翻译300句

翻译300句
翻译300句

1. The match was abandoned/canceled because of bad weather. 天气不佳,比赛因此取消。He abandoned himself to despair. 他失望之极。

Should the death penalty be abolished? 死刑是否应当废除。

They aborted the mission for lack of money. 因缺少资金,他们不得不放弃了任务。He was absorbed in a book and didn't hear you call. 他埋头看书,没听见你叫他。

2. We have to abide by the rules of the game. 我们须遵守比赛规则。

Her fame will abide for sure.

她的声望定会持久。

3. .I must ask you to accompany me to the police station.

烦请务必陪我去一趟警局。

4. He has been asked to account for his absence.有人要他解释缺席的原因。

5. He was accused of stealing the money. 他遭到指控,说他偷了这笔钱。

6. She is accustomed to living in comfort. (accustomed/used addict be familiar with) 她一向养尊处优,生活无虞。

7. I'm sure Betsy is the girl whom you will be glad to get acquainted with.

我敢打保票,贝蒂这个女孩,你一定很愿意结识。

8. She’s always pestering me with questions. (annoy/irritate/trouble/frustrate)

她总是缠着我,没完没了的问问题。

9. I shall certainly act on your advice. (follow)

您的建议,我一定照办。

10. To our delight, she quickly adapted (herself) to the situation.

她迅速适应了这里的环境,我们很为她高兴。

Some adult novels have been adapted for young readers.

为了面向少年读者,一些成人小说经过了改编。

You can't see through a telescope unless it is adjusted correctly to your sight.

只有经过适当调试,你才能够用显微镜看得清楚。

11. This is a universal truth which admits of no exception. (allow for)

这是放之四海而皆准的真理。

12. I can’t afford to lose my job.

我可丢不起这份工作。

13. Their opinion will not affect my decision.

他人的意向如何,不会影响我的决定。

We were deeply affected by the news of his death.

听到他的死讯,我们极为震动。

14. I don't agree to what he has just said.

他的话,我不赞同。

15. My remarks were not aimed at you.

我的话并非是有意针对你。

16. Passengers are not allowed to smoke in here.

乘客不许(在此)吸烟。

17. His debt now amounts to 100,000 pounds.

他身负10万英镑的债务。

All these years of hard work amounted, to their great disappointment, to nothing.

多年辛苦却一无所获,他们不禁大失所望。

18. I cannot answer for the consequences.

责任重大,我无力承担。

What they have just done answers precisely to our need.

他们所为,正是我辈所需。

19. A good general can anticipate what the enemy will do.

好的将领能预知敌方动向。

20. I appeal to him for help. Turn/resort 我恳请他帮忙。

Her sense of humor appeals to him. 她的风趣幽默令他心仪。

21. Please apply to the secretary for further information.

如果有其它问题,请向秘书咨询。

The rules of safe driving apply to everyone.

安全驾驶,人人有责。

22. The company's losses this year arise almost entirely from the new taxes.

公司今年的损失,几乎全部来自新的税收。

23. Many people don't approve of the plan. 很多人不赞成这个计划。

24. He was aroused from his nap by the doorbell. 他正小睡,却被门铃声吵醒了。

Her books and pamphlets have aroused the nation’s sympathy to this family.

他的书,以及他的宣传册,唤起了国人对这个家庭的同情。

25. An unusual painting arrested his attention.

有一幅画极不寻常,他被深深吸引。

26. They spent a whole month assembling materials.

为了收集资料,他们花了整整一个月的时间。

27. Whisky is always associated with Scotland. 一杯威士忌,满心苏格兰。

I don’t like you associating with such people. 我不喜欢你和这类人交往。

28. I am assuming that the present situation is going to continue.

我是说,目前的局势还会持续。

29. I can assure you of my support. 放心吧,我会帮你。(我保证会帮你)

I assure you that the goods will be delivered next week. 我想你保证,货物下周就到。

30. There was a note attached to the parcel. 包裹上贴了一张字条。

31. To attain your ambition in early life may not be a good thing. 年少有为,未必是好事。

32. He has some important business to attend to. 他有要事要办。

33.We lost the train by about a minute; it was drawing out just as we arrived on the platform. 差一分钟,我们就能赶上火车了:我们到站上的时候,正看见火车驶出车站。34. Amass He amassed a great fortune in twenty years.

