企业单位宣传资料的翻译

企业单位宣传资料的翻译
企业单位宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译

Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能

(一)企业宣传材料的定义

(二)企业宣传材料的功能

二、企业宣传材料的文体特点及其翻译

(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译

2.语法特点及其翻译

3.语气特点及其翻译

(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译

2.语法特点及其翻译

3.修辞特点及其翻译

4. 语气特点及其翻译

三、产品说明书的翻译原则

(一)客观真实地传达原文信息

(二)译文简洁通顺紧凑

(三)专业术语到位

Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.

Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都以为客户提供到位、满意、快捷的服务为基本工作准则。

Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

We will offer systematic and all-around service tailored for

the customers. We have a team of honest, experienced, responsible and excellent staff, who hold it as our work principle to offer our customers quick and satisfying services.

Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

一、企业宣传材料的定义与功能

(一)企业宣传材料的定义

所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。

(二)企业宣传材料的功能

企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。

(…‘calling’upon the readership to act, think or feel,in

fact to ‘react’in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。

“有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。

二、企业宣传材料的文体特点及翻译

无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点,下面分别论述英文和中文企业宣传材料的文体特点及其翻译策略。

(一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译

(1)用词简单

英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如:

例1:

Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.

Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。

例2:

Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.

当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。

(2)使用抽象名词

抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念; 以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词和或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如:例3:

Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。

例4:

It is a body for the representation and promotion of the sector's interest specially in the economic, commercial and technological field.

该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。

以上两个例子中,例3的reliability、security分别由形容词reliable 、secure加后缀变成了抽象名词,翻译时转换成了汉语的形容词“可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译成了汉语的

动词“亲近”。例4中的representation和promotion两个由动词加后缀转换来的抽象名词转换成汉语的动词“代表”和“促进”。关于英文有动词转化来的抽象名词翻译成汉语时一般转换成动词,已经在上一章论述,这里仅举上述两例。

(3)多使用主动语态

Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.

尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。

Eg: The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.

该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。

(二) 中文企业宣传材料的问题特点及翻译

1. 常用描述性很强的词汇

Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。

The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the

modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.

Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.

Eg: 我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类其它商品。

Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over 50 other varieties of goods.

2. 多用含有并列结构的长句。

Eg: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标

准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。

The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

3. 多使用修辞手法,善于使用溢美之词。

Eg:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。

A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.

Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market. Eg: 创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中精确地找到了企业的定位。

Innovation suggests power; innovation symbolizes progress. China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand.

三.企业宣传资料的翻译原则

(一)英译汉时,在保存原文信息的同时,可适当增加其美感;(二)汉译英时,在保存原作信息的同时,可适当降低其美感和渲染程度。

Eg:The additional excursions are exceptional and can be adapted to the needs and requests of our customers. The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring counties of Switzerland.

其他旅游也非比寻常,可以根据客户的需求量身定做。游览并不限于瑞士境内,邮政巴士旅游局还可以陪同度假旅游团前往瑞士邻国游览。

Eg:In support of its operations, the company has established a network of affiliated companies, which are located across the Czech Republic, as well as abroad.

为进一步巩固其经营业绩,公司建立了分公司网络,这些分公司分布在捷克各地,有些已经走出国门。

Eg: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都以为客户提供到位、满意、快捷的服务为基本工作准则。

We will offer systematic and all-around service tailored for the customers. We have a team of honest, experienced, responsible and excellent staff, who hold it as our work principle to offer our customers quick and satisfying services.

中钞国鼎拥有一支锐意进取、理想高远的高素质团队,他们是一群乐于奉献的灵魂舞者,在创意与设计的世界中舞蹈、在文化与经济的领域中翱翔。正是这样一支队伍,演绎了中钞国鼎三年间飞速发展的惊世传奇。

China Golddeal has a progressive and visionary team of staff who are always ready to devote themselves to creation and design, cultural tradition and economic development. It is the team that has created the legend of three years of rapid development of China Golddeal.

