翻译300句

翻译300句
翻译300句

1.I felt disappointed because my father(看来今晚没心思看我的成绩单).

seemed to be in no mood this evening to look at my school report.

2.(他以分期付款的方式买了房子),paying a certain amount of money each month.

He bought his house on installment.

3.(人们宁愿付出大笔钱,也不愿让自己的毕生心血被毁)by gangsters

People would rather pay large sum of money than have their life work destroyed.

4.We should (把我们折精力与青春贡献给国家的发展).

dedicate our energy and youth to the development of our country.

5.More than 3 million children have health insurance now, and(超过250万的家庭已经摆脱贫困).

more than two and a half million families have been lifted out of poverty.

6.Some American colleges are state-supported, others are privately endowed,

(还有一些是由宗教组织资助的).

and still others are supported by religious organizations.

7.(主仸向我保证将付我双倍的薪水)if I did my job well.

The director gave me his assurance that he would double my pay.

8.(大量的暴力犯罪得以实施绝非偶然)under the influence of alcohol.

It is no cioncidence that a large mumber of violent crimes ae committed.

9.We didn't sign the contract because (因为那个公司的行为与国际法不一致).

that company's behavior is not in accordance with international law.

10.There was once a town in this country(在那里所有的生命与它周围的环境和谐相处).

where all life seemed to live in harmony with its surroundings.

11.We regret to inform you(你订的原料没有现货).

that the materials you ordered are out of stock/not available for sale or use.

12.By the end of this month,we surely will(找出此问题令人满意的解决方法).

have found a satisfactory solution to the problem.

13.These subjects (比有家和朊友的人的死亡率高出两到三倍).

had death rates two or three times higher than people with families and friends.

14.After the Arab states won independence, great emphasis was laid on expanding

education, with(男孩和女孩都被鼓励上学).

girls as well as boys being encouraged to go to school.

15.The manager told me that(我给他打电话之前他一直在开会).

he had been having a meeting before I called him up.

16.(如果我们记得关窗户),the thief would not have got in.

If I had remembered to close the window.

17.Until then,(他的家人6个月没有收到他的信了).

his family hadn't heard from him for six months.

18.(父母对孩子的亲近程度强烈影响)the character of the children.

How close parents are to their children has a strong influence on

19.We would not (采取步力,如果不是谈判失败了的话).

have resorted to force if negotiation hadn't failed.

20.In addition to the rising birthrate and immigration,(下降的死亡率也促成了人口的增长).

the declinging death rate contributed to the population growth.

21.Other things being equal,(一个善于表达的要比一个语言贫乏的人更容易获得成功)

a man who expresses himself effectively is sure to succeed more rapidly than a man whose

language is poor.

22.“you are very selfish. It's high time(你认识到你不是世界上最重要的人).”Edgar said to his boss angrily.

23.Once environmental damage is done,(就要花多年的时间恢复生态系统)

it takes many years for the eco-system to recover.

24.(作为教师,我们关心的应该是学生说了什么),not what we think ought to be said.

As teachers we should concern ourselves with what is said by students.

25.Neither my wife nor I myself(能够说朋女儿改变主意).

am able to persuade my daughter to change her mind.

26.Melted iron is poured into the mixer much(就如同把茶壶的茶倒入杯中一样).

as tea is poured into a cup from a teapot.

27.Leather shoes(每双10美元100美元不等).

range from 10 to 100 a pair.

28.(因为暴风雪,所有的航班都被取消了),many passengers could do nothing but take the train.

All flights having been canceled because of the snowstorm.

29.To call the music of another music-culture “primitive” is

(把自己的标准强加在不认可这些标准的群体身上).

imposing/to impose one's own standards on a group that does not recognize them.

30.This popular sports car is now(正在以每周一千辆的速度生产出来).

being produced/turned out at the rate of a thousand a week.

31.The Iron and steel industry(在国民经济中起重要的作用).

plays an important part/role in our national economy.

32.If she doesn't tell him the truth now,(他会追问下去直到她说出真相).

he'll simply keep on asking her until she does.

33.(重要的不是谁统治我们)but how he rules us.

It is not who rules us that is important.

34.It was difficult(猜出她对这条消息的反应).

to guess what her reaction to the news could be.