二十年时间,他聚敛了大笔财富。

35. You should avoid driving in the center of the town during the rush hour.

你应避免在上班高峰时段开车进城。

36. She was banned from driving for six months. 她6个月内不许开车。

37. The unions bargained with the management for a shorter working week. (negotiate)

工会与管理层进行交涉,争取每周更短的工时。

38. If you borrow money from him, you are barking up the wrong tree.

向他借钱?我看你是找错了对象。

39.The film was based on a novel by Dickens.

这部电影是根据狄更斯的同名小说改编的。

40. I shall never beat John at tennis! We are clearly not in the same class.

我的网球水平永远敌不过约翰。我们根本不是一个级别。

42. That black dress with the diamond just becomes you.

黑色礼服配上这款钻石,真是太适合你了。

43.The concert began with a piece by an unknown composer.

演奏会的第一首曲子,其作者只是泛泛之辈。

44. More and more students are benefiting from this modem type of instruction.

越来越多的学员从这种新的教法中收益。

45.I have never seen anyone get the better of him in an argument.

我从未遇见比他善辞令的人。

46.Believe it or not, we were kept waiting in the rain for two hours.

我们在雨中干等了两个小时,真是难以置信。

If I hadn’t seen him doing it I would never have believed it of him.

如果我不是亲眼所见,我绝不会相信此事是他所为。

47. He has never belonged to a trade union.

他从不属于任何一个工会。

He doesn’t feel he belongs.他没有归属感。

48. I tried to sell him my old car, but he would not bite.

我试图把旧车卖给他,可是他不肯。

49.You can’t blame all this on me.你可不能不这些都怪罪到我头上。

A bad workman blames his tools. 工匠不好,拿工具说事儿。

He is the last one to blame for the accident. 怎么说这场灾祸也不能怪他。

50. You should not boast of your success. Brag /show off

你不该炫耀自己的成功。

51. I refuse to be brainwashed by advertisers into buying something I don’t need.

我不会被广告商忽悠,去买自己不需要的东西。

52. The prisoner broke away from his guards. 囚犯冲破了守卫的把守。

The telephone system has broken down because of the storm.

风暴肆虐,整个电话系统都陷入瘫痪。

Please don’t break in on our conversation. 我们在谈话,请不要插嘴。

The two countries have broken off diplomatic relations. 两国已经断交。

She’s just broken up with her boyfriend. 她刚刚和男朋友分手。

As the president arrived, the crowd broke into applause. 总统一到,人群就开始掌声雷动。

53. The missing man was found bound and unconscious in the trunk.

失踪的人在车后备箱中找到,遭人捆绑,人事不省。

54.The scandal may bring down the government. 这个谣言可能会搞垮政府。

We are going to discuss the matter brought forward from the last meeting.

我们会就上次会议中起草的事项进行磋商。

The economic innovations have brought about great changes in social life.

这些经济改革的措施给社会生活带来巨大的变化。

55. This situation calls for prompt action. 情势紧迫,须当机立断。

They have called off their engagement. 他们取消了婚约。

56. Do you care for a cup of coffee? 您喜欢喝茶,还是咖啡?

57. He got carried away by the happy news. 这则好消息令他开心不已。

Carry on with your work when I am away. 我不在时,你(们)要继续把工作做下去。

Carry on go on keep on continue work on be under way be in process His determination carried him through. (pull)

他的坚定执着使他最终度过难关。

58. Panic swept through the swimmers as they caught sight of a huge shark approaching

menacingly. 当游泳人们看到一只巨鲨危险地靠近,顿时慌作一团。

59. She centered her attention on the problem. 对待这个问题,她投入全部的心思。

60. They charged him with murder. 他们宣判他犯有杀人罪行。

I wonder why they charged you so much money for such a book..

这样一本书,就花掉你那么多的钱,真是不可思议。

61. They cherished the sweet memory of the years in Venice.

他们深深怀念在威尼斯的那段美好岁月。

He cherished the illusion that she’s in love with him.

