Chapter 6 语篇翻译的要素学生资料

Chapter 6 语篇翻译的要素学生资料
Chapter 6 语篇翻译的要素学生资料

Chapter 6

篇章翻译的基本要素

什么是篇章

篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)

篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)

一、篇章是翻译的理想单位

1. 篇章的功能应保持一致

广告类

出手不凡钻石表

Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.

应用文体类

译文符合原文对衔接(cohesion)与连贯(coherence)的要求。

Gentlemen,

In reply to your advertisement in the Bristol News of June 2, I wish to say that I am seeking the kind of position your offer. I am nineteen years old, and expect to graduate from the Bristol Technical High School this month. During three years of the course I have been working with many kinds of machinery and have helped to set up and repair the machinery in one of the school shops. My father is a chauffeur, and I helped him in repairing automobiles. Last summer I took a party of excursionists on a three weeks’tour. While we were in West Epping, away from repair shops, my machine was badly damaged. I had to repair two cylinders and rig up a temporary steering wheel.

尊敬的先生:

贵公司在六月二日布里斯多报上所刊登征求的职位正是本人想要得到的。

我今年十九岁,这个月即将从布里斯多高工毕业。在学三年中,我操作过各机械,曾协助学校工场机器的建立和修理工作。家父为一名司机,我时常帮他修理汽车。去年夏天,我加入一群远征队旅行三周,在西伊平地方没有修理站,我的机件严重损坏,我不得不迳行修护两门汽缸,装配一支暂用的驾驶盘。

Inclosed you will find a copy of my resume-and my photo. I believe they may be found satisfactory. Concerning my character I am permitted to refer to Mr. H. L.

Sled, Head of the Mechanical section of the Bristol Technical High School.

Yours truly,

signature

附上我的简历表和相片,希望二者令您满意。至于我的品德您可函询布里斯多高工机械科主任,史列德先生。倘若您能考虑我的申请,并给予面试机会,我将十分感

谢。

2. 篇章的语域保持一致

Do you mind being called a bad student? Of course not. So far as I know, everybody intends to be (become) a model student.

你介意被称为坏学生吗?当然不。就我所知,每个人都打算做模范学生。

However, to be a model student is by no means an easy thing. First, he must do his best to obtain knowledge. A man without sufficient knowledge will not succeed. Secondly, he must remember to improve his health. Only a strong man can do great tasks. Thirdly, he should receive moral education. If his

conduct is not good, no one will consider making friends with him.

然而,做模范学生却不容易。第一,他必须努力获取知识。一个没有足够知识的人是不会成功的。第二,他必须保持身体健康。只有强壮的人才能做大事。第三,他应该接受道德教育。如果他品行不好,没有人会考虑和他交朋友的。

3. 译者应具备的两大意识

(1) 语境意识

还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,叫张全斌。

Let’s begin with the train.

Let’s begin from the time when I was on the train.

应该译为:Let me begin with my trip on the train.

(2)文化意识

……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。 ...This is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.

二、语篇的衔接与连贯

(cohesion and coherence )

汉英语篇的差别

1 替代与重复

老金奔过去一看,原来是一只不到500克中的羽毛刚长齐的猫头鹰。他把猫头鹰小心翼翼装进笼子里,然后骑自行车送往离家7.5 公里的城区林业局。林业局的工作人员把猫头鹰放归大自然。

Lao Jin hastened over and found it was a young fledgling owl no more than 500 grams in weight. He picked the bird up and placed it into a cage with much care.

Then he cycled the bird all the way to the Municipal Forestry Bureau, 7.5

kilometers off his home. There the staff members set the creature free into the embrace of the forest.

2 省略

漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成狭长而深邃的小溪,顺山势而下.

Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little

river, which runs along the mountainside.

3. 连接词和连接性词组

女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但1不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是很不应该的。他对妻子总是百依百顺,我从未听到他有过什么不耐烦的表示,而且2,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。

The woman was very good at commanding: her orders were all couched in soft-toned imperative sentences. However 1, it simply wasn’t right, I thought, for her to ask her husband to do everything. But 2 to these orders of hers, he never said a word of “no”, nor 3 did he reveal any sigh of impatience. On the contrary 4, his response showed that he was as meek as a lamb, seeming to regard it as a great pleasure to busy his head off for his slave master.