35.Every man in this country has the right to live where he wants to,

(不论他的肤色如何,宗教信仰如何).

regardless of the color of his skin and the religion he believes in .

36.(这个可怜虫不仅被逮捕),but he had been sent to prison as well.

Not only had the poor man been arrested.

37.No agreement was reached in the discussion(国为没有一方向对方让步).

as neither side would give way to the other.

38.You'll be informed (票房有票时就随时通知你).

when tickets are available at the box office.

39.Then the speaker(探究了导致目前经济危机的各种因素).

went into the various factors leading to the present economic crisis.

40.In the experiment we (密切关注进展并记录每一个细节).

kept a watchful eye on the developments and recorded every detail

41.As we know (古老文明的生存正在遭受威胁).

the survival of ancient civilization is under threat.

42.I'am not supposed to let anyone in without a card,(但对你我就破一次例).

but I'll make an exception in your case.

43.I have had great deal of trouble(跟得上班上的其他同学).

keeping up with the rest of the class.

44.He clenched his teeth to(确保他不会为正在经受的头疼喊出声来).

45.Features such as height, weight, and skin color(因人而异,国种族而异).

vary from individual to individual and from race to race.

46.The new appointment of our president (从下学期起生效).

takes effect from the very beginning of next semester.

47.Jack is good, kind, hard working and intelligent;(总之,再怎么高度评价也不过分).

in a word, I can't speak too highly of him.

48.The emergence of e-commerce and the fast-growing internet economy are

(为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇)o

providing new growth opportunities for China's foreign and doestic trade.

49.Some people believe success in life

(与其说取决于一个人的学术成就,不如说取决于诚实和勤奋).

does not depend so much on one's academic achievements as one's honesty and diligence.

50.Chinese Government declares(中国政府声明仸何情况下都不首先使用核步器).

that under no circumstances will China first use nuclear weapons.

51.Cultural transition indicates that(人类的语言是一代一代向下传承的).

human beings hand their languages down from one generation to another.

52.As far as the rank of position is concerned, on associate professor

(不如教授,尽管他们同样知识渊博).

is inferior to a professor though they are almost equally knowledgeable.

53.Not until quite recently(我才有点儿知道导弹是什么样子).

did I have any idea what a guided-missile was like.

54.Although punctual himself,(教授习惯了学生迟到).

the professor is quite used to students' being late for his lecture.

55.Some women could have made a good salary in a job instead of staying home, but

(她们决定为了家庭的缘故而不工作).

they decided not to work for the sake of the family.

56.We object (因为一个人的错误而惩罚全组的人).

to punishing a whole group for one person's fault.

57.(申请某一职位的年青人没有一个)in the university was accepted.

None of the young men who had applied for a position.

58.Mark often attempts(逃避罚款,无论何时他违法了交通规则).

to escape being fined whenever he breaks traffic regulations.

59.(如果长时间暴露在阳光下),your skin will be burned.

If exposed to the sun for a long time.

60.If I correct someone, I will do it with as much good humor and self-restraint

(就好像我是那个被纠正错误的人).

as if I were the one being corrected.

61.(当你从梯子上掉下来的时候,要不是我站在下面接住你),you wouldn't be smiling now.

if I hadn't stood under the ladder to catch you when you fell.

62.She never laughed,(她也从未发过脾气).

nor/neither did she ever lose her temper.

63.(孩子们越沉溺于电脑游戏),the less they learn.

The more the children get addicted to computer games.

64.The man in the corner(承认他向公司经理撒谎了).

confessed to having told a lie to the manager of the company

65.As your instructor advised, you ought to(在值得探究的事上花些时间).

spend your time on something worth researching into.

66.(月底之前没交注册费的人)will be deemed to have withdrawn from the program.

Anyone not paying the registration fee by the end of this month

67.Doctors are often caught in a dilemma(因为他们不得不决定是否应该告诉病人真相).

Because they have to decide whether they should tell their patients the truth or not.

68.If the world is to remain peaceful(所有国家都应当尽最大努力减少地区冲突).

The utmost effort must be made by nations to limit local conflict

69.It is my hope that(每个人能在为时不晚的时候改正错误).

