewholenight.我一夜没睡着。 Ididn'tfallasleepuntilfiveo'clock.我五点才睡着。 I'manightperson.我是个夜猫子。 Inevergetupearly.我从来没有早起过。 I'mnotamorningperson.我不是早起的人。Didthealarmclockgooff?闹钟响了吗? Iheardthealarm.我听到闹钟响了。 Ican'tstandthebeepingsound.我真受不了那种哔哔的`响声。Whattimeisitnow?现在几点了?

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申 考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思; 5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。 词义的选择 例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。 例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。 例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义 forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。 increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

翻译中的词语搭配

翻译中的词语搭配 作者:程水英北盟外语 [背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。 [目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。 [攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history empires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity. 科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。)

日常生活中物品的英文翻译

几乎所有事物的英文翻译 水果类(fruits): 火龙果pitaya 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date ) 椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach

青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage) (甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom

数学各种专业的英语词汇翻译。

1. 有关数*算add,plus 加 subtract 减 difference 差 multiply, times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 divided evenly 被整除 dividend 被除数,红利 divisor 因子,除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶乘 power 乘方 radical sign, root sign 根号 round to 四舍五入 to the nearest 四舍五入 2. 有关集合 union 并集 proper subset 真子集 solution set 解集 3. 有关代数式、方程和不等式 algebraic term 代数项 like terms, similar terms 同类项 numerical coefficient 数字系数 literal coefficient 字母系数 inequality 不等式 triangle inequality 三角不等式 range 值域 original equation 原方程 equivalent equation 同解方程,等价方程 linear equation 线性方程(e.g. 5 x +6=22) 4. 有关分数和小数proper fraction 真分数 improper fraction 假分数 mixed number 带分数 vulgar fraction,common fraction 普通分数 simple fraction 简分数 complex fraction 繁分数 numerator 分子 denominator 分母 (least) common denominator (最小)公分母 quarter 四分之一 decimal fraction 纯小数 infinite decimal 无穷小数recurring decimal 循环小数 tenths unit 十分位 5. 基本数学概念 arithmetic mean 算术平均值 weighted average 加权平均值 geometric mean 几何平均数 exponent 指数,幂 base 乘幂的底数,底边 cube 立方数,立方体 square root 平方根 cube root 立方根 common logarithm 常用对数 digit 数字 constant 常数 variable 变量 inverse function 反函数 complementary function 余函数 linear 一次的,线性的 factorization 因式分解 absolute value 绝对值,e.g.|-32|=32 round off 四舍五入

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

流体力学英语词汇翻译(2)

流体力学英语词汇翻译(2) 流体力学英语词汇翻译(2)流体力学英语词汇翻译(2)动量厚度momentum thickness 能量厚度energy thickness 焓厚度enthalpy thickness 注入injection 吸出suction 泰勒涡taylor vortex 速度亏损律velocity defect law 形状因子shape factor 测速法anemometry 粘度测定法visco[si] metry 流动显示flow visualization 油烟显示oil smoke visualization 孔板流量计orifice meter 频率响应frequency response 油膜显示oil film visualization 阴影法shadow method 纹影法schlieren method 烟丝法smoke wire method

丝线法tuft method 氢泡法nydrogen bubble method 相似理论similarity theory 相似律similarity law 部分相似partial similarity 定理pi theorem, buckingham theorem 静[态]校准static calibration 动态校准dynamic calibration 风洞wind tunnel 激波管shock tube 激波管风洞shock tube wind tunnel 水洞water tunnel 拖曳水池towing tank 旋臂水池rotating arm basin 扩散段diffuser 测压孔pressure tap 皮托管pitot tube 普雷斯顿管preston tube 斯坦顿管stanton tube 文丘里管venturi tube u形管u-tube 压强计manometer

日常生活中可以用的的词语

日常生活中可以用的的词语 激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition 58.眼前利益immediate interest/ short-term interest 59.长远利益. interest in the long run 60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ advantages and disadvantages 61.扬长避短Exploit to the full one’s fa vorable conditions and avoid unfavorable ones 62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来… take effective measures to do sth. 67.…的健康发展the healthy development of … 68.有利有弊Every coin has its two sides. No garden without weeds. 69.对…观点因人而异Views on …vary from person to person. 70.重视attach gre at importance to… 71.社会地位social status 72.把时间和精力放在…上focus time and energy on… 73.扩大知识面expand one’s scope of knowledge 74.身心两方面both physically and mentally 75.有直接/间接关系be directly / indirectly related to… 76. 提出折中提议set forth a compromise proposal 77. 可以取代“think”的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion/ belief that 78.缓解压力/ 减轻负担relieve stress/ burden 79.优先考虑/发展… give (top) priority to sth. 80.与…比较compared with…/ in comparison with 81. 相反in contrast / on the contrary. 82.代替replace/ substitute / take the place of 83.经不起推敲cannot bear closer analysis / cannot hold water 84.提供就业机会offer job opportunities 85. 社会进步的反映mirror of social progress 86.毫无疑问Undoubtedly, / There is no doubt that… 87.增进相互了解enhance/ promote mutual understanding 88.充分利用make full use of / take advantage of 89.承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure 90.保障社会的稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society 91.更多地强调put more emphasis on… 92.适应社会发展adapt oneself to the development of society 93.实现梦想re alize one’s dream/ make one’s dream come true 94. 主要理由列举如下The main reasons are listed as follows: 95. 首先First,Firstly,In the first place, To begin with

