interlanguage theory 中介语理论

interlanguage theory 中介语理论
interlanguage theory 中介语理论

Interlanguage theory Interlanguage theory

1. Behaviorist learning theory

The dominant psychological theory of the 1950s and 1960a was behaviorist learning theory. According to this theory, language learning is like any other kind of learning in that it involves habit formation. Habits are formed when learners respond to stimuli in the environment and subsequently have their responses reinforced so that they are remembered. Thus, a habit is a stimulus—response connection. Learning took place when learners had the opportunity to practice making the correct respond to a given stimulus.

It should be clear that behaviorist account of L2 acquisition emphasize only what can be directly observed and ignore what goes on in the‘black box’ of the learner?s mind. Learners frequently do not produce output that simply reproduces the input. In short, learning is not just a response to external stimuli.

2. A mentalist(精神第一性论者)theory of language learning

The obvious inadequacies of behaviorist explanations of L2 acquisition led researchers to look towards an alternative theoretical framework. From a preoccupation with the role of …nurture?(养育) (i.e. How environmental factors shape learning), researchers switched their attention to …nature?(i.e. how the innate properties of the human mind shape learning). This new paradigm was, therefore, mentalist (or …nativist?) in orientation. In the 1960s and 1970s a mentalist theory of first language acquisition emerged. According to this theory:

1) Only human beings are capable of learning language.

2) The human mind is equipped with a faculty for learning language, referred to as a Language Acquisition Device. This is separate from the faculties responsible for other kinds of cognitive activity.

3) This faculty is the primary determinant of language acquisition.

4) Input is needed, but only to …trigger?the operation of the language acquisition device.

3.What is ‘interlanguage’(中介语)?

The term …interlanguage? was coined by the American linguist, Larry Selinker(拉里●塞林格),in recognition of the fact that L2 learners construct a linguistic system that draws, in part, on the learner?s L1 but is also different from it and also from the target language. A learner?s interlanguage is, therefore, a unique linguistic system.

The concept of interlanguage involves the following premises about L2 acquisition; 1) The learner constructs a system of abstract linguistic rules which underlies comprehension and production of the L2. This system of rules is viewed as a ‘mental grammar’(精神语法)and is referred to as an ‘interlanguage’.

2) The learner?s grammar is permeable(有渗透性的). This is, the grammar is open to influence from the outside (i.e. through the input). It is also influenced from the inside.

3) The learner?s grammar is transitional. Learners change their grammar from one time to another by adding rules, deleting rules, and restructuring the whole system. This results in an interlanguage continuum(连续体). This is, learners construct a series of mental grammars or interlanguages as they gradually increase the complexity of their L2 knowledge.

4) Some researchers have claimed that the systems learners construct contain variable rules. That is, they argue that learners are likely to have competing rules at any one stage development. However, other researchers argue that interlanguage systems are homogeneous(同种的)and that variability reflects the mistakes learners make when they try to use their knowledge to communicate. These researchers see variability as an aspect of performance rather than competence.

5) Learners employ various learning strategies to develop their interlanguags. The different kinds of errors learners produce reflect learning strategies.

6) The learner?s grammar is likely to fossilize(僵化). Selinker suggested that only about five per cent of learners go on develop the same mental grammar as native speakers. The majority stop some way short. Fossilization dose not occur in L1 acquisition and thus is unique to L2 grammars.

4. A computational model(计算模式)of L2 acquisition

Figure 1 represents the basic computational metaphor that has grown out of …interlanguage? and that informs much of SLA. The learner is exposed to input, which is processed in two stages. First, parts of it are attended to and take into short-term memory. There are referred to as intake. Second, some of intake is stored in long-term memory as L2 knowledge. The processes responsible for creating intake and L2 knowledge occur within the …black box?of the learner mind where the learner?s interlanguage is constructed. Finally, L2 knowledge is used by the learner to produce spoken and written output (i.e. what we have called learner language).

input → intake → L2 knowledge → output

FIGURE1 A computational model of L2 acquisition

Social aspects of interlanguage

Right from the beginning, SLA has also acknowledged the importance of social factors.

1. interlanguage as a stylistic continuum(语言连续体)

Drawing on work on variability in learner language, Elaine Tarone(伊莱恩●塔龙)has proposed that interlanguage involves a stylistic continuum(语体连续体). She argues that learners develop a capability for using the L2 and that this underlies …all regular language behaviors?. At one end of the continuum is the careful style(细心语体), evident when learners are consciously attending to their choice of linguistic forms, as when they feel the need to be …correct?. At the other end of continuum is the

vernacular style(随意语体), evident when learners are making spontaneous choices of linguistic form, as is likely in free conversation.

Another theory that also draws on the idea of stylistic variation but which is more obviously social is Howard Giles?s(霍华德●贾尔斯)accommodation theory(调节理论). This seeks explain how a learner?s social group influences the course of L2 acquisition. For Giles the key idea is that of …social accommodation?. He suggests that when people interact with each other they either try to make their speech similar to that of their addressee in order to emphasize social cohesiveness (a process of convergence(会聚)) or to make it different in order to emphasize their social distinctiveness(a process of divergence). That is, when the social conditions are such that learners are motivated to converge on (集中于)native-speaker norm(i.e. Speak like native speakers) high levels of proficiency ensue, but when the conditions encourage learners to maintain their own social in group less learning takes place. According to Giles?s theory, then, social factors influence interlanguage development via the impact they have on the attitudes that determine the kinds of language use learners engage in.

2. The acculturation model(文化适应模式)of L2 acquisition

A similar perspective on the role of social factors in L2 acquisition can be found in John Schumann?s(约翰●舒曼)acculturation model.

Schumann investigated on a 33-year-old Spanish (Alberto) who acquired English in the United States. Result of study: Very little evidence of any linguistic development over 10m was found. When learners fail to acculturate to the target-language group, pidginization(洋泾滨化)(they are unable or unwilling to adapt to a new culture) in L2 acquisition is coming into being.

The main reason for learners failing to acculturate is social distanc e—social factors 1) to be socially equal; 2)to assimilate; 3)to share the same social facilities(公共设施). The minor reason is psychological distance(心理距离)—psychological factors1) Language shock(语言休克) 2)motivation. Social factors in acculturation determine the amount of contact with the L2 individual learners experience and determined how successful they are in learning.

The problems in acculturation model are Failing to acknowledge the social factors are not fixed and static(静态的)but variable and dynamic and Failing to acknowledge that learners can be both the subject to social conditions and the subject of them. 3.Social identity and investment in L2 learning

The notion of‘subject to’(受……管制)and ‘subject of’(管制……)are central to Bonny Peirce?s(邦尼●皮尔斯)view of the relationship between social context and L2 acquisition.