他依然幻想她还爱他。

62. No one came to claim (for) the horse, so the farmer decided to sell it.

没有人前来认领这匹马,于是农人决定把它卖了。

63. It is supposed to clear up tomorrow.

明天应该天气晴好。

64. She clung to the hope that he was still alive. 她依然希望他还活着。

65. Hydrogen combines with Oxygen to form water. 氢氧结合成水。

Circumstances have combined to ruin our plans for the holiday. 诸事不顺,假期泡汤。66. I'm afraid I can't comment on your work just yet. (remarks n.)

目前我恐怕还不能对你的工作妄下评论。

67. Very few experts could come up with completely new solutions to the world’s economic

problems. 对于全球的种种经济问题,没有几个专家可以找到全新的解决方案。

68. I cannot commit myself to any further expense; my means are stretched to the utmost as it is.

我再也不能更多的花费了;我的用度已经非常窘迫了。

69. Compare this with that, and you will see which is the better.

二者优劣,一较便知。

Poets have compared sleep to death. 诗人常把死亡比作睡眠。

70. We cannot compel you to do it, but we think you should.

我们虽不能强迫你,但我们认为你理应去做。

Force oblige urge require drive press work hard on push prompt Her courage compels universal admiration. (inspire)

她的勇敢赢得了所有人的钦佩。

This sort of work demands great patience.

这种工作需要非常耐心。

71. Several companies are competing against each other for the contract.

几家公司都在争这份合同。

72. Nothing can compensate for the loss of one's health.

什么也换不来一个人的健康。

73. It's no use complaining about the cold. 光抱怨天冷又有何用。

74. You must comply with the rules of the game. 你(们)必须遵守游戏/比赛)的规则。

75. The committee was composed mainly of teachers and parents.

委员会主要由老师和家长组成。

76. Most people couldn't conceive of living without internet.

人们很难想象没有网络的生活。

77. His work is concerned with the preparation of documents.

他的工作与文案有关。

Where the children are concerned, they should not be burdened with homework.

说到孩子们,他们不应被繁重的作业所累。

Don’t interfere in what doesn’t concern you. 与你无关的事,你不要插手。

A good doctor should always concern himself about a patient's health.

好的医生应该始终关心病人的健康。

78. He was found guilty of murder and condemned to death.

他因杀人获罪,被判死刑。

79. He confessed to me that he had just been converted to some strange religion.

他对我坦言,他刚刚皈依了某种神秘的宗教。

80. I wish you would confine yourself to the matter under discussion.

我希望你能够集中讨论当下的事项。

What you have told me about Tom confirms me that he is to blame.

你说的有关汤姆的事使我认定这是他的责任。

If you are a member of a club, you have to conform to the rules of that club.

如果你是俱乐部成员,就要遵循俱乐部的规定。

81. One should never lose heart when confronted with temporary difficulties.

面对暂时的困难,人永远不应该灰心。

82. He congratulated me on having got engaged.

他祝贺我,因为我订婚了。

83.The owner wouldn't consent to our making any structural change in the flat.

房东不同意我们对公寓做任何结构性的改动。

84. The atmosphere consists of certain gases mixed together in definite proportions. 大气由一些气体按一定的比例混合而成。

Happiness consists in appreciating what you have.

知足常乐。

85. I consulted my lawyer about the matter and I shall act on his advice.

这件事,我跟律师谈了。我会照他说的办。

86.I would contend that unemployment is our most serious social evil.

我认为最大的社会弊端是失业问题。

87. In this book the writer contrasts good with evil.

作者在书中进行了善恶大比拼。

88. Like the law, censorship contributes to the common good.

象法律一样,审查制度也有益于大众福祉。

The two men have contributed a lot to the relationship between the two countries.

这二位对两个国家关系的改善做出了贡献。

89. Words cannot convey how delighted I am.

愉悦之情,难以言表。(我有说不出的高兴。)

Please convey my good wishes to your mother.

请代我向您的母亲表示问候。

It is very difficult to convey the exact meaning of an idiom in a foreign language.