词汇翻译课2

catti翻译大课堂 词汇第二话:心理有它所有人便知 By :帅气的王俊老师汉语中四字成语的翻译? ?日益昌盛become increasingly prosperous ?快速发展develop rapidly ?隆重集会gather ceremoniously ?问题四字成语的翻译宝宝到底该怎么办? ? 1.直译法 ? E.g. 日益强盛:become increasingly prosperous ?快速发展: develop rapidly ? 2.等量代换翻译法 ?在汉语与英语中有些词义是相对应的关系,这时可以用相对应的英语来翻译相应的汉语。 ? E.g.隔墙有耳:walks have ears. ?火上浇油:to add fuel to the flame ? 3.意译法 ?无法直译的四字习语,可以采用这样的翻译方法。 ? E.g. 落花流水用来表达被打败的意思,翻译成to be shattered to pieces.

?乌烟瘴气意思为:情形混乱不堪,可用chaos ?开门见山:to come to the point ?扬眉吐气:to feel proud and elated ?不到黄河心不死not stop until one reaches one’s goal ?穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。 ?When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth. ?注:由于八仙过海是带有中国神话特色的典故,所以无法找出英语中相对应的语言来进行表述,所以就要进行意译。?人山人海:people mountain people sea ?可以翻译成the sea of faces ? 5.本源法。 ?有些外来语,翻译时一定要还原其本意,将其本来的意思翻译出来,这样才能翻译出符合外来语本意的英文。 ?夹着尾巴:with the tail between the legs. ?战争贩子:war-monger ? 6.转换法。 ?此类词语一般都是名词+形容词的结构,所以在翻译时一定要调换词汇的位置。 ?物美价廉:first-rate goods with the reasonable price ?地大物博:vast territory and abundant resources

日常生活中常用成语大全(四字成语)

成语大全四字成语(成语分类大全) 成语大全中,大部分是四字成语,本页对常用成语进行了分类,如:描写春天的成语、描写夏天的成语、描写秋天的成语、描写冬天的成语等等。方便大家在线查询。 含有动物名称的成语 万象更新、抱头鼠窜、鸡鸣狗盗、千军万马、亡羊补牢、杯弓蛇影、鹤立鸡群、对牛弹琴、如鱼得水、 鸟语花香、为虎作伥、黔驴技穷、画龙点睛、抱头鼠窜、虎背熊腰、守株待兔、鹤发童颜、狗急跳墙、 鼠目寸光、盲人摸象、画蛇添足 含有两个动物名称的成语 鹤立鸡群、鸡鸣狗盗、鹬蚌相争、蚕食鲸吞、蛛丝马迹、龙争虎斗、龙马精神、龙飞凤舞、龙腾虎跃、 龙骧虎步、龙潭虎穴、龙跃凤鸣、车水马龙、指鹿为马、兔死狐悲、鸡犬不宁、心猿意马、狼吞虎咽 含有人体器官的成语 眼高手低、目瞪口呆、胸无点墨、头重脚轻、手足轻深、口是心非、手疾眼快、耳闻目睹、头破血流、

眉清目秀、袖手傍观、口出不逊、手无缚鸡之力 含有昆虫名称的成语 飞蛾扑火、金蝉脱壳、积蚊成雷、蟾宫折挂、蚕食鲸吞、蜻蜓点水、螳臂挡车、蛛丝马迹、 螳螂捕蝉,黄雀在后 含有一组近义词的成语 见多识广、察言观色、高瞻远瞩、左顾右盼、调兵遣将、粉身碎骨、狂风暴雨、旁敲侧击、千辛万苦、眼疾手快、生龙活虎、惊天动地、七拼八凑、胡言乱语、改朝换代、道听途说 含有一组反义词的成语 前呼后拥东倒西歪眼高手低口是心非头重脚轻有头无尾前倨后恭东逃西散南辕北辙、左顾右盼积少成多同甘共苦半信半疑大材小用先人后己有口无心天经地义弄假成真、举足轻重南腔北调声东击西转危为安东倒西歪反败为胜以少胜多由此及彼 多字格成语 九牛二虎之力、手无缚鸡之力、千里之行,始于足下、人

第二章 练习答案 词法翻译的一般技巧

第二章词法翻译的一般技巧 第一节对等译法 一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友” 1. a faithful Christian 2. a loving parent 3. an obedient child 4. a virtuous wife 5. a dutiful husband 6. a hardworking student 7. strong wind 8. thick fog 9 heavy rain 二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。 1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative) 2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. 3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三、用对等译法,翻译下列成语。 1. fish in troubled waters 2. be after one's own heart 3. skin and bones 4. touch and go 5. hit the nail on the head 6. be head and shoulders above others 7. turn a deaf ear to 8. burn one's boat 9. turn a blind eye to 10. look for a needle in a bundle of hay 四、用对等译法,翻译下列谚语。 1. Practice makes perfect. 2. More haste, less speed. 3. East or west, home is best. 4. All is fish that comes to the net. 5. Everything comes to him who waits 6. The moon is not seen when the sun shines 7. Look before you leap. 8. There is no smoke without fire. 第二节增词译法 一、翻译下列句子,注意增补冠词 1. Even a child can answer this question. 2. This is the head of our delegation 3. He put the paper aside and turned on the radio. 4. The Chinese people are industrious and brave. 5. We must have faith in the masses.

英语写作及翻译中100个高频词语搭配

英语写作及翻译中100个高频词语搭配 1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,/ in my opinion 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be beneficial / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty

相关文档
最新文档