Learning is successful when learners are able to summon up or construct an identity so that they can become the subject of a discourse. If someone felt humiliated in the conversation because he found himself positioned as a …strange man?, someone who doesn?t know anything about the discourse. He was subject to a discourse which assumed an identity he doesn?t have.

Investment is that something learners will only make if they believe their efforts will increase the value of their ‘cultural capital’(文化资本).

Peirce’s social theory of L2 acquisition:

L2 acquisition

=struggle +investment

=engage with native speakers + prepare well to challenge

Successful learner

= reflect critically + construct and assert social identities

Discourse aspects of interlanguage

1. Acquiring discourse rules

Discourse rules refer to the rules or regularities in the ways in which native speakers hold conversations.

E.g. A: I like your sweater.

B: It?s so cold. My sister bought it for me in Italy some times ago.

L2 learners behave differently. Sometimes they failed to respond to a compliment all. Like just say: …thank you!?

More work is needed to demonstrate which aspects are universal and which language specific are as it is already clear that many aspects of leaner discourse are influenced by the rules of discourse in the learner?s L1.

2 The role of input and interaction in L2 acquisition

1) Different views on input and interaction

Behaviorist theory: Input is in the center. Learners acquire language by imitation and habit information.

Mentalist theory: Input is just trigger the learner?s SLA.

Integrationist(取消隔离)theory: Language acquisition takes place because of both input and learner?s internal mechanism(内在机理).

2) The properties of discourse

Ungrammatical foreign talk: E.g. a. No drive car. b. Mary () doctor c. You give me water. Deletion of some grammatical features

Grammatical foreign talk: The ice-cream—you will not forget to buy it on your way home—get it when you are coming home. All right? At a slower pace, simplified, regularized, and elaborated.

Baseline(参照)talk: you won?t forget to buy the ice-cream on your way home, will you? Native speakers? style of talking.

3) Negotiation of meaning(意义协商)

When learners still fail to understand, they pretend to they have understood. This results in interactional modifications at the participation in the discourse.

A: so where is Dave?

B: He vocation.

A: He?s on vocation? (Confirmation check)

B: Yeah. On vocation. (Comprehension check)

A: Lucky guy.

3. The role of output in L2 acquisition

Krashen argues that …speaking is the result of acquisition not its cause?. He claims that the only way learners can learn from their output is by treating it as auto-input(自动输入). In contrast, Merrill Swain(美林●斯温)has argued that output can serve a consciousness-raising function by helping learners to notice gaps in their interlanguages. Second, output can help learners to test hypotheses. Third, learners can talk about their own output, identifying problems with it and discussing ways in which they can be put right.

Psycholinguistic(心理语言学)aspects of interlanguage

Psycholinguistic is the study of the mental structures(心理结构)and processes involved in the acquisition and use of language.

1. L1 transfer

L1 transfer refers to the influence that the learner?s L1 exerts over the acquisition of L2.

The influence is apparent in three ways 1) negative and positive transfer. Negative transfer(负迁移): the learner?s L1 is one of the sources of error in learner language.

E.g. drink like an ox vs. drink like fish or bad eggs vs. villains. Positive transfer(正迁移): positive transfer means that the learner?s L1 can facilitate his L2 learning. E.g. Chinese learners of English can learn the sentence following very well: Good morning, Mr. Smith.! Because the logic of “早上好,史密斯先生。” is the same in English. 2) L1 transfer may be reflected in the overuse of some forms. E.g. L2 learners of English may overgeneralize the regular past tense inflection to irregular verbs in English, such as eated, putted, etc.3) contrastive analysis. The resulting list of differences was used to make decisions about the content of learning materials. L1 can also result avoidance(职位空缺). E.g. Chinese and Japanese learners make fewer errors in relative clauses than Arabic learners. Because their languages don?t contain equivalent structures(等效结构).

Behaviorist theories cannot adequately account for L2 acquisition and they fell out of favor in the early 1970s.This led to two developments.

1)the minimalist(抽象主义学者)view of L1 transfer.They argued that very few errors were the result of L1 transfer. However, it has not withstood the test of time.

2)Reconceptualize transfer within a cognitive framework (在认知结构内重新概念化转移).Larry Selinker identified language transfer as one of the mental processes responsible for fossilization(僵化). Learners work with whatever information is at their disposal(安排).

2.The role of consciousness in L2 acquisition

The comparison: 1) Children acquire their L1 they seem to do so without conscious effort. 2) L2 learners seem to have to work hard and to study the language consciously

in order to succeed. What is one of the most controversial issues in SLA? There are two opposing positions.Stephen Krashen(斯蒂芬●克拉申)and Richard Schmidt(理查德●施密特).

Stephen Krashen:Argued the need to distinguish “acquired” L2 knowledge and “learned” L2 knowledge.‘Acquired? L2 knowledge: develop subconsciously through comprehending input while communicating(潜意识发展). “learned” L2 knowledge: develop consciously through deliberate study of the L2(深思熟虑后发展).

The distinction between the two systems:

This contradicts skill-building (技能建构) theories of L2 acquisition. Richard Schmidt:Consciousness is intentionality & attention(意向性;关心),noticing&awareness(注意;认识).

Intentionality & attention:Whether learning is intentional or incidental(有意的和顺便的), it involves conscious attention to features in the input. Learning incidentally is not the same as learning without conscious attention.

Noticing& awareness: The process of attending consciously to linguistic features in the input. Input processing involves noticing

Linguistic aspects of interlanguage

1. Universal Grammar(普遍文法)

Noam Chomsky(诺姆●乔姆斯基)argues that language is governed by a set of highly abstract principles that provide parameters(参数)which are given particular settings in different languages.

Let us consider an example. Thus, in the English sentence:

1) The actress blamed herself.

The subject, …actress?, is co-referential(互指) with the reflexive, …herself? in the sense that both words refer to the same person. However, reflexives also vary cross-linguistically. In the case of English, a reflexive can only co-refers to a subject in another clause, as in the example above. Thus, English only permits ‘local blinding’(局部约束).‘Long-distance binding’(长距离回指), where the reflexive co-refers to a subject in another clause, is prohibited. Thus, in this sentence:

2) Emily knew the actress would blame herself.

The reflexive must be understood as referring to …actress? and not to …Emily?. However,

other languages such as Japanese permit long-distance as well as local binding. Thus, the Japanese version of the sentence above is ambiguous; the reflexive can refer to either the actress or to Emily.