要准确切传达一门外语中的习语的含义,并非易事。

90. You can't convince me of the necessity of smoking.

你说吸烟有必要,这我可不信。

91. This medicine should cure you of your cold.

这药应该能治好你的感冒。

Remind relieve inform deprive rob break

You demand too much of him; he is not really equal to the task. Require/expect

你对他要求太过苛刻;这个活他真干不了。

The Indians were deprived of equal educational opportunities.

印第安人被剥夺了平等受教育的机会。

92. Poor Mary! She has so much to cope with.

可怜的玛丽!她真是忙得不可开交。(她真是大事小事一箩筐。)

93. We have been corresponding with each other for years.

我们好多年都保持着通信联络。

This word in the English version corresponds to that phrase in the French one.

这个英文单词刚好和法语中的一个词语相对应。

94. Her opinion counts because of her experience.

她经验丰富,所以说话也有分量。

Knowledge without common sense counts for little.

光有知识,而缺乏常识,这算不得什么。

Don’t count on a salary increase this year.

今年就别指望涨工资了。

Don’t count chickens before they are hatched.

别指望没把握的事。

You can always count on him.

什么时候你都可以信赖他。

95. The employer cut off the number of men working for him.

雇主进行了裁员。

Don’t cut in while I’m talking.

我说话时,别插嘴。

96. I need a book dealing with pollution problems.

我需要一本治理污染的书。

97. She decided not to go alone.

她决定了,不单独走。

98. He delights in annoying me.

他就喜欢捉弄我。

99. They denied her the opportunity to see her father.

他们不允许她见她的父亲。

He denied any knowledge of their plans.

他声称完全不知道他们的计划。

He gave to his friends what he denied to his family.