:

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译 On the Translation of Enterprise Profile 企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明 确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利 地接受宣传信息。 这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。 企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。 特点一:程式化用语 经营:en gage in, deal in, han die, operate 专营怎么翻译?? 奉行/坚持…原则;以…为宗旨 Hold/abide by/adhere to/follow Based on the motto …with the en terprise spirit of ?… Principle/tenet/motto/spirit … 经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine 获得奖项: Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证: Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization. 各种企业的英文翻译: 个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise 私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise 合资企业: joint venture 外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise 国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:

企业宣传标语翻译

企业宣传标语 Corporation Propaganda Slogan 1.顾客满意是企业永恒的追求 Customer satisfy is the eternal pursue of corporation. 2.安全来于警惕,事故出于麻痹 Safety is from alert, and accident is from paralysis. 3.责任是质量的保证、质量是企业的生命 Responsibility is the assurence of quality, and quailty is the life of corporation. 4.有品质才有市场、有改善才有进步 Only quality posesses market, and improvement gets progress. 5.细节决定成败、勤奋成就人生 Details determine success or failure, and diligance creats life. 6.事故是最大的浪费、安全是最大的节约 Accident is largest waste, and safe is the greatest saving. 7.保护环境是责任、爱护环境是美德 Environment potection is our responsibility, and environment cherish is our virtue. 8.生产绿色产品、节约地球资源 output green products, and save our earth resources.

以质量求生存、以信誉求发展、以管理求效益 Survive by quality, development by credit, and effciency by management.

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 林晓琴 (福建师范大学外国语学院,福建福州 350007) 摘 要:作为对传统/等值0观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。 关键词:旅游宣传材料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-5285(2006)02-0135-06 收稿日期:2004-05-11 作者简介:林晓琴(1974) ),女,福建福清人,福建师范大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译教学与研究。 一、引言 中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外游客。随着国门的打开,开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容,如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。 二、英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英、汉旅游宣传材料的表达方式存在明显差异: 1、汉语重引经据典,英语重直扣主题(A)/烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。0这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐渐展开,在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来作验证。熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;而在外国游客看来,这些简直就 是画蛇添足。 (B)Tai Shan is 1545m above sea level,w ith a clim bing distance of 715km from base to summit on the central route ,The tourist season peaks from May to October ,T he summit can be very cold,w indy and w et,arm y coats are available there for rental and you can buy w aterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 出自英语作者之手的这段文字紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用,简洁明快,句句说理连贯,切中中心目的,中间没有穿插与主题无关的内容。由此可见,英语读者更惯于呈直线形的低调陈述,而不惯于用词强烈。 2、汉语重华丽修辞,英语重客观描述 (A)轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌,, 汉语对情景的描写大多用词华丽,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,创造一种/情景交融0的朦胧之美。但由 2006年第2期福建师范大学学报(哲学社会科学版) No 12,2006 (总第137期)Journal of Fujian N ormal U niversity (P hilosophy and Social Sciences Edition)General,N o 1137

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译 Translation of TPM 旅游翻译的重要性和紧迫性 旅游业--- 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标--- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。 旅游翻译的范围 “旅游涉及多种学科,面广且…杂?。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇) 旅游宣传资料翻译的界定 TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。 旅游宣传资料的特点 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之 功能多重:具有信息功能、美感功能 和祁使功能 内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显 的文化特征 文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜 古迹的诗词曲赋、佳句楹联、 传说掌故、散文游记等数不胜 数)

翻译中应注意语言差异 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active V oices) 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining) 翻译中应注意文化差异 价值观念的差异 思维方式的差异 审美情趣的差异 TPM翻译的指导性理论 功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类 文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented) 目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂 翻译原则 “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁) 合作原则(cooperative principle) 信息冗余(redundancy) 翻译策略1 信息不足的情况下:解释、增加、类比 信息量过大的情况下:删减、释义、编译 翻译策略2 直译 音译 音译加意译 意译 解释 增添 删减 名胜古迹名称的翻译 音译 1太和殿--- Taihedian 2中和殿--- Zhonghedian 3保和殿--- Baohedian 4乾清宫--- Qianqinggong 5交泰殿--- Jiaotaidian