2. Learnability(可学习性)

Chomsky’s idea of learnability:

1) Children must rely on innate knowledge in their learning of L1.

2) Children actually have insufficient input to discover the rules.

→Poverty of the stimulus:

E.g. Sam kicked fiercely his toy car.

L2 learners cannot judge it is ungrammatical, because English dose not permit an adverb between the verb and the direct object. Can this be learned solely on the basis of input? The argument is that it cannot if the input consists only of positive evidence (正面证据)(i.e. It provides information only about what is grammatical in the language) because learners can never be sure they will not hear a sentence where the adverb is between the verb and direct object. Negative evidence(负面证据)(i.e. Input that provides direct evidence of what is ungrammatical in a language) would make it possible for children to find out that sentences like one above are ungrammatical. However, Children typically receive only positive evidence because their parents do not generally correct their grammatical mistakes.

In the case of L1 acquisition, then, there is a logical problem. How do children invariably learn the full grammar of their mother tongue when the information they need is not always available in the input? The answer, according to Chomsky, is grammatically possible and impossible and that this is part of their biological endowment(天资).

轨道交通站点地区用地控制与配置研究文献综述

轨道交通站点地区用地控制与配置研究文献综述 随着社会经济的发展,中国已经进入了城市化进程加速发展的新阶段。交通问题已经 成为制约大城市发展的瓶颈因素,突出表现为交通拥挤,交通运输效率低下等。轨道交通由于具有大运量、速度快、安全、准时等特点,可有效减少小汽车出行,以有限的道路资源来满足日益增长的交通需求。同时我国地少人多,土地资源稀缺的基本国情也决定了我国大城市必须向大规模、高密度、低能耗、占地少的方向发展。以轨道交通为主导的公共交通体系是我国大城市进一步发展的有效途径之一-。相关研究和实践经验表明,城市轨道 交通与土地利用关系密切。在发展城市轨道交通的同时,应做好与之相配套的土地规划。其中轨道交通沿线的土地规划是重点。同时,世界各国轨道交通建设的经验表明,轨道交通对城市空间结构的影响主要是通过轨道交通站点地区的辐射与集聚效应来体现,而站点地区的土地使用状况会直接影响到轨道交通客源状况。因此,轨道交通车站附近土地--般会随着轨道交通站点的建成进行高密度的开发,各种住宅和商业设施高密度集中,改变了原有的城市布局。所以轨道交通站点地区的用地控制与功能配置就显得极其关键,是处理好轨道交通与土地利用关系的重中之重。 1.国内外研究发展概况 国外关于轨道交通站点地区土地利用的相关研究,主要集中于轨道交通站点对临近土 地价值、用地开发、人口密度的影响等方面。C. Baker (1983)利用1979-1982 年的数据 分析表明,城市公共服务功能的空间分布表现出向地铁站点集聚的趋势; R. Cevero (1993) 认为在轨道交通站点周边开发更多的住宅和工作场所,会带来改善环境质量、振兴城市中心区、提供廉价住房、优化整合城市空间结构等诸多利好: A. E. Lepage公司和多伦多不动产委员会研究表明地铁沿线能吸引土地的高密度高强度开发: JHK&Associates公司(1987) 与R.Cervero(1993)均发现,由站点中心向四周密度逐步降低的梯度分布形式将最大程 度地提高轨道交通的效率; Peter Calthorpe著作《下一代美国大都市地区: 生态、社区 和美国之梦》中建构了大都市地区的新发展模式一公共交通导向的城市发展理论(T0D),认为区域的增长结构应以公共交通的发展为导向,采用更为紧凑的城市结构; R. Cervero&Kockelman (1997) 提出了“TOD" 的“3D”原则,即密度(Density) 、多样 性(Diversity) 、合理的设计(Design) 。国内关于轨道交通站点临近地区用地控制、 开发强度和功能配置的系统研究还较少,主要以定性研究和案例分析为主,而以基于中观层面对轨道交通沿线土地使用和房地产变化趋势的研究居多。 2.站点地区分类及不同地区的功能配置 城市轨道交通站点地区的范围没有明确的界限,在实践当中,通常有四种划分的标准: 步行半径、功能一文脉因素、地形标志、开发边界。在国内众多研究中,从实用的角度出发,一般选择以步行半径为依据进行划分。通常引入步行合理区的概念。步行合理区是指乘客到轨道交通站点的合理步行时间内所行走的距离范围,一般为步行十分钟以内,即500米左右的圆形范围。而该范围又被称为轨道交通站点的直接影响区。该区域内站点对周边用地开发强度的影响最为直接,土地利用的集聚效应也最为突出,是规划研究的重点。 在站点地区的分类体系方面,国内主要包括节点导向和功能导向。节点导向的分类依 据主要是车站的交通功能,例如分为大型换乘枢纽站、换乘站、一般车站等。功能导向又称之为场所导向,主要是按照站点周边用地功能及在城市中的作用进行划分,其优点在于对站点地区的土地使用规划与土地开发有较为明显的指导作用。在研究轨道交通与土地利

中介语演讲稿

3.1中介语理论产生的历史背景 60年代是对比分析的兴盛时期。70年代初开始衰落,反映了一种历史的必然,因为这种理论方法无论在理论上还是实践上都面临着严重的危机。 因此,语言学家们为语言教师勾画了这样一幅图景:首先,语言学家们通过两种语言系统(L1和L2)的对比,为语言教师提供一个详细的菜单。这个菜单包括两种语言的相同点与不同点。然后,语言教师便依据这些不同点来预测学习者的难点,并据此来编写教学大纲和教材。但是后来的教学研究和实践证明,语言学家的许诺仅仅是一幅理想的图画而已。70年代初,对比分析遭到激烈的批评。如果第二语言学习者产生的错误完全可以通过两种语言的对比来预测。由此推论,语言的差异等于学习的难点,学习的难点必然导致语言表达的错误。问题是,语言差异是语言学上的概念,学习的难点则是心理学上的概念。学习的难点无法直接从两种语言差异的程度来推测。教学实践也证明,依据对比分析确认的难点事实上并不完全导致错误的产生。对比分析的理论方法存在的致命弱点,如果归结为一句话,那就是,人们试图用简单的语言学的方法去解决复杂的心理学的问题。语言习得涉及到学习的主体和客体的方方面面,对比分析却仅仅局限于语言系统的对比,忽略了学习者这一主体以及作为学习客体的学习过程。由于对比分析在理论与实践上的危机,人们呼吁一种新的理论的诞生,并要求这种新的理论把目光投向学习的主体和客体。早期的中介语理论正是在这种历史背景下产生的。 3.2中介语的概念 于根元、鲁健骥等是在中国应用语言学领域,最早进行了介绍、评述和研究中介语的意义、特点和研究方法。我们来看他们是怎么界定中介语的。于根元认为,所谓中介语就是介于习得语和目的语之间的独立的语言系统,他是第二语言习得者创造的语言系统。鲁健骥认为,中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。 3.3中介语出现的根源 我们着重重复一下鲁健骥对中介语的定义:中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言