他自家没有的,却都给了朋友。

100. Everything will ultimately depend on what is said at the meeting with the directors next week.

一切最终取决于下周和经理们协商的结果。

101 他们在国际会议上恶语相向。

102 被暴风摧毁的房屋修了几个月才修好。

103 我总是尽量不欠任何人的钱。

104 这些国家的钢铁产量持续下降。

105 这个月的鱼产量供不应求。

106 那本畅销书需求量很大。

107 印第安人被剥夺了平等受教育的权利。

108 成千上万的英语单词来源于拉丁语。

109 尽管她年纪很大,她看上去还是那么优雅。110 她对孩子特别好。

111 老师对工作非常专注。

112 这个物种已经绝迹了。

113 我不能吃巧克力,因为我在减肥。

114 秋天,园丁用焚烧的方式处理树叶。

115 长句是亨利·詹姆斯晚期作品的特点。

116 北京飞上海有三个航班。

117 火车慢慢驶进车站。

118 她在剑桥获得了奖学金但是一年后就退学了。119 我们正在值班,您可以晚点再打电话给我。120 有些剧目非常成功,连续演出了好几年。

121 政府决定打击恐怖主义。

122 他已经有资格领抚恤金了,但是他还不想退休。

123 我们可以歇会儿,尝尝自己摘的水果。

124 在换工作方面我太太给了我很大压力。

125 他成为了一个才华横溢的学者,但身体也垮了。

126 他们遭遇了洪灾、饥荒、瘟疫、战争等险境。

127 布朗先生拜托约翰在他出去的时候,帮忙照看一下店里。128 在你父亲看来你还是个孩子。

129 我不相信那哥们了。

130 我的支出超过了收入500英镑。

131 我不太熟悉他的小说,也不喜欢读他的小说。

132 女士长裙已经过时了。

133 对于你的所作所为,我挑不出毛病。

134 我不明白他为什么要辞职。

135 我得知的消息和昨天别人告诉我的不符。

136 别对孩子大惊小怪的。

137 迈克发现美国观众很难理解英式笑话。

138 她跑过去的时候,他瞥了一眼她的脸。

139 他一口气吹灭了所有蜡烛。

140 他说他再也不会踏上这片国土。

141 你不能老觉得一切都是理所应当的。

142 我们迎着朝阳扬帆起航,向纽约驶去。

143 所有人都用心记住了这首诗。

144 那个小偷偷了一群人的东西。那些人面露凶色的人紧追不舍。

145 她灵光一现,给她新写的小说取了个好题目。

146 她新拍的电影现在正热映。

147 高速公路作业阻碍了交通。

148 他心脏病发发作后,变得非常虚弱,于是不得不请了病假。149 我觉得他对自己的意图很坦诚。

150 财富不能等同于快乐。

151 这本书对读者产生了深远的影响。

152 占领并没有赋予他们将自己的意愿强加于伊朗人的权利。153 他和我强调了工作的重要性。

154 他给我留下了很大的印象。

155 我记得你好像是明天来。

156 他清楚这个问题的来龙去脉。

157(不)包括官员在内,现场有50个人。

158 你看见我的工作状态了,我一点也不依赖他。

159 他不但无视他人的感受,而且经常对他们非常粗鲁。

160 一本好字典对于学习一门外语来说不可或缺。

161 他是无辜的。

162 如果你的房子着火了,保险公司会赔偿你的。

163 毫无疑问,商标和公司的无形资产息息相关。

164 他很想通过考试,但是我不看好他。

165 真理和人们的利益是一致的。

166 如果你干涉他人的私事,你会后悔的。

167 晚上一直断断续续地在下点雨。

168 我不喜欢吃甜食。

169 如果你想实现自己的梦想,你就要坚持。

170 他用热情弥补了经验上的不足。

171 危险的野生动物仍然在寂静的户外游荡。

172 总的来说,公司对我不错。

173 因为自己的不良表现,他被解雇了。

174 他一点也不生我的气。

175 你可以随身带本书,有空就读一读。

176 我会不遗余力地帮助一个沮丧的人。

177 践踏草坪的人将被处以5美元的罚款。

178 他们采访了来自各行各业的人。

179 足球比赛在工人体育馆现场直播。

180 他是个自命不凡的人,不会和像我这样的人讲话。181 他的专业是北京大学物理系。

182 大多数人赞同这个提议。

183 他和她一起做这个。

184 她选的垫子的颜色和地毯很配。

185 他在有些方面很成熟,有些方面很幼稚。

186 因为云雾和天气的关系,我们迷航了。

187 我没心情开玩笑。

188 我的孩子们总是让人担心。

189 我们必须马上动身去美洲。

190 他将了结这类事情,一劳永逸。

191 他所有的礼服都是定做的。

192 她就他这么一个好朋友。

193 他们大多数时候都住在郊区。

194 你是说你扔给她自己做了?

195 没有人会为自己的偷窃行为认错。

196 他说了一堆谎话。

197 她永远不舍弃自己宝贵的财产的。

198 我渴望有机会参加罢工运动。

199 他法语说得很棒,都可以冒充法国人了。

200 只要天气允许,我明天就来。

201 很明显,如果你再一直骚扰他,他就要生气了。

202 我真希望你现在就在现场,这样我就可以当面谢谢你了。203 从他的言论中找出漏洞是很简单的事情。

204 没过几天她就恢复健康了。

205 没必要再吵下去了。

206 水下三轮车比赛在年轻人中很流行。

207 我们假设你现在是父母的角色。

208 熟能生巧。

209 那个孩子非常镇定,一把抓住了掉下来的婴儿。

210 主席主持了上周五的会议。

211 美德会战胜邪恶。

212 那位老人为儿子的成功感到无比光荣。

213 她以自己的能力为荣,但是她却没能培养好自己的孩子。214 这类事情最好还是私下讨论。

215 这个活动已经进行好几年了。

216 这次危机让他的勇气和能力得到了考验。

217 家具的尺寸要和房间的大小相匹配。

218 今年的就业状况不尽如人意。

219 只要你们答应帮我付钱,我会同意去的。

220 他停下车来和我打招呼。

221 她帮她收拾玩具。

222 我们可以留你过夜。

223 她打字很快,工作效率也很高。

224 没有人可以怀疑他的诚实。

225 昨天我被雨淋了。

226 送去分析的标本是随机抽取的。

227 他伸手去够他的枪。

228 我试图和他辩驳,但他对我很粗鲁。

229 在美国,有很多广播电台是亏损经营的。

230 总裁沦为了乞丐。

231 我仔细想了想,也许她是对的。

232 我对他的过去一无所知。

233 哭泣是很好的发泄情绪的方式。

234 医生很快找到了治疗男孩的方法。

235 花瓶正在修复过程中。

236 从这里你可以看到桥正在修建过程中。

237 他尝试失败之后,开始诉诸武力了。

238 他决定去航海,原因是他相信地球是圆的。239 你买东西是批发还是零售?