Everyone should correct their errors before it is too late

70.The bridge is so long(所以设计师不得不考虑地表的形状).

That the shape of the earth had to be taken into account by its designer

71.(许多国家已采纳了义务教育制度) in order to promote the average level of education.

Many countries have adopted systems of compulsory education

72.What you say now(跟你上个星期所讲的不一致).

is not consistent with what you said last week

73.(圣诞树上点缀着闪光的装饰品)such as colored lights and glasss balls.

The christmas tree was decorated with shining ornament

74.It's all too easy to blame other people when mistakes occur,but the truth is(这些错误往往可能是我们自己的而不是他们的).

the mistakes are more likely to be ours than theirs

75.We didn't know his telephone number,(否则我们早就给他打电话了).

otherwise we would have telephoned him

76.All we can do to he lp “Big Jim”is(试图使他意识到他应该努力做更多的工作).

to try to make him realize that he ought to work more

77.Mr.Jones told me the other day that(校长已经决定让Peter负责此项工作).

the president had decided to put Peter in charge of the work

78.Professor Knight,(他的成绩单上包括两项诺贝尔),will address meeting tonight.

whose list of achievements includes two Nobel Prizes

79.We stand by the machine(看着它是如何操作的).

watching how it is operated

80.Many children in poor countries(被剥夺了受正式教育的权利)that other people enjoy.

are deprived of the right to formal education

81.Were it lift to me to decide,(我会毫不犹豫地选择前者)

I would never hesitate to choose the former

82.He gave the order that(警察到达之前不准动仸何东西).

nothing be touched until the policeman arrived

83.Every man and every woman(在这里工作的都与我相处很好).

Working here are getting very well with me

84.Nowhere else in China (你再也找不到比昆明更漂亮的风景).

can you find more beautiful scenery than in Kunming

85.It is said that(约翰的两个女儿或者妻子将前往约翰出事的城市).

John's two daughters or his wife was going to the city where he had an accident

86.Barely (她刚写完报告就又得去上课去了).

had she finished the report when(before)she had to go to the lecture

87.But that I saw the Great Wall of China,(我简直体会不出这是多么漂亮的景致).

I wouldn't have realized what a magnificent sight it is

in which Dick worked had gone broken/bankrupt

89.Green has been living in town for only one year,yet she seems to be

(认识每一位来这家商店的客人).

acquainted with everyone who comes to this store

90.We shall(在3天之内开始考试).

begin the test within three days

91.A thermometer put in the water can tell us the temperature of the water,but in no way

(它能表明水中所含热量).

does it show the amount of heat the water contains

92.(这些材料能否试验合格)is still a question.

Whether the materials could stand/pass/bear the test

93.He knows little mathematics,(更不用说物理和化学了).

much (still) less of physics and chemistry

94.It does not alter the fact(延迟由他负责).

that he should be responsible for the delay

95.The proletariat can not be victorious(如果不把大多数人争取到自己方面来).

unless it wins over to its side the majority of the population或者

unless it wins over the majority of the population to its side

96.The laboratory(位于半山腰上).

stands half way up the mountain

97.In recent years,the government(一直鼓励外商积极参与)China's key economic construction projects and the technological transformation of existing enterprises.

has been encouraging foreign businessmen to actively participate in

98.(在那个时候提出同敌人谈判)was a inexcusable blunder.

Offering to negotiate with the enemy at that time

99.Life has value(只有当以某种有价值的东西作为目标时).

Only when it has something valuable as its object

100.He was to buy a bicycle at the flea market,for he(暂时买不起新的).

can not afford a new one for the time being

101.Most environmental problems exist because (过去没有采取适当的保护措施)

102.I'am sorry; those overcoats (没有你要的颜色和尺码)

103.We anticipate(在实施医疗福利改革时会遇到问题)

104.Many people spoke at the meeting.Their speeches(听起来不同而实质是相同的)

105.(他刚到家)than the phone rang; asking him back to office

106.I hear that she(解除了与汤姆的婚约)

107.(年轻人有时抱怨)not being able to communicate with their parents.

108.It was reported that England(没有获得参加下一轮比赛的资格)

109.(我本来早就会写好这篇论文),but I have been ill.