二语习得文献综述

二语习得的母语迁移研究 引言: 二语习得的母语迁移现象既属于语言学范畴,亦属于心理学范畴。第二语言习得,简称为二语习得,通常指母语习得之后的任何其他语言学习。“母语迁移”指的是,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。随着经济的全球化,学习第二语言,这里主要指的是英语,已经是一股不可阻挡的潮流。然而,在学习第二语言中,人们或多或少的受到母语的影响,导致不理想的结果。“中式英语”现象的出现正是由于母语迁移的负效应的影响,英语学习者由于受到本身母语知识体系的影响,在潜意识中把母语的知识体系移植到英语应用上。对于二语习得中母语迁移的研究,为第二语言学习者提供了新思路;有利于国内英语教学的发展,启发教师帮助学生克服母语迁移的干扰,促进迁移,从而提高外语教学的成效。 1.二语习得母语迁移研究的方面 在相关文献中,大部分专家学者都是从语言迁移的理论,母语迁移的表现形式,母语迁移对二语习得的影响表现以及二语习得母语迁移现象对教与学的启示这四个方面展开论述二语习得的母语迁移,下面就从这几个方面展开论述 1.1母语迁移的研究历理论 二十世纪五、六十年代,行为主义控制语言学习以及语言教学;二十世纪六十年代Lado在行为主义理论基础上提出了对比分析假说。20 世纪 60 年末到70 年代初,乔姆斯基普遍语法观点,过渡语( inter—language,也称中介语) 理论、错误分析( error analysis,也称偏误分析) 兴起。在对比分析研究中展开了大量实证研究,其中相当一部分研究结果确实证实了 Lado 等人的理论但是,也有一些实证研究指出了“距离 = 难度”理论所不能解释的现象,发现学习者往往是在母语与目的语表面上相似的地方更容易犯错误等,同时对比分析对于学习者错误的预测能力也受到了质疑。1970 年代末、1980 年代初,标记理论被引入母语迁移现象研究领域。1990 年代以来,基于语言共性,一系列新的母语迁移理论涌现出来,如最小树假说,弱迁移假说,全迁移假说,整体损伤说等,但

中介语

中介语简介中介语理论是二语习得中的一个重要理论,它产生于20世纪70年代初并于80年代初被介绍到我国,对我国的外语教学产生了巨大的推动作用,人们也逐步认识到中介语在外语教学中的积极作用。Selinker在其论文Language Transfer (1969)中首次使用了“interlanguage”一词,并于1972发表了题为Interlanguage的研究论文。Selinker认为,中介语是第二语言学习者独立的语言系统,在结构上处于母语和目的语的中间状态(1972)。 中介语在英语学习中的干扰作用 一、中介语定义及特点 中介语(Interlanguage, 简称IL)一词是英国语言学家Selinker 1969 年首次提出. 现在又被译为过渡语、中间语、中继语、语际语等。它是指学习者在某一段时间内所创建的内在语言体系或学习者在整个学习过程中所构建的相互关联的语言体系。学习者在学习和使用第二语言时,不断接受和理解新的语音、语法知识,在此基础上逐渐形成自己的语言结构。并不断对其进行系统的预测调整,通过归纳和推论产生中介语。中介语的语言系统在结构上处于母语(Native Language)和目的语(Target Language)之间,具有独立性,并兼有两者的特点。综合国内外近来的研究,中介语有如下一些特征: 1.独立性 中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语, 又区别于外语, 也不能单纯的把它地看作外语学习过程中由于受母语的干扰而形成的混合体。中介语有其独特的语言规则,这些规则常常被学习者用来解释外语中固有而不规则的语言现象。 2.阶段性 中介语在逐渐进化的过程中,具有一定的阶段性。它是一个开放的体系,不是固定的一成不变的。这个体系在不断被新知识渗透的同时,修正原有知识,逐渐接近目的语。 3.动态性 在外语学习过程中,学习者的中介语在不断的发展变化。虽然它充满了错误,但由于新的语言规则有及强的扩展能力,它们处于不断的组合和变化中,因此中介语随着学习者的努力和交际需要而不断变化,由简而繁,由低而高,逐渐离开母语而接近目的语。如果我们设在母语与目的语之间的中介语为一个连续体,那么,在某一特定阶段,学习者的中介语可以用连续体上的某一点。中介语越接近目的语,说明学习者的外语水平越高。 4.系统性 中介语在每个阶段都表现出较强的系统性和内部一致性。它也是一个由内部要素构成的系统,就是说它有语音的、词汇的、语法的规则系统,而且自成体系。学习者对中介语的使

二语习得 文献综述 作业样本

英师11101班 201100495 姓名: 关于年龄因素与二语习得研究的文献综述 姓名: 摘要:年龄问题是二语习得研究领域一个热点话题,其研究主要集中在探讨语言学习有无一个敏感期(sensitive period)或临界期(critical period,有人译做关键期)的问题上。通过对近20年来一些具有代表性的论文的分析,大概可将这些研究分为两类,一是翻译和评介外国理论,二是探讨年龄差异与外语教学。 关键词:年龄因素,二语习得,文献,综述。 第二语言习得(Second Language Acquisition)是一个相对比较年轻的一个领域。但是,在过去的四、五十年间该领域的各项研究已有了一个长足的发展与进步。年龄问题是二语习得研究领域一个热点话题,其研究主要集中在探讨语言学习有无一个敏感期(sensitive period)或临界期(critical period,有人译做关键期)的问题上。(王初明,2001)我国学者除了翻译介绍国外理论以外,还主要探讨了所谓临界期或关键期对于外语教学的启示等问题,这方面已有大量文章问世。下面,笔者将对近20年来关于二语习得年龄问题的论文作一综述,疏漏不当之处,敬请指教。 一、翻译、评介国外理论的论著 国外有关二语习得年龄研究的理论成果大多围绕着所谓的关键假说(Critical Period Hypothesis,或译临界期假说)展开的。这一理论最初的构想来自Lennenberg(1967),后来围绕此理论形成支持派和反对派。我国学者对国外理论的引进主要集中在对支持派和反对派观点的介绍和评述上。戴曼纯介绍了 C .Snow和M. Hoefnagel-hohle(1978)有关关键期假说的相关试验及研究,以及一些学者有关“敏感期”假设的实验研究(戴曼纯,1994)。王初明就国外语言习得临界期的研究所取得的成果进行了大致介绍(王初明,2001)。王立非和李瑛就美国二语习得专家David Birdsong在1999年出版的《第二语言习得与关键