240 我不会放弃抗争的,因为我知道我是在理的。241 我想不起来他的名字了。

242 蔬菜的价格在上涨。

243 他救了我,可自己却牺牲了。

244 我们必须排除错误计算的可能性。

245 我今天一直在忙,筋疲力尽了。

246 对不起,这幅画不卖。

247 现在合成橡胶已投入大规模生产。

248 你会负责下届理事会的筹备工作吗?

249 你不该那么在意别人的批评。

250 你准备什么时候结婚安定下来啊?

251 这个计划开始在我脑中成形了。

252 一直以来他都在努力不让自己的病人失望。253 他的全名叫托马斯,汤姆是名字的简写。254 酒店员工不遗余力地让我们玩得尽可能高兴。

255 玉不琢不成器。

256 事已至此,哭有什么用。

257 我回到家发现他们兴致很高(情绪低落)。

258 我们很遗憾地告诉您,您订的材料没货了。

259 我们必须遵守当地的法律。

260 我用糖代替蜜。

261 我们非常同情他的遭遇。

262 我被敲门声吓了一跳。

263 自从她病了之后,她女儿就接管了她的生意。

264 我又想了一想,我倾向于赞同你的想法。

265 她的恐水症源于儿时的一起事故。

266 他便宜卖了自己的车换了辆新的。

267 我们不习惯住得那么奢华。

268 这队士兵中几乎没有女生,所以你可以想象他们开的是什么玩笑。

269 所有的准备工作都在进行中。

270 我们不能屈服于他们的无理要求。

271 总的来说,我们在那里过得很开心。

272 我被迫签订了这个协议。

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(him her) right! = you deserve (he/she deserves it.) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well you had it coming because you''ve been eating so much without exercising. 3. 胡闹that’s monkey business! e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! 注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” 3.请便! help yourself. do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) 4.哪有? what do you mean? not at all! 注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at all”,表示你在否认对方表达的意思。 5.才怪! yeah,right! as if! e.g. a: today’s test was very easy. b: yeah right! a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪! 注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 6.加油! go for it! e.g. a: go for it! you can do it! 注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 7.够了! enough! stop it! 注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around (无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)

如何说地道的英文

1.我非常喜欢它 中国式:I very like it 美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2.这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3.你是做什么工作的呢? 中国式:What’s your job? 美国式:What’s your occupation? what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?最地道的是说Occupation.顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4.用英语怎么说? 中国式:How to say? 美国式:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5.明天我有事情要做 中国式:I have something to do tomorrow? 美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up。还有其他的说法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home。 6.我没有英文名 中国式:I haven’t English name。 美国式:I don’t have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money。我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters。我没有车。I don’t have a car。 7.我想我不行 中国式:I think I ca n’t。

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

古典文学翻译

1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社 稷之臣也。何以伐为?” 译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?” 2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均, 不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。 既来之,则安之。 译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。 3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。 译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。 4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。 译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。 5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君 之宠弟乎?” 译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢? 6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。 译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。 7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所 谓“借寇兵而赍盗粮”者也。 译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句

高考英语写作常用话题汉英对照翻译典型例句300句 第一部 1. 保持生态平衡很重要。 2. 懒汉谋生日益艰难。 3. 夏天到湖里游泳多有趣呀! 4. 我们多兴奋啊! 5. 如何处理垃圾是个大问题。 1. It is important to keep the balance of nature. 2. It is getting harder every day for a lazy man to get/make a living. 3. What fun/How interesting it is to swim in a lake in summer! 4. How excited we are! 5. How to get rid of rubbish is a big problem. 6. 他的爱好是晚饭后下棋。 7. 我对他的话深感失望。 8. 他的演讲鼓舞人心。 9. 他不知道是否该去那里。 10. 他认为帮助别人是他的责任。 6. What he likes is playing chess after supper. 7. I was greatly disappointed at what he had said. 8. His speech is encouraging. 9. He didn’t know whether to go there or not. 10. He feels it his duty to help others. 11. 我盼望收到你的回信。 12. 他一定要我们俩都接受邀请。 13. 请接受我诚挚的歉意,我昨晚没参加宴会。 14. 谢谢你在英语上给予我的帮助。 15. 我们听到他大声唱歌。 11. I am looking forward to hearing from you. 12. He insisted on our both accepting the invitation. 13. Will you kindly accept an apology for my not being present at your party last evening?