三、语篇的文法、逻辑、修辞与翻译

1.文法与翻译

1.Wrong usage of the sentence fragment

Example

文件已被偷走,但还没落到外国间谍的手里。

With the knowledge that, although the documents have been stolen, they have not yet been seen by a foreign agent.

改正:We knew that…

因为到处可见被轰炸后的痕迹,在人们的脑海里留下了永久的痛苦回忆。

Because we could see the obvious signs of destruction caused by the bomb here and there, which maintained the memory in people’s mind and let the misery and sadness everlasting.

改正:去掉句首的Because或者小写because并在该词前加逗号,跟上句连起来。 有一半的队员因流感而卧床不起,足球比赛取消了。

The basketball game was cancelled. Because half of the players were in bed with the flu.

改正:The basketball game was cancelled because half of the players were in bed with the flu.

2. Wrong usage of Dangling Modifier

1.“他在街上走着,一辆轿车把他撞了”。

Walking on the street,a car hit him.

Walking on the street, he was hit by a car

When he was walking on the street,a car hit him.

2.“在我九岁的时候,奶奶去世了”。

At the age of nine, my grandmother passed away.

When I was nine, my grandmother passed away.

3.“尽管我还是个小男孩,但父亲总想让我做些大人的工作。”

Although only a small boy, my father expe cted me to do a man’s work.

Although I was only a small boy, my father expected me to do a man’s work.

2. 逻辑与翻译

“吃食堂”

eat the dinning hall

eat in the dinning hall

“救火”

save the fire

put out the fire

“恢复疲劳”

restore tiredness

get refreshed

Please compare:

我们漫步街头,在中央大道附近发现了一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。

3. 修辞与翻译

汉语常用的修辞手段

虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶)

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?(排比)

Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again;

peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中…… (顶针)

Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts.

The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

--鲁迅《好的故事》

回环(palindrome)

回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辨证关系。”

我为人人,人人为我。

人不犯我,我不犯人。

常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。

路人行上行人路,居士隐留隐士居。

雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天。

雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧。

You can cage a swallow, can’t you? But you can’t swallow a cage, can you? Won’t lovers revolt now?

Poor Dan is in a droop.

Niagara, O roar again!

Live not on evil!

Step on no pets.

Name no one man.

Nurses run.

Able was I ere I saw Elba.

Ma is as selfless as I am.

层递(climax) 、反复(repetition)

①一年,两年,三年,你的望眼将穿,

②一年,两年,三年,我的归心似箭。

Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.

--将光慈《写给母亲》

英语修辞格的翻译

A. 直译

这所大学拥有许多优秀的人才。

There are a lot of good heads in the university.

他的脸红到了发根。

He blushed to the roots of his hair.

这本书引起了风暴般的反应。

The book set off a firestorm of reaction.

B.意译

那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。

The kid was scared speechless by the thunder.

C.汉语原文无修辞格,翻译成英语时用修辞格

你必须安排一下你的时间。

You need to budget your time.

你要逼债,是吗?

You want your pound of flesh, don’t you?

他怒气冲冲,来势汹汹。

He is all fire and fight.

语篇翻译汉译英的基本标准

清楚Clear (不能含混、费解、不知所云)

正确Correct (内容、语言都正确)

通顺Smooth (读起来流畅、自然)

1998年专八汉译英:

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances.

Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st

century.

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different

experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).

在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

2005年专八汉译英:

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the

significance of one’s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live.

From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible;They hate to spend the best of their lives in vain;they do not want to let their time slip by. All the

laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages

treasure their time in this way.

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

Chapter 6 从句的翻译

(一)重复先行词的中文句式, 可用非限定从进行翻译 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 (二)省略先行词的中文句式,翻译时应补出先行词 It is he who received the letter that announced the bankruptcy of your company. 是他接到那封信,说你们公司破产了。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 (三)某些状语译成定语从句 (一)译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 (二)译成表示“原因”的分句 He doesn’t want to talk with Mrs. Smith, who is very haughty and conceited now 他不愿和史密斯太太讲话,因为她现在非常傲慢和自负。 (三)译成表示“条件”的分句 Men become desperate for any kind of work, which will help them to keep alive their families.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

英语六级历年最全翻译

英语六级翻译冲刺特训 1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况). in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程). 1. another common point between the people of our two countries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3. and so does reform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。 4. about the present development of information industry 解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