中介语理论研究

中介语理论研究与第二语言教学 [摘要]中介语理论是第二语言习得研究领域中的一个认知理论。分析和研究中介语产生的根源和特点有助于了解第二语言习得机制,揭示第二语言习得的发展过程和规律。对提高教学效果有重大意义。[关键词]中介语;特点;教学 第二语言习得研究在近40年间取得了令人瞩目的成就。随着研究的不断深入和发展,人们越来越重视第二语言习得的心理过程。中介语理论把第二语言学习者的语言看作是一个内在的语言行为。因此,中介语的研究对外语教学方法论有着重要的意义。 一、中介语的概念 中介语(interlanguage),也有人译为"过渡语"或"语际语",指的是第二语言学习者特有的一种目的语系统。是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统. 中介语理论认为,第二语言学习者在学习过程中所掌握和使用的目的语是一种特定的语言系统,这种语言系统在语音、词汇,语法、文化和交际等方面既不同于自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。由于这是一种介乎第一语言和目的语之间的语言系统,所以称之为“中介语”。 与lnterlanguage (中介语)相近的概念最早由Corder在论文《学习者错误的意义》中提出,他把学习者尚未达到的目的语语

言能力的外语能力称为过渡能力( transitional competence)。美国语言学Selinker于1969年在论文《语言迁移》中首先提出中介语假说(interlanguage)的概念。1971年,W. Nemsers在《外语学习者的相似系统》中提出了“approximative system”的概念。1972年Selinker在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说, 对“中介语”这一概念进行较详细的阐述,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。从而确立了它在第二语言习得研究中的地位。Selinker指出:“中介语是一个独立的语言系统,它产生于学习者试图掌握第二语言所做的努力。”根据塞格林的定义,中介语既可是指第二语言学习者在学习过程中某一特定阶段中认知目标语的方式和结果的特征系统,即一种特定、具体的中介语言,也可以指反映所有学习者在第二语言习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统,即一种普遍、抽象的中介语语言体系interlanguage continuum塞格林还指出中介语本身是一个阶段到过程的双重系统和庞大体系,即母语→中介语→目标语系统中的一个必然成分和过程。在这个系统中二语学习者从母语出发经过中介语到达目标语。并指出要到目标语必须经过中介语,中介语是第二语言认知中的必经之路。 二、中介语的产生 应用语言学领域中产生了对比分析方法(20世纪中期)。它通过对人们的母语以及所要学习的第二语言的语音、语法、词法、

interlanguage-theory-中介语理论

Interlanguage theory Interlanguage theory 1. Behaviorist learning theory The dominant psychological theory of the 1950s and 1960a was behaviorist learning theory. According to this theory, language learning is like any other kind of learning in that it involves habit formation. Habits are formed when learners respond to stimuli in the environment and subsequently have their responses reinforced so that they are remembered. Thus, a habit is a stimulus—response connection. Learning took place when learners had the opportunity to practice making the correct respond to a given stimulus. It should be clear that behaviorist account of L2 acquisition emphasize only what can be directly observed and ignore what goes on in the‘black box’ of the learner’s mind. Learners frequently do not produce output that simply reproduces the input. In short, learning is not just a response to external stimuli. 2. A mentalist(精神第一性论者) theory of language learning

二语习得研究文献综述

中国二语习得研究文献综述 摘要:二语习得研究作为一门独立的、交叉学科已有30年的历史。本文通过对国内二语习得研究的综述和评析,进而指出研究中存在的问题和研究趋势 关键词:二语习得;综述;研究趋势 引言 第二语言习得研究可以追溯到20世纪60年代末、70年代初。一般认为S.P.Corder 在1967年发表的The significance of learner's errors以及Selinker1972年发表的Interlanguage两篇文章是这个领域的开端。三十多年来,全球范围内的二语习得研究蓬勃发展。中国的二语习得研究起步较晚,开始于20世纪80年代初。自1984年,鲁健骥将第二语言学习者的语言“错误”和“中介语”的概念引入对外汉语教学领域,到现在有20多年的历史。 二语习得涉及语言学、语言教学、神经语言学、心理语言学等诸多学科。正如Ellis(1994)在评价二语习得研究的发展时所指出的,“第二语言习得研究已经成为涉及领域非常广泛的学科。与此同时,这门学科在某种程度上也成为一个界限非常模糊的研究领域。”文秋芳、王立非(2004)指出,二语习得主要涉及三大领域:中介语研究;学习者内部因素研究;学习者外部因素研究。 二.中国二语习得研究 中国的二语习得研究大致分为三个阶段: (一)80年代的汉语习得研究 80年代初,汉语习得研究还没引起足够的重视。研究集中用于错误分析,基本上是建立在学习者的错误与目的语之间对比的基础上,这种基于结果的错误分析难以系统考察学习者的习得过程,难以解释学习者汉语偏误产生的复杂原因。如鲁健骥(1984)、王初明(1989)等。 (二)90年代的汉语习得研究 90年代的汉语习得研究引起了对外汉语界的高度重视。这个时期,汉语研究主要集中在三个方面:即偏误分析、中介语研究、习得过程研究。随着第二语言习得研究理论的不断引进以及汉语习得研究的发展,90年代的汉语习得过程研究逐渐形成了一个新的研究领域,即基于汉语本身特点的研究。如孙德坤(1993)、鲁健骥(1993)、吕必松(1993)、戴曼纯(1994)等。 (三)90年代后的汉语习得研究 90年代后期,关于第二语言学习者的语言系统研究主要包括两个方面,一是错误分析,二是关于中介语的研究。汉语习得过程研究仍是汉语习得研究的主要研究领域。汉语习得研究的一个新领域是关于学习者本身的研究以及汉语认知研究。如江新(1998)、刘召兴(2001)、戴曼纯(2000)、程朝晖(1997)、石定果、万业馨(1998)、朱志平、哈丽娜(1999)等。