地道英语尴尬窘境英文怎么说

地道英语: 尴尬窘境英文怎么说 A sticky situation 尴尬窘境 Do you need glue to cause a sticky situation? Feifei: 欢迎收听BBC英语教学为你制作的《地道英语》节目。大家好,我是冯菲菲。Rob... Rob? Where's Rob? Rob: (Door opens) Oh hi Feifei... you couldn't lend me £10 could you? Feifei: Rob! 你来晚了,不赶快开始录节目,反而问我借钱,你这都哪跟哪儿呀? You're supposed to be presenting this programme. Anyway, what do you want £10 for? And what's that... stuff all over your clothes? Rob: Well, I was running to get to the studio and I bumped into a woman. Feifei: Right... So, what do you need £10 for? Your laundry bill? Rob: No, she dropped a big box she was carrying and said I would have to pay for the damage - and if I didn't, her daughter would be really upset! Feifei: Oh! Rob 不小心撞到了一位女士,惹了点小麻烦。He is in a sticky situation. Rob 遇到了一个棘手的情况。 Rob: Well, that's true. You mean I'm in a situation that is difficult to get out of? Feifei: Exactly. 给你10镑前,你快去解决你的问题把。Now you can go and un-stick the situation! Rob: Thanks Feifei. I think we should hear some examples of this phrase while I go and pay the woman... Examples I'm in a sticky situation: I said I'd go to the cinema with Pete but I've also promised to go for a drink with John. It was a sticky situation - neither side would agree on who caused the accident. We're in a sticky situation - We've got to catch the train but we haven't got enough money to buy a ticket. Feifei: 短语a sticky situation 指的是一个困难的、另人尴尬的又很棘手、敏感的局面。(Door opens again) Ah, Rob you're back... Rob: ...yes, yes. She's happy now and is going back to the bakery again. Feifei: The bakery? Why what was in the box she was carrying? Rob: A big birthday cake for her daughter. Feifei: Oh no, you were in a sticky situation in more ways than one!

浅析科技翻译和文学翻译的差异

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c018441067.html, 浅析科技翻译和文学翻译的差异 作者:刘秦明郭丽丽 来源:《考试周刊》2013年第55期 摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。 关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素 一、引言 国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性 文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科 技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词 特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived. It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number

文学翻译和非文学翻译的异同

非文学翻译与文学翻译的区别 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

地道英语六十句表达方法

地道英语六十句表达方法 1. 我是认真的.I mean it. 2.真便宜.That's a steal. 3.我想喝点可乐.I am dying for coke. 4.大家都这么说.So they say. 5.轻声点/慢慢来/别着急Easy does it. 6.一言为定.It's a date. 7.我不懂.It's beyong me. 8.我很忙.My hands are tied. 9.试试你的运气.Try your luck. 10.请你吩咐.My time is your time. 11.长话短说To make a long story short. 12.我陷入了困境.I'm in hot water. 我因债务陷入困境.I'm in hot water because of debts. 13.大胆试一试.Go for it. 别担心,大胆试一试,你很快就会学会的.Don't worry.Just go for it,you'll get it soon. 14.那是不可能的.It's pie in the sky. 15.我想不起他是谁.I can't place his face. 16.非常明确.It's black and white. 17.给我最新的消息.Bring me up-to-date. 18.我们意见不同.We don't see eye to eye.