110.If college students step out of campus and into the society ,chances are that (他们更多地了解社会,更好地适应社会)

111.Everything around us,(无论是空气、水还是石头)is matter.

112.(基于我们售货的预测),we may begin to make a profit next year.

113.For months now,each country has been advertising its beaches and cities,its ruins and resorts,in

a frantic(力图使收支相抵).

114.We should critically assimilate whatever(别国文学艺术中一切有益的东西).

115.Let bygones be bygones (不要老想着过去的事).

116.Even as a child he showed(支配其他孩子的倾向) .

117.The Chinese football team will play the Koreans tonight.It should be match

(人人都说值得一看) .

118.(我宁愿你做兼职工作)if you could keep a good balance between your study and the part- time job.

119.It's better (征求一下别人的意见,而不要急于做决定).

120.The interest shown by the class(鼓励他把自己的观点形成一个理论).

121.With prices fluctuating so much,(学校很难做好财政预算)

122.(今天足球比赛精彩片断的录像)will be shown after the news.

123.This new laser printer is(与所有主要软件兼容)

124.All flight(由于天气恶务都取消了),they had to go there by train.

125.(了解一点历史)is helpful to the study of current affairs.

126.I assure you(我将言行一致).

127.The rarer it is,(物以稀为贵).

128.The reasons why he distorts facts(使不可思议的事故真相大白).

129.If (从前对事情不那么严格苛刻的话),his daughter would not have left home at such a young age.

130.The law does not(武视妇女和儿童).

131.Everything(考虑在内),his work is well done.

132.A well-dressed man,who(外表和谈吐都像个美国人)got in the car.

133.A great many scientists proposed that(禁止克隆人).

134.The doctor(进退两难),because he does not know whether he should tell his patient the truth.

135.You are really incompetent.It(应该在几小时前就完成) .

136.We (怀着天气可能会好的侥幸心情)and went for a picnic.

137.He had once tried inviting her out,(结果遭到了冷遇)

138.Although she is only17 years old,(但她吸毒已经两年了).

139.There is nothing else to do(只好请大夫).

140.(尽管她有些弱智),she manages to do a good job.

141.This is (我们梦想的完美的房子).Let's take it.

142.Here and there were members of many China's national minorities .(身着鲜艳民族朋饰)

143.Don't you think it's high time that(采取有效措施打击假货)?

144.Stock prices went down(回应可能发生石油危机的消息).

145.Only when the police confronted her with evidence(她才承认偷了钱).

146.George(称不上是一位好父亲),but he is an outstanding professor.

147.No one will eat this food;it(不妨把它扔了).

148.The board of directors sets basic guidelines or standards but,(至于将要事物的管理)it is up to you and other managers.

149.(缺了水),plants couldn't grow well.

150.Now that your daughter was born,you'll have to(承担起做父亲的责仸).

151.I bought(一些最新出的唱片)of Michael Jackson yesterday.

152.The few English people ,who are in the region,(已被法国文化所同化).

153.When the runner reached the finish line he was at(累得要了).

154.The government is expected to(给失业工人发放失业补偿金) .

155.The boy spent(看电视花的时间和学习的时间一样多).

156.Her big eyes and naive questions (使第每个人都感到要保护她).

157.He gave us a suggestion that (国庆节呆在家)because there were crowds everywhere in the city.

158.I(被他们的好心好意弄得非常激动)and moved to tears.

159.(你情愿谁跟你去),George or me?

160.When Smith inherited his father's estate,he(沉溺于享乐).Before long he found that there was little money Left.

161.The residents,(大火烧毁了他们所有的房屋)were given help by the Red Cross.

162.(一时冲动之下),she bought a ticket back home.

163.When supply exceed demand for any product,(价格往往会下降)

164.How is it(你室友的要求和你的一样)?

165.The tourists are warned that(不能接近那个神秘的海军基地).

166.All the tasks,(提前完成)they decided to go on holiday for a week.

167.We decided to(用分期付款的办法买家具),paying a certain amount of money each month.

168.This article(呼吁人们多关注文化干扰问题)in foreign language teaching and learning.

169.Your generous and timely help (使我在最后期限之前完成仸务成为可能).