中介语石化现象

中介语石化现象

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

浅谈中介语石化现象 1.引言 外语学习中存在一个普遍现象,绝大多数学习者的外语学习达到了一定程度后,就不再像学习的最初阶段稳步提高,而是处于停滞不前的徘徊状态,很难达到目的语这个理想的终点。1972年Selinker把这个现象定义为中介语的石化 (fossilization),此后相关研究、论著相继问世,中介语石化也成为目前二语和外语教育界研究的热门课题之一。 2.中介语石化现象的定义 中介语的石化概念是Selinker(1972)首先提出的:“石化就是母语的词条、规则和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语中,不管学习者的年龄有多大,也不管学习者接受的解释和指导有多少,这种倾向都不会改变。”在外语学习中,学习者的语言是处于一种动态的发展变化状态,中介语是一种介于学习者母语与目的语之间的一个逐渐积累和逐渐完善的过程,整个过程形成一个连续体(continuum) 。其理论假设是,中介语的始点是学习者的母语,然后随着目的语、知识的不断摄人,中介语逐渐向目的语靠拢。外语学习过程就是一种以目的语为标准的不断调整和重组的连续体,是学习者在学习新语言过程中所使用的过渡语言。中介语是第二语言认知中的必经之路。理论上,随着语言习得的逐步发展,中介语会渐渐接近直到达到目的语水平。然而大量实验表明,当学习者达到一定程度后,中介语的某些特征就会趋于停滞状态,很难甚至无法消除,从而形成语言石化。 后来,Selinker (1992) 对石化现象进一步阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。”Selinker 认为所有外语学习

手机社交软件传播学意义探析文献综述

本科学生毕业论文(设计) 文献综述 题目手机社交软件的传播学意义探析现状文献综述 姓名徐阳 学号094030338 院、系传媒学院新闻系 专业广播电视新闻学 指导教师(职称/学历)杜忠锋(讲师/硕士)

手机社交软件的传播学意义探析现状文献综述 摘要:手机社交软件就是可以在安装在手机上的社交软件,如人人网,开心网等传统的社交网站移植到手机客户端的软件以及诸如陌陌,微信,米聊等基于定位用户地理位置从而与附近陌生人建立联系或者基于备份手机通讯录KIK②的新兴手机社交软件。手机社交软件的开发是建立在社交网络的成功经验上的。社交网络即社交网络服务,源自英文SNS(Social Network Service)的翻译,中文直译为社会性网络服务或社会化网络服务,意译为社交网络服务。社交网络含义包括硬件、软件、服务及应用。 关键词:手机;社交网络;KIK;传播学;新媒体 手机类移动社交软件是基于本地手机通讯录,网络好友(以微信为例,QQ 好友)或基于定位地理位置的移动社交工具,直接建立起与联系人的连接,并在此基础上通过信息推送技术实现免费短信聊天(包括文字短信、语音传送及图片视频传送)、来电大头贴和个人状态同步等功能的IM(即时通讯)社交软件。它跨越了运营商壁垒、硬件壁垒、软件壁垒和社交网络壁垒,将现实社会中人们的关系沉淀到手机上从而实现了现实与虚拟世界的“无缝链接”,甚至超越了“六度分割理论”,即最多通过六个人你就能够认识任何一个陌生人,使移动终端成为了新的社交节点。在Facebook、Twitter、LinkedIn、MSN和QQ大行其道的今天,手机的社交潜力终于被挖掘出来了。 然而由于手机社交软件出现较新,国内学者普遍还没有把注意力放到相关研究上来,因此笔者目前所参考的文献主要是相关的社交网站方面的研究和手机新媒体方面的研究成果。 一、社交网站SNS研究概况 全称Social Network Site,即“社交网站”或“社交网”。社会性网络(Social Networking)是指个人之间的关系网络,这种基于社会网络关系系统思想的网站就是社会性网络网站(SNS网站)。SNS的全称也可以是Social Networking Services,即社会性网络服务,专指旨在帮助人们建立社会性网络的互联网应用服务。也指社会现有已成熟普及的信息载体,如短信SMS服务。严格讲,国内SNS并非社会性网络服务,而是基于“六度分割理论”的Social Network Sites(即社交网站)。以人人网(校内网)、开心网、白社会等SNS平台为典型代表。 国内学者对于社交网站SNS的研究大致起步于2004年,而且多以My Speace 和Facebook为例,这与当时Facebook在传统互联网中的异军突起不无关系,随

浅析中介语产生的原因

浅析中介语产生的原因 【摘要】中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。本文从母语对中介语的影响,有限的目的语知识的干扰,本族或外族文化因素的干扰,学习或交际方式、态度等的影响,教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解和训练等方面分析了中介语产生的原因。 【关键词】中介语产生原因 【中图分类号】H314 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)13-0077-02 中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述,是第二语言学习过程中学习者所使用的一种独立的语言系统。研究者们对第二语言习得者的这一语言系统的描述曾使用过诸如:“近似语言系统”(approximative systems)、“学习者固有的内在的掌握语言的课程大纲”(learner’s built-in syllabus)、“习得者独有的语言”(idiosyncratic dialects)、“中继能力”(transitional competence)等术语。然而,广为人知,影响最大的是塞林克(Selinker)的“中介语”(interlanguage)。中介语一词最早是由塞林克首先使用,1972年他在论文“Interlanguage”中对中介语作出了全面的阐述,此后该词确立了其在第二语言习得理论中的重要地位,并为语言学界和外语教学界所接受。中介语理论于80年代初被介绍到我国。 中介语是介于母语和目的语之间的过渡性语言,以母语为出发点,不断发展并逐渐向目的语靠近。中介语作为独立的语言体系有着自身的特点。不同的学者对中介语本身的特点也有不同的概括。纵观学者们的看法,中介语具有系统性、可变性、渗透性、可创造性及石化性等特点。中介语的产生是多方心理因素影响的结果,也即产生中介语的根源。本文试对中介语的成因进行阐述。 一母语的负迁移,即干扰 在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的语的语法规则或表达习惯,会自觉或不自觉地运用母语的规则或表达方式来处理目的语中的一些信息,会依赖其原有的母语知识辅助其意思的表达。而过多的母语干扰会产生语际错误(interlingual errors),也会出现中国式英语(Chinglish)。套用母语所出现的中介语主要反映在语音、词汇和语法等语言系统的几个层面上。例如,初学英语的中国学生把thing读成sing,因为汉语语音系统中没有齿间部位的摩擦音/θ/这一发音,中国学生习惯套用汉语的/s/来处理这一发音。又如,中国学生往往容易在读英语闭音节的同时,在结尾的辅音后面不自觉地加上一个元音,如把cook读成cooker,这是因为汉字基本上都属于开音节的缘故。在词汇方面,套用母语的例子也不少,例如,有人把汉语中的“爱人”(wife)说成“lover”(在英语中指的是情夫或情妇),把“公费医疗”说成“the public medical”(正确的说法应为the free medical care)等。在语法方面,由于受母语的影响,中国学生容易犯这样的错误:I buy it yesterday.这是因为汉语的词汇没有时态之分。又如:Though the task was difficult, but I finished it on time. 这也是受汉语习惯说法影响的结果,还有把I don’t think it is good enough. 说成I think it is not good enough. 二所学有限目的语知识的干扰 学习者因为所学目的语的知识有限,把目标语中的个别语言规则当成普遍性规则来使用,创造出不具有母语特征又不是目标语的中介语形式。学习者常将一些语言规则当成普遍性的规则滥用,将目的语的语言结构系统简单化,从而创造出既不带母语特征,目的语中又没有的结构变体。例如:What did he intended to say? 这类中介语产生的原因在于学习者把表示过去时的动词加后缀-ed的规则推而广之。又如:I don’t know when is the plane going to take off. 这是由于学习者滥用英语特殊疑问句的语序造成的。