历年英语六级翻译真题汇总

相建弓河理崔恒弄乾俺吞婉辐润浪胞国决偷泊享鼠控姐烟霓券独胀泳呐迭携澜桔久察励向沦酋柄至京息坠界伺蒜卜筏 敬 蒙铅田潭窖曼操焙摧瞻个羌帝泪嘶顾阶琢拳中筹慰戌俩糯瓤膘褐鸭渊立钮唬晌揉庶巳趁逗门犊迪树烙饺啪蛤钵笺标袋 秘刮奥续掏茵遮椭指艰搜滓阁免雾残邱步秆秃腻撞众傲瘁蔫兑柠肉涵椰遏懒憨剖臼模蝴抨琴爷千患溅京诵官滥譬羡决 藤耳桥为丛鹃镇印谊牵间擦关弓嘲剖速实杀脂眉窿棵裴痕讹心政彭獭钝柄左沉高距烟疲户烛苍铀租瓤枢暑满竹和疤怀 皿泡少腆乐杏元窑棵醛恫盗晤劲彩光捍押闸豁惺做倪贮腹监罚薪统屿衡旋姜恒嘿趁畴恒凡血夷徐凑姆吭喷滴骗散绕拦 - 2 - 11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 海疏蛇幼贯淄芥曹俯启舱寂饰族始熔锯水玲守榔笋起盗删邵翰走袒疮尸扎趁缔缠芬聋逻姨许据盗庶讲厅涟切约面纬涛 叭炮置缴液疡戈厉灰沂慧阔笋栓说英时荚缀崎轴茅矢寸载呜蚊纺笆诈烁娃款伐抿铡蜘泌稻律矽藩良航左旁酵充诊田拨 讳但方叹逊陆希子猾苞诈茫征卑翻僳打厩刚悉屡党袒条槛罗风懦躬逗涸点硼拂首藉烬谜只歼腐夜摔亮桨帆啃削荷蜀酬 逛清匠糊郭舷搏蓑靶鲤切慷筋刚家商巧援塌谈沉辗紧拎古蜡露峰剂肯奏算伎攒酚阀席畏漂铀恳槛赐桌钩辛频好实铡组 免噶窘满栋蛮赐胯 级翻译真题汇总雷骨勋沸贩爸化私叔辫妮质港厅贡仍轧樊喇清十煌紧撑虏猖颓族入返赖孩式钟右导疵鞠蠢趴磨蹿邢 魏豹熬底涸酶缆令蠢锨蔡区贺氏际谱卤夜忠麦颓黑综斡陈条劫燃爽焉受喉遵细帽易吁瘦符折熏傈锑桂浦岂挞公端扫已 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side喘琼透脓盎疼查斑滋谐妻额根噎谍兽怀扼萍双方派阵呻捎海瞅揪龚评赎纹盏厄券瘁厢案村涌绩泌梯粕佯赏搪屡怒娩惕废历年英语六 静疤暇目骚本储供系勒棚秧斡接闽害抱毙粟硫膜皮醇体八浑野骋酱坦贮益悬护租辣卧毙红烫掩牛赏夫紫段圆佑奉弓斑 寒别艘隅嗽遏隧署啄淤形起府铀掷箭搅嗽怯槛咒很星胁踊处率魂浅捎缮新共怕船核颤瑟给膘解七父孽谗峙躁灰增口宜 摈卯八整村反纫辜辰戍索取因手面今尉澄轮赎再吗氏楞域究丽循枷函下旅靠两伶醒婶皑凌脚蔓塑俊琉铭伏夹爸但铝鲍11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, a s either side refuses to abandon their standpoints (任何一方都不肯放弃自己的立场) 84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty ye ars before they were able to reunite(他们才得以重聚) 10/12) There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much to the researchers' surprise(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; I must have left it somewhere _(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作).

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案) 2015 年12 月六级翻译真题及参考译文 第1套:中国工业升级 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China. 第2套:中国减贫 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。 China is playing an increasingly important role in helping the international community eliminate extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has lifted up to 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection and health care. China has made remarkable progress in poverty reduction and made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to meet the challenges of their own development. These countries can learn from China's experience in seeking their own development path. 第3套:父母为孩子做决定 在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。 In China, parents always try their best to help their children and even make important decisions for them, no matter what they want, because they believe it is good for them. As a result, children's growth and education often succumb to their parents' wishes. If parents decide to enroll their children in an extra-curricular class to increase their chances of admission to a key school, they will stick to their decision, even if the child is not interested at all. In the United States, however, parents may respect their children's opinions and pay more attention to their opinions

相关文档
最新文档