旅游宣传材料翻译英汉区别

旅游宣传材料翻译英汉区别 对外宣传在促进我国旅游业发展中有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多的人关注。下面将从英汉篇章的对比和英美读者的期望度入手,探讨旅游外宣资料的翻译策略。 一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题 旅游外宣资料覆盖面较广,主要包括旅游景点中的英文解说词,旅游产品中的英文说明书,中英文广告和企事业单位介绍以及历史文化、民俗风情等的英文介绍,[2]这些英译资料都值得研究,但其中旅游指南和景点介绍的翻译尤为重要,以下将以此为重点进行探讨。作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。其次旅游资料还具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,使读者产生“为之神往”的感觉。但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情、表达对仗工整、行文整齐、节奏铿锵、充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会给外来游客“云雾之中”,

不知所云的感觉,正如Pinkham所发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普通,主要是冗余的词语和异常的句子结构,使宣传的预期功能难以实现。由于英美读者对旅游英译本的期待与本国读者不同,汉英篇章上也存在极大差异,目前旅游外宣资料的英译本还存在诸多问题,有的译文甚至错误百出,损害了中国的对外形象。 二、旅游外宣资料翻译中的英汉对比 英汉用词对比 中英旅游宣传资料中的用词不同主要受两种思维方式和审美标准的影响,中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维,这使得中国人在用词造句上崇尚和谐对称,给人一种视觉美和听觉美,如现代词语中有大量的四字词语,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反,[3]这一点在旅游宣传资料中尤为突出——多运用抽象、夸张、华丽的词藻,对仗工整的诗句、对联或典故等来描述景观,渲染气氛,如“旖旎秀美”、“扑朔迷离”等等。但对于西方人而言,他们更偏向于简洁、清楚而平实的语言,以便于读者能获取更多信息,少用空洞不实、过分华丽的形容词及复杂的句型。[4]以下例子分别取自于中国和美国的旅游宣传资料:例1:泰山拔起于齐鲁丘陵之上,主峰突兀,山势险峻,峰峦层叠,形成“一览众山小”和“群峰拱岱”的高旷气势。泰山多松柏,更显其庄严、巍峨、葱郁;又多溪泉,

外文翻译--企业宣传画册设计的重点

The picture album design key enterprises In the modern business activities, in the enterprise image promotion and picture of product marketing plays an increasingly important role in the business operation, two albums, plays a role of bridge, who are you? Can you offer? Your advantage in such circumstance, can pass a beautiful picture of static in your target consumers. Enterprise and brand high-grade album is the comprehensive embodiment of strength, using the aesthetic measure point, line and plane, unity and changes of visual language, high-quality illustrations, match with senior engineers, all-around stereo display enterprise culture, philosophy and brand image. Creative process, we will be different according to different content, the characteristics of different demands, theme, advantage, overall planning, integration of innovation in harmony. Why do enterprise product picture? Enterprise album and product brochures and product promotion enterprise is one of the most important form of customers due to the problem of time and space, general won't run to you personally inspects company, therefore, company and product brochures are absolutely picture of necessity. The company is the only picture quickly and effectively make customers to understand your advertising media in their heart, the biggest question? Seek your corporate culture, found potential commodities, seeking business opportunities. Positive corporate image promotion and introduction to, by album for potential customers or clients, the company long-term picture is necessary materials. How do your own album enterprise? Enterprise image pictorial design from the enterprise culture, the management idea, the background, design elements such as the most suitable enterprise nature of high-grade products of the enterprise, the picture album design, the main products from the function and characteristics of the enterprise as basis, the graphical originality and design elements, the product function.

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译 On the Translation of Enterprise Profile 企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨 Hold/abide by/adhere to/follow Based on the motto… with the enterprise spirit of … Principle/tenet/motto/spirit … 经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体

integrate/combine 获得奖项:Be awarded the gold prize 通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization. 各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业:state-run enterprise 国有企业:state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业:township enterprise 公营企业:public enterprise 私营企业:private enterprise 私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业:cooperative enterprise 1 合资企业:joint venture 外向型企业:export-oriented enterprise 劳动密集型企业:labor-intensive enterprise 技术密集型企业:technology-intensive enterprise 国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise 联合企业:conglomerate 工业企业:industrial complex 生产型企业:production enterprise 三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业): Sino-foreign joint ventures Sino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词