中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统

中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态语言系统。(吕必松)自然界和人类社会中都存在着大量的中间状态,人类的语言也是如此。人们学习语言的过程中,以及语言接触融合的过程中,都有所谓的中间状态。现代应用语言学理论把语言中的这些中间状态称为中介现象。语言中存在着大量的“中介物”语音方面,词语方面,语法方面还有御用方面都存在着大量的中介语,在语言规范的过程中,也存在着中介状态。 中介语的特点 1.是一个独立的语言系统 中介语在其发展过程中的任何一个阶段都是学习者创造的一种介于第一语言和目的语之间的独特的语言系统。它有一套自身的规律,在语音、词汇、语法等系统方面都有表现。学习者有意识地使用这套规则去生成或理解他们从未接触过的话语。中介语具有人类其他语言所具有的特点和功能,可以用作交际的工具。 2,,是一个动态的语言系统,新知识和新规则不断注入;原有的尚未学好的规则和结构也在不断修正调整。随着学习者语言水平的提高和交际需要的增长,中介语不断发展,并呈一定的阶段性,由简单到复杂、由低级到高级、逐渐离开第一语言向目的语靠拢。 3.反复性。 在对目的语的学习过程中,随着水平的提高,中介语是在逐步地向目的语的规范运动的,但这并不是说,这种接近是直线前进的,而是有反复、有曲折的,这就是中介语的反复性。已经纠正了的偏误还可能有规律地重现。 .具有顽固性(“化石化”) 语言的某些具体形式上学到了一定程度就停滞不前了。比如在语音方面,有的学生学了很长时间,到了高年级,还是掌握不了某几个音。我们把这种现象也称作“化石化”。 中介语理论在对外汉语教学中的运用主要体现在以下方面: (一)研究不同母语的留学生的中介语情况及其特点 (二)对外汉语教师要善于发现留学生母语和汉语的相同和相异之处,运用迁移理论恰当引导 (三) 采用多种教学方法,运用适当的教学策略,使留学生的中介语不断接近目的语

中介语产生的语言心理原因_刘利民

中介语产生的语言心理原因 刘利民,刘 爽 (四川大学外语学院四川成都610064) 摘 要:本文从描述第二语言习得过程的中介语现象及其特征入手,通过解释人类语言的普适性心理机制,探讨了中介语现象的产生原因,得出了中介语现象产生于学习者构建目的语的心理句法系统时其语言习得机制的自主创造性。关键词:第二语言习得;中介语;语言心理 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2003)01-0006-05 Abstract:T his paper descr ibed the pro per ties of int er language,a phenomeno n in second language acquisitio n,ex-plor ed the univ ersal mechanism o f hum an languag e behav io r and discussed the r easo ns of the occurr ence o f the inter-languag e pheno menon.T he paper concluded that inter lang uag e resulted fro m t he autono mous cr eativ ity o f t he lan-g uage acquisitio n mechanism o f the seco nd languag e lea rners in the co nst ructio n of a new mental gr ammar system o f the targ et languag e. Key words:second lang uage acquisitio n;inter lang ua ge;psycho ling uistic 1.中介语的特性 中介语(interlanguag e)这一概念是Selinker(1972)于20世纪70年代初正式提出的,指的是第二语言学习者自己创造的一种介于母语和目的语之间的过渡性语言系统,这种语言系统是动态的,并且随着学习的进展逐渐接近目的语。80年代初,我国学术界引进了中介语的概念,其中比较完整和详细的表述为(鲁健骥,1984):“中介语指的是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一种语言系统。这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于他所学的目的语。中介语系统在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现。但它又不是固定不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语的正确形式靠拢。” 随着相关研究的进展,学术界对于中介语的特性有了比较系统的认识,L arsen-F reem an等人(1994)在其专著中较详细地讲述了三点。首先,中介语具有变异性,包括随意变体(free var iation)和系统性变异(systemat ic v ariability)两种现象。随意变体指的是中介语所呈现的相当大的共时变异性;即学习者在相同的时间、等值的语境,为达到同样的交际目的而使用所学的目的语的时候出现的交替使用标准和非标准句法 参考文献 [1]Brow n,G.&Yu le,G.Discourse A nalysis[M].Cambridge: C UP,1983. [2]Coulthar d,M.A n I ntroduction to Discourse A naly sis[M].Lon- don:Longman,1977. [3]Fries,P.On the Status of T heme in En glish[A].In J an os,S. Petodi an d Ermel S ozer(ed.)M acr o-and M icro-Connex ity of Dis-course[C].Hamburg:Dusde,1983. [4]Halliday,M. A.K.Exp lorations in the F unctions of L angu ag e [M].London:Edw ard Arnold,1973. [5]Halliday,M.A.K.&Has an,R.Cohesion in Eng lish[M].Lon- don:Longman,1976. [6]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.L ang uage,Context and T ex t [M].Victoria:Deak in U nivers ity Press,1985a. [7]Halliday,M.A.K.Introduction to F unctional G rammar[M]. L on don:Ed ward Arnold,1985c/1994. [8]Halliday,M. A.K.L ang uag e as S ocial S emiotic:A n Social In- terpr etation of M eaning[M].London:Edw ard Arn old,1978. [9]M artin,J.Eng lish T ex t:System and S tructure[M].Ams terdam and Philadelphia:Benjamins,1992. [10]S inclair,J.M cH.&M.Coulth ard.T ow ard s an A nalysis o f Discour se[M].London:Oxford U nivers ity Press,1975. [11]Ventola, E.Discour se in S ociety:Sy stemic Functional P ersp ec- tiv es[M].Ablex,1995. [12]Widdow s on,H.G.T eaching L anguag e as Communication[M]. Ox ford:OUP,1978. [13]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994. [14]苗兴伟.论衔接与连贯的关系[J].外国语,1998(4). [15]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998. [16]张德禄.话语基调的范围及其体现[J].外语教学与研究,1998 (1). [17]张德禄.语篇连贯研究纵横谈[J].外国语,1999(6). [18]张德禄.论衔接[J].外国语,2001(2). 作者简介:张德禄,教授,博士生导师,曾于80年代赴澳大利亚悉尼大学留学,师从韩礼德教授,主要研究系统功能语言学、文体学、符号学、外语教学等。 收稿日期 2002-02-18 责任编校 薛旭辉