170.This kind of watch is (至少一样好),if not better than,that kind.

171.All the guests (都离开他的房子以后),he kicked off his shoes and threw himself into the couch.

172.The runner(被剥夺金牌)for men's 100meter dash at the games because he was found to have taken stimulants.

173.He looks honest,but (外表有时是靠不住的),aren't they?

174.(不能怪仸何人)the car accident.

176.About this time,our Party began to(遭到一连串的灾难),the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party.

177.The enemies(用贿赂和诺言引诱她),but she remained firm and unyielding.

178.The merchant (被指控哄抬物价)and was fined.

179.(如果农业生产达不到这个指标),industry will be affected.

180.His(关于政府应该提供资金修建一座新教堂的呼吁)went unanswered.

181.He (把这项方案的成功归功于)the generous help of his colleagues.

182.(与那件上衣相比较)I found this was cheaper.

183.With(气温下降得太快),we couldn't go on with the experiment.

184.The factory was closed for(未能尊守)the government safety regulations.

185.Many a delegate was in favor of his proposal that(成立一个专门委员会来调查这起事件).

186.(这名犯人被剥夺了多项特权)that the average citizens enjoy.

187.I appreciated (给了我出国学习的机会)two years ago.

188.If only the committee (能够通过这些规章并且将其付诸实践)as soon as possible.

189.The invention of the new technology will greatly contribute(有助于提高我们产品的质量和产量)

190.It is no use(假装不懂规则).

191.Some people criticize family doctors(给无关紧要的病开药过多).

192.Professor Smith and Professor Brown will(轮流给这个班做讲座).

193.The second book was (本打算十一月前完稿)1998,but two years later,the end was still nowhere in sight.

194.The old lady(宁愿自己一个人生活在乡下)to going to the city and living with her children.

195.When the fire alarm rang we all(聚集到紧急出口外).

196.we can't (认定那些嫌疑犯是有罪的)simply because they have decided to remain silent.

198.The teachers were (强烈反对取消现行的考试制度).

199.(您考虑得真周到)to let us know you were going to be late.

200.(我被指派负责管理这个商店)while the manager is away at the conference.

200.In most countries of the world,(行政部门执行法律)which have been made by the Legislature.

201.They are hoping to(用他们的最新产品打进日本市场) .

202.It is highly desirable that(这所学院能有一位新校长).

203.This afternoon the Prime Minister (在征求顾问的意见)and we were

expecting an announcement shortly.

204.In our country,laws prohibit the publication of pornographic writings because they will (毒害青少年的思想).

205.The escaped prisoner successfully escaped from the city by(装扮成一名保安)

206.While the president is ill,most of his work will(将移交给副总统).

207.In consideration of his brave performance in the battlefield,the young army officer (被提升为上尉).

208.(我和我兄弟终于互相和解了),after not speaking for over five years.

209.Our institutions now (跟各种教育贩子竞争)offering second

coursework,training,degrees,diplomas,and courses of one kind or another.

210.Many areas in west China are beginning to(摆脱经济和文化的落后状态).

211.That is(我们决定推迟讨论的原因).

212.The arrival of information age(促进全球经济一体化)in the past few years.

213.Sunlight kills many of harmful bacteria,(这在前一章里已经有所变述).

214.The TV watchers (用双眼盯住荧光屏).

215.The proletariat cannot be victorious(如果不把大多数人争取到自己方面来)

216.In the Third World,where two out of three people still live by farming,

(粮食短缺和营养不良却司空见惯)

218.They were so moved(以至于热泪盈眶).

219.Through an advertisement ,you can learn(可以买到什么产品).

220.With all hospitality and politeness the staff of the hotel(愿竭诚为您朋务).

221.The workers are working to increase production(以尽可能快的速度).

222.(正在中国共产党的领导下),the Chinese people,united as one,are engaged in the great task of building socialism. 223.Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and (大气密度也随高度增加而低).

224.,Both men and animals(都被雨水淋得湿透).

225.(能否尽快地推动科学与技术向前发展)is a question of vital importance for socialist

construction as a whole and for the destiny and future of our country.