旅游宣传经典语中英文翻译

旅游宣传经典语中英文翻译 宾至如归 just be at home; feel at home 天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise 人迹罕至 The Unbeaten Track 远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience 耳目一新 a new perspective 动感之都 a city in move 活力北京 kicking beijing 世界之都 the world city 东方之珠 the oriental pearl 文化之都 the city of culture 醉在贵州 intoxicated in Guizhou 食在广州 food in Guangzhou 味在成都 delicacies in Chengdu 精英之都 the city of elites 大众之城 the city of commoners 纯真世界 a true escape 东方独秀 like no other place in the orient 超乎想象 byond your imagination 久负盛名 long estabished 卓越不俗 excellent but not fancy

中立国 A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country. “扔鞋”事件的主角、伊拉克记者的瑞士代理律师表示他的当事人将向瑞士请求政治避难。这位律师称,扎伊迪的亲戚联系到他是因为瑞士是一个较安全的中立国。 这里首先需要说一下的是political asylum,即“政治避难”,是指一国的公民因政治原因向另一国请求准予进入该国居留,或已进入该国后请求准予在该国居留的行为。 报道中的neutral country就是指“中立国”。它指的是处于两个对立的政治力量之间不倾向任何一方,不参与战争并取得法律地位的保持中立状态的国家。中立国分为战时中立国(neutral country in war)和永久中立国(permanent neutral country/neutralized country)。战时中立国也叫“局外中立国”;永久中立国是指无论在平时还是在战时,必须永久奉行中立政策的国家。瑞士是唯一一个国际法中承认的永久中立国。Neutral在这里表示“中立的”。有些港口或贸易也奉行中立政策,我们就把它们称为neutral harbor(中立港),neutral trade(中立贸易)。此外,neutral还常用来表示“中间的、中性的”,比如neutral tone(中间色调),a neutral reaction(中性反映)。如果颜色也处于“中性”,那肯定是neutral tints(不鲜明的色彩),如果位置也处于“中性”,那一定是neutral position(空档)了。但neutral spirit 可不是指“中立的精神”,它的意思是“酒精”。 你买外国货的时候,有没有遇到过neutral packing(中性包装、三无包装)呢?很多人发表评论时总喜欢on neutral ground(站在中间立场上),并且remain neutral(保持不介入状态),他们面对纷争常常wear an air of neutral calm(表现出一副无动于衷的冷静的神情),maintain a neutral stance(保持中立姿态)。真想和他们说yield your neutral attitude(不要再保持中立了)。

企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译 Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能 (一)企业宣传材料的定义 (二)企业宣传材料的功能 二、企业宣传材料的文体特点及其翻译 (一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译 2.语法特点及其翻译 3.语气特点及其翻译 (二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译 2.语法特点及其翻译 3.修辞特点及其翻译 4. 语气特点及其翻译 三、产品说明书的翻译原则 (一)客观真实地传达原文信息 (二)译文简洁通顺紧凑 (三)专业术语到位

Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks. Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds. Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。公司汇聚了一支以诚信为本、从业经验丰富、具有高度敬业精神和责任感的高素质员工队伍。公司的每一名员工都以为客户提供到位、满意、快捷的服务为基本工作准则。 Eg 4: 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 We will offer systematic and all-around service tailored for the customers. We have a team of honest, experienced, responsible