(全英文论文)荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)口语语篇中责任情态的人际意义研究 2、(英语毕业论文)论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例(开题报告+论文) 3、(英语毕业论文)《紫色》中“家”的解读(开题报告+论文+文献综述) 4、(英语毕业论文)大学英语电影教学现状及对策分析(开题报告+论文+文献综述) 5、(英语毕业论文)Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female 6、(英语毕业论文)浅析《德伯家的苔丝》中的象征色 7、(英语毕业论文)礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析(开题报告+论文) 8、(英语毕业论文)中西节日习俗之比较 9、(英语毕业论文)姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析 10、(英语毕业论文)用目的论理论研究英汉电影名翻译(开题报告+论文+文献综述) 11、(英语毕业论文)英汉委婉语跨文化对比研究(开题报告+论文) 12、(英语毕业论文)惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例 13、(英语毕业论文)英语新闻的用词和翻译(开题报告+论文+文献综述) 14、(英语毕业论文)从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异(开题报告+论文+文献综述) 15、(英语毕业论文)论福克纳《八月之光》中的耶稣形象 16、(英语毕业论文)从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 17、(英语毕业论文)跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 18、(英语毕业论文)浅析信息时代的汉语新词语英译策略

中介语理论及其在二语教学过程中的应用-最新教育文档

中介语理论及其在二语教学过程中的应用 一、中介语概论 中介语( interlanguage) 是第二语言习得研究中的一个重要的理论, 这个概念最早是由赛林格在1969 年提出的。在之后 的几年里,他又详尽地阐述了中介语的概念, 他在研究中发现在学习第二语言的过程中第二语言学习者会自觉地建立一个既相近于目标语, 却又不同于目标语,也不同于母语的一种语言体系从而提出了“中介语”这一概念。中介语既可以指第二语言学习者在学习过程中某一特定阶段中认知目标语的方式和结果的特征系统, 也可以指反映所有学习者在第二语言习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统。 二、中介语的特性 中介语作为一种语言的过渡体系, 有着其自身的特点, 笔者以近年来国内外中介语研究结果为依据, 归纳出其特点主要有以下几个方面: 1.动态性 中介语作为自然语言之一,并不是固定的,而是不断变化的,但是它的变化呈现一种渐变的形式,这种变化不是瞬间改变,而是随着学习者对目标语语言知识和文化知识积累的不断丰富, 其

语言逐渐向目的语渗透, 在这个过程中学习者会不断改变自己的语言系统以向目标语言靠近。因此也有人把中介语的这个特点称 为“渗透性”。中介语没有稳定的终极状态, 也没有抵御其他语言, 不受其侵扰的能力。 2. 系统性 中介语虽然容易受到外界因素的影响而改变,但是改变的倾向也是有规律可循的,这些规则虽在变化,但也形成了一个有系列性的,不同于目标语也不同于母语的独立语言体系。以中介语语法为例,中介语语法体系虽然不如第二语言语法体系完善,但是它是一个有着自己的一套独特的语言、语法和词汇规则的相对独立的过渡语言系统。如“正迁移”,“负迁移”均是由理论指导的。二语习得者正是按照这套规则体系,更加自如地运用中介语,而像目标语言逐渐过渡。如果学习者能早一些发现这个系统的规律,体会到它的系统性,就会以更快,更高效的速率靠近目标语。 3. 反复性 由于中介语在变化时的形式不是直接的,跳跃的,而是在想目标语靠近时呈现逐渐渗透的形式。所以中介语在向第二语言逐步靠近的过程中必然会出现曲折和反复的现象。二语学

中介语理论

中介语理论 中介语理论(InterlanguageKTheory)是由Selinker等人最先提出 来的。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目 的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐 向目的语靠近。Selinker的中介语理论重点强调了第二语言学习 中三个方面的问题,①什么样的认知过程负责中介语的建构?② 中介语知识系统的性质如何?③为什么多数第二语言学习者不能 完全获得目的语的语言能力? KKSelinker认为,负责中介语建构的认知过程有五种,它们是: 语言的迁移(language transfer);训练的迁移(transfer of training);第二语言学习的策略;第二语言交际的策略;目的语 材料的过度泛化(overgeneralzation)。Selinker认为,学习者形 成的中介语知识系统实际上是一系列心理语法,学习者利用这些 语法来解释和产生言语。这些心理语法是动态的、易于变化的, 随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心理 语法。Selinker认为,在第二语言学习过程存在着语言僵化(fossilization)现象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存 在于中介语中,并且不易改变的现象。由于存在着语言僵化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。

KK中介语理论后来有所的发展,但讨论的问题主要集中在中介 语的三个特征方面:①中介语具有可渗透性,即组成中介语的规 则并不是固定不变的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规 则或形式的渗透。②中介语具有可变性,即中介语是不断变化的,这种变化不是从一个阶段突然跳到下一阶段,而是不断的借助 “假设-检验”手段,缓慢地修改已有的规则以适应目的语新规 则的过程。③中介语具有系统性,即中介语是相对独立的语言系统,它具有一套独特的语音、语法和词汇规则体系。 KK中介语理论是较早用认知观点解释第二语言学习的理论模型,其重要意义首先在于它把第二语言学习看作是一种心理过程,并 提供了一个理论框架来解释这种心理过程,而且这种理论为后来 人们采用实验的方法研究第二语言的学习提供了理论基础。其次,Selinker提出的中介语概念,从认知心理学的角度来看,它实际 是语言知识的一种表征。因此这一概念的提出为后来认知理论进 一步探讨这一表征的性质,及这种表征在第二言语学习中的作用 打下了理论基础。Selinker中介语理论的不足主要在于它并没有 明确说明中介语系统是如何发展变化的,也没有说明中介语系统 是怎样影响语言输出的。

相关文档
最新文档