226.A single-minded attention must be devoted to Dr.Smith's academic report.(因为这个报告将为我们提供关于宇宙飞行技术的第一手资料)

227.By using our own hands,we(达到了丰衣足食的目的).

228.International disputes should be settled on this basis,(而不是诉诸步力威胁)

229.The guerrillas would fight to death.(也绝不投降)

230.(当面献媚的人)will surely speak ill of one behind one's back.

231.The question as to (采取什么有效措施来防止大气污染)will be discussed in the next article.

232.He (举止端庄)when he was at college.

233.(上面所列事实充公说明)that China is playing an increasingly important role in affairs.

234.This big fire(已经把这座高大建筑物夷为平地).

235.A small boycott was organized against me trying to put me in isolation

(但到头来却是竹篮打水一场空).

236.A serious earthquake took place in northwest China last week,(造成严重的财产损失).

237.He just stood there with his arms folded(而他本可以帮我一把).

238.The scientific and the metaphysical tempers still(分道扬镳).

240.What John said(使他的妻子目瞪口呆).

241.Not until yesterday's cocktail party(我才知道布莱克夫妇有了点头之交).

242.Nowadays advertising costs are no longer(和产品的总成本成比例).

https://www.360docs.net/doc/bd11908926.html,nguages (一般处于一种相对稳定的变化状态中)they never remain the same as long as

they are spoken,living languages.

244.A man who keeps talking big but(从未将计划付诸行动)will eventually amount to nothing however ambitious he should be. 245The committee has recommended (培训计划应当改进).

246.(不管大家如何看待这些倾向)a large set of forces makes it clear that the integration of

research and education deserves a higher priority.

247.There(由于没有其他事情可做),they decided to go to the movies.

248.In modern times,several people(在那瀑布上走过,他们大多数是有意的).

249.Had I seen the film,(我昨晚就和你讨论该问题了).

250.There ,in the mud,were footprints-footprints(几乎是正常人脚的十倍大).

251.All of us have read thrilling stories(故事中的主人公只能活一段很有限的时光0.

252.The teacher treats the student(就像自己的亲生孩子一样).

253.A vegetable crop expert advised (将这些蔬菜放置在可以接受八到十小时日晒的地方)a

day.

254.Thousands of people came to Loch Ness each year(希望他们会看到那有名的生物).

255.Since I went to senior high school,(我的生活有了一些重要的变化).

256.If we can make good use of time,(我们就可以期望得到好的成效并获得丰厚利润).

257.The area gets(年降雨量不足5厘米).

258.The only sounds are bird calls and the soft noise(当水缓缓推动草时草所发出的).

259.The visitors planned to(花最少的时间游览公园以外的地方).

260.life is too short(不可每天将时间浪费在看电视上).

262.The Grand Canyon is(最宽处达两万四千米).

263.If you had followed my advice,(你现在就能完成工作了).

264.In view of the practical need of society,(有越来越多的人对学习英语感兴趣).

265.A good book is a best friend(从不拒绝我们).

266.It was not until last Friday(他读完了他妈妈送给他的那本书).

267.Regardless of all the difficulties,(我们尽力争取我们的权利).

268.The order from the commander was that the troops.(立即开拔去前线)

269.Science to the human mind is (正如水或空气之于身体).

270.

271.For the past two years,(我一直忙着准备考试).

272.Of all the people I know,(没有人比格林先生更值得我尊敬).

273.Southern Africa has.(该病的患病率最高,几乎是亚洲的两倍)

274.It is time the authorities concerned(采取适当措施来解决交通问题).

275.In my opinion,playing video games(既花费大量时间也有害健康).

276.When it comes to education(多数人都认为教育是终生学习),

277.The situation will worsen(除非采取措施加以阻止).

278.It turned out that getting fired from that company(对我来说是发生在我身上的最棒的事情).

279.It is necessary that(马上把他送到医院).

280.Make a list each day of all that you are grateful for,(这样你就能每天都注意到从别人那里得到了什么).

281.His silence suggested that(他赞成我的决定,并决定执行那个计划).

282.Only with combined efforts,(我们才能期望我们的国家有新的面貌).

283.If I get the result,(我今晚就给你打电话告诉你).

284.There is no doubt that(我们的教育体系令人不满意).