汉英旅游翻译研究综述_李红霞

昆明大学学报 2008,19(4):80~83 CN 53-1144/G 4 Journal of K un m i ng Un iversity 收稿日期:2008-10-04 基金项目:北京工业大学青年科研基金项目,/功能目的论与实用文体翻译0(项目编号:97018999200701)作者简介:李红霞(1973-),女,重庆人,讲师,主要从事实用文体翻译,翻译理论与实践的研究. 汉英旅游翻译研究综述 李红霞 (北京工业大学外国语学院,北京 100124) 摘 要:20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国 内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 关键词:旅游翻译;翻译研究;研究综述[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1671-2056(2008)04-0080-04 根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。届时,将有11137亿人次来中国参观、访问和游览[1]。为树立形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度。在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区介绍、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大[2]。毫无疑问,旅游资料的汉译英在跨文化交际上起到了重要作用,因此,笔者以为有必要对近年来该领域的研究成果做一系统的梳理,以期为今后的研究提供一些思路。 一、旅游翻译的现状及常见问题 尽管旅游翻译越来越受到业界的重视,但综观 国内旅游景区的翻译质量却参差不齐,差强人意。许多学者纷纷著文对此进行剖析,如黎昌抱[3]、王秋生[4]、孔令翠[5]、吴昊[6]等。针对门票及导游图上的英文介绍,文军等[7]进行了调查,并归纳出/拼写、遗漏、语法、中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解0等八大类错误。许明武和王明静[8]则从词汇、句子和语篇三个层面归纳分析了中国世界自然文化遗产解说英译文中的语言翻译失误,其中,词汇方面的翻译失误包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、成分错位、重复和结构松散;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调。这两篇论文都是针对旅游翻译资料所做的少有的定量分析。 王宁[2]在归纳了旅游翻译五个方面的问题,即简单对应,生硬对译;望文生义,内涵把握不准确;用 词错误、不规范或语句错误;拼音音译过多;粗制滥造等后,指出由于旅游翻译中的上述问题,造成翻译质量低劣,使得信息传递不准确、不完整、甚至错误,极有可能导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这对于中国旅游业的发展是极为不利的。因此,必须采取切实的措施解决这一问题。 二、旅游资料的文本类型及功能研究 关于旅游文本的类型,蒲元明[9]曾指出/英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录相片、电影记录片等0。至于旅游文本的功能,刘慧梅、杨寿康[10]认为在于/吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,故其主导功能是诱导性。0而张宁[11]则认为旅游文本以/传达信息为主,面向读者,无疑属于信息型文本。0但更多学者似乎更赞同旅游文本同时兼具/信息0和/诱导0两种功能,如方梦之、毛忠明[12]指出,/旅游资料是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。0陈小慰[13]也指出,/旅游宣传资料属-信息+宣传鼓动类.语篇,功能是为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。0还有的学者认为,根据现代翻译学理论,旅游资料属于/信息文本(infor m ati ve text)、表情文本(expressi ve text )和祈使文本/召唤型文本

宣传册英语翻译

企业简介: Company Profile Guangzhou Ocean Link Rubber CO., LTD.(formerly known as "Guangzhou Panyu Hualong Rubber Co., Ltd." and " Panyu Ocean link Engineering Rubber Products Co., Ltd.) is a Sino-Hong Kong joint venture with more than 30 years of history of rubber products production since 1976. So far, the company has become a professional rubber products enterprise integrated with research, produce, trade and service. Also becoming the first specialized enterprise which can provide the whole scheme design of fender systems in China. The company owns 25 million of registered capital, 10.03 million fixed assets, more than 12900m2 occupied area and more than 8200 m2 workshop area. So far, there are 230 staffs, 10 production workshops and 7 management departments. With complete production and inspection equipments, all operations are complementary complied with ISO9001:2008 Quality Management System. Rubber fender series and bridge rubber products series are the two leading products, of which rubber fender series is always ranking forefront in terms of reputation, market share, quality guarantee and custom service in China. Industrial Position: 1、Executive director of China Port Association 2、Executive director of Port and Waterway Engineering Magazine 3、Director of Guild of Chinese Waterborne Construction Continent 4、Director of Credit Association of Guangdong Province 5、Drafting unit. of Rubber fender industry standard HG/T 2866-2003 6、Drafting unit. of Cone Rubber Fender National Standard GB/T 21537-2008 产品系列 Products Family 1、Series of Super Cell Rubber Fender 2、Series of Cone Rubber Fender 3、Series of Super Arch Rubber Fender 4、Series of Cylindrical Rubber Fender 5、Series of D-type and GD-type Rubber Fender 6、Series of Rubber Accommodation Ladder 7、Series of TTV-type Rubber Fender 8、Series of Roller Rubber Fender 9、Series of π-type Rubber Fender 10、Series of H-type Rubber Fender 11、Series of Corner Rubber Fender 12、Series of ST-type Rubber Fender

旅游资料汉英翻译浅谈(精)

旅游资料汉英翻译浅谈 摘要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。 [关键词]旅游资料;翻译方法 我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。 Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents. The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived. Key words :tourism2related material ;translation 一、景点名称的翻译 景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州着名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。 再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

相关文档
最新文档