285.John wishes(他当时没有失去出国的机会).

286.Evaporation from sea water is about 5% less than from fresh water,(当其他所有条件都相同时).

287.That lady told me it took(步行不到5分钟就可以到达附近的公共汽车站).

288.The heat will kill those(不小心应付该地区严酷气候的人).

289.I'm convinced that the only thing that(使我一直走下去的是我热爱我所做的事).

290.The undergraduate insisted that(他到南方去工作).

291.I have a dream that one day our nation will(崛起并实现其信仰的真谛).

292.Everybody acts not only under external compulsion(也要遵照内心的需求).

293.You can't build a solid house on a foundation of debris,and(同理,你的成功亦是如此).

294.The more people your child encounters,(他越有可能遇上喜欢他的人).

295.The man speaks(好像他以前到过那儿似的).

296.Humor can reduce distress and unhappiness.(通过营造欢快友好的气氛)

297.Her intentions are good,(事情有时并不如她所愿).

298.(由于太多董事缺席),the board meeting had to be put off.

299.(考虑到天气状况),they flew to London immediately.

300.If(你下星期来),I might have time to see you again.

301.(你愿意和谁一起去),Tom or me?

302.All the tasks(已经提前完成),they decided to go to holiday for a week.

302.A report said(这里只剩下不过30只野生老虎) .

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(him her) right! = you deserve (he/she deserves it.) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well you had it coming because you''ve been eating so much without exercising. 3. 胡闹that’s monkey business! e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! 注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” 3.请便! help yourself. do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) 4.哪有? what do you mean? not at all! 注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at all”,表示你在否认对方表达的意思。 5.才怪! yeah,right! as if! e.g. a: today’s test was very easy. b: yeah right! a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪! 注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 6.加油! go for it! e.g. a: go for it! you can do it! 注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 7.够了! enough! stop it! 注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around (无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

古典文学翻译

1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社 稷之臣也。何以伐为?” 译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?” 2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均, 不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。 既来之,则安之。 译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。 3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。 译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。 4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。 译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。 5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君 之宠弟乎?” 译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢? 6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。 译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。 7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所 谓“借寇兵而赍盗粮”者也。 译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句 第一部 1. 保持生态平衡很重要。 2. 懒汉谋生日益艰难。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 1. It is important to keep the balance of nature. 2. It is getting harder every day for a lazy man to get/make a living. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 9. 他不知道是否该去那里。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 9. He didn’t know whether to go there or not. 10. He feels it his duty to help others. 11. 我盼望收到你的回信。 12. 他一定要我们俩都接受邀请。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 11. I am looking forward to hearing from you. 12. He insisted on our both accepting the invitation. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

浅析科技翻译和文学翻译的差异

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/bd11908926.html, 浅析科技翻译和文学翻译的差异 作者:刘秦明郭丽丽 来源:《考试周刊》2013年第55期 摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。 关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素 一、引言 国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性 文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科 技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词 特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived. It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

文学翻译和非文学翻译的异同

非文学翻译与文学翻译的区别 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

地道英语六十句表达方法

地道英语六十句表达方法 1. 我是认真的.I mean it. 2.真便宜.That's a steal. 3.我想喝点可乐.I am dying for coke. 4.大家都这么说.So they say. 5.轻声点/慢慢来/别着急Easy does it. 6.一言为定.It's a date. 7.我不懂.It's beyong me. 8.我很忙.My hands are tied. 9.试试你的运气.Try your luck. 10.请你吩咐.My time is your time. 11.长话短说To make a long story short. 12.我陷入了困境.I'm in hot water. 我因债务陷入困境.I'm in hot water because of debts. 13.大胆试一试.Go for it. 别担心,大胆试一试,你很快就会学会的.Don't worry.Just go for it,you'll get it soon. 14.那是不可能的.It's pie in the sky. 15.我想不起他是谁.I can't place his face. 16.非常明确.It's black and white. 17.给我最新的消息.Bring me up-to-date. 18.我们意见不同.We don't see eye to eye.

19. 我略知一二.I know a thing or two. 20.我只是照样子做的.I'm only following suit. 1. It’s not like that. 不是那样的。 It’s not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It’s not like that.“不是那样的。”当然随着语气及情境的不同,It’s not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。 2. There is nothing good playing. 没好电影可看。 这里的There’s nothing good playing.是接着问句而来的,指的是“没有好电影可看。”同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There’s nothing good on TV. 3. I’ve gotten carried away. 我扯太远了。 get carried away字面上的意思是“被带走了”,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I’ve You’ve gotten carried away. 4. Good thing... 还好,幸好… 在美语当中若要表达中文里“还好,幸好…”的语气,你就可以用Good thing...做开头。这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。 5. I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理。 bring something up是指“提到(某件事)”。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don’t believe you’re bringing this up.而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语自然说出I am glad you are bringing this up. 6. spy on... 跟监(某人) spy这个字就是“间谍”。当动词用的意思自然就是“做间谍做的事”,也就是“监视,跟踪”之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

地道英语翻译100句

One track-minded 别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.败家子 a black sheep 李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。 Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business. 3.无知的人 an ignoramus 我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。 I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人 a lulu 在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。 Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age. 5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack 6.大人物 a bigwig/ a buzwig 7.令人扫兴的人 a wet blanket 8.多面手 Jack-of-all-trades 9.马屁精 an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate 依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢? As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage? 11.骗子 a phony 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed 14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人 riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

英文地道表达精选版

这1000个英语句子是杨老师在15年的翻译与写作教学中积累下来的一部分材料,它们脱胎于《活学活用汉英700句》,在700句的基础上增加了300句,构成了现在的1000句。它们共同的特点是简单,实用,容易记住,没有多少生词,每一句都包含一个生动的单词或者短语,能丰富英语表达,对笔译、口译、写作、口语帮助非常之大,是正英专考研同学的必备材料。 记忆这些句子时需注意2点技巧。第一,汉语在前,英语在后。也就是先记汉语,再记英语;第二,背得滚瓜烂熟才能够在实践中使用,勉强记住没有意义。 1. 他正在专心看书。He is absorbed in his book. 2. 眼睛是心灵的窗口。Eyes are windows to the soul. 3. 金色的阳光撒满他的面庞。The golden sunlight washed over his face. 4. 我会坚持立场的。I'll stand my ground. 5. 这句话很饶舌。This sentence is quite tongue-twisting. 6. 他尽量装出一点笑容来。He tried to fake a smile. 7. 他的话在我心里引起了共鸣。His words struck a chord in my heart. 8. 大街上挤满了行人。The streets are choked with pedestrians. 9. 我只是一时兴起这么做。I did it on a whim. 10. 这些规定形同虚设。These rules only exist on paper. 11. 他在名单上高居第一。His name topped the list. 12. 他请了三天病假。He went on a sick leave for 3 days. 13. 他快90了。He is in his late 80s. 14. 许许多多方面他和父亲一模一样。He was his father in many ways. 15. 泪水在她眼眶里闪烁。Tears shimmered in her eyes. 16. 帖子被转发了1000次。The post was forwarded 1000 times. 17. 我一瘸一拐地走下了台阶。I hobbled down the stairs. 18. 泪水夺眶而出。The tears broke free. 19. 他是个不好相处的人。He is a difficult man. 20. 他不愿意赊账给我们了。He would not allow us any credit. 21. 他是个没用的家伙。He is a good-for-nothing. 22. 我在抽屉里发现一叠牌。I found a deck of cards in the drawer. 23. 他俯过身来,悄悄在我耳边说。He leaned in and whispered into my ears. 24. 他留着齐肩发。He wears shoulder-length hair. 25. 他戴上手套。He slipped on his gloves. 26. 我觉得脸在发烧。I feel my face burning. 27. 他的目光落在了我的身上。His eyes fell on me. 28. 他们俩长得太像了。Their resemblance was breathtaking. 29. 我挣扎着从床上爬起来。I struggled out of bed. 30. 桌子上有一些面包屑。There are some bread scraps on the desk. 31. 她头发中分,脑后扎了一个马尾巴。 Her hair is parted in the middle and tied in a ponytail. 32. 鲜血从他的指间渗了出来。Blood oozed between his fingers. 33. 地铁明年交付使用。The subway will be put into service next year.

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

相关文档
最新文档