19. 我略知一二.I know a thing or two. 20.我只是照样子做的.I'm only following suit. 1. It’s not like that. 不是那样的。 It’s not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It’s not like that.“不是那样的。”当然随着语气及情境的不同,It’s not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。 2. There is nothing good playing. 没好电影可看。 这里的There’s nothing good playing.是接着问句而来的,指的是“没有好电影可看。”同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There’s nothing good on TV. 3. I’ve gotten carried away. 我扯太远了。 get carried away字面上的意思是“被带走了”,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I’ve You’ve gotten carried away. 4. Good thing... 还好,幸好… 在美语当中若要表达中文里“还好,幸好…”的语气,你就可以用Good thing...做开头。这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。 5. I don’t believe you’re bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理。 bring something up是指“提到(某件事)”。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don’t believe you’re bringing this up.而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语自然说出I am glad you are bringing this up. 6. spy on... 跟监(某人) spy这个字就是“间谍”。当动词用的意思自然就是“做间谍做的事”,也就是“监视,跟踪”之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

地道英语翻译100句

One track-minded 别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.败家子 a black sheep 李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。 Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business. 3.无知的人 an ignoramus 我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。 I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人 a lulu 在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。 Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age. 5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack 6.大人物 a bigwig/ a buzwig 7.令人扫兴的人 a wet blanket 8.多面手 Jack-of-all-trades 9.马屁精 an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate 依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢? As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage? 11.骗子 a phony 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed 14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人 riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

地道的英文翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:follow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道:financing channels 41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 42. 社会保险机构:social security institution

英文地道表达精选版

这1000个英语句子是杨老师在15年的翻译与写作教学中积累下来的一部分材料,它们脱胎于《活学活用汉英700句》,在700句的基础上增加了300句,构成了现在的1000句。它们共同的特点是简单,实用,容易记住,没有多少生词,每一句都包含一个生动的单词或者短语,能丰富英语表达,对笔译、口译、写作、口语帮助非常之大,是正英专考研同学的必备材料。 记忆这些句子时需注意2点技巧。第一,汉语在前,英语在后。也就是先记汉语,再记英语;第二,背得滚瓜烂熟才能够在实践中使用,勉强记住没有意义。 1. 他正在专心看书。He is absorbed in his book. 2. 眼睛是心灵的窗口。Eyes are windows to the soul. 3. 金色的阳光撒满他的面庞。The golden sunlight washed over his face. 4. 我会坚持立场的。I'll stand my ground. 5. 这句话很饶舌。This sentence is quite tongue-twisting. 6. 他尽量装出一点笑容来。He tried to fake a smile. 7. 他的话在我心里引起了共鸣。His words struck a chord in my heart. 8. 大街上挤满了行人。The streets are choked with pedestrians. 9. 我只是一时兴起这么做。I did it on a whim. 10. 这些规定形同虚设。These rules only exist on paper. 11. 他在名单上高居第一。His name topped the list. 12. 他请了三天病假。He went on a sick leave for 3 days. 13. 他快90了。He is in his late 80s. 14. 许许多多方面他和父亲一模一样。He was his father in many ways. 15. 泪水在她眼眶里闪烁。Tears shimmered in her eyes. 16. 帖子被转发了1000次。The post was forwarded 1000 times. 17. 我一瘸一拐地走下了台阶。I hobbled down the stairs. 18. 泪水夺眶而出。The tears broke free. 19. 他是个不好相处的人。He is a difficult man. 20. 他不愿意赊账给我们了。He would not allow us any credit. 21. 他是个没用的家伙。He is a good-for-nothing. 22. 我在抽屉里发现一叠牌。I found a deck of cards in the drawer. 23. 他俯过身来,悄悄在我耳边说。He leaned in and whispered into my ears. 24. 他留着齐肩发。He wears shoulder-length hair. 25. 他戴上手套。He slipped on his gloves. 26. 我觉得脸在发烧。I feel my face burning. 27. 他的目光落在了我的身上。His eyes fell on me. 28. 他们俩长得太像了。Their resemblance was breathtaking. 29. 我挣扎着从床上爬起来。I struggled out of bed. 30. 桌子上有一些面包屑。There are some bread scraps on the desk. 31. 她头发中分,脑后扎了一个马尾巴。 Her hair is parted in the middle and tied in a ponytail. 32. 鲜血从他的指间渗了出来。Blood oozed between his fingers. 33. 地铁明年交付使用。The subway will be put into service next year.

让你脱胎换骨的十句地道英语口语

让你脱胎换骨的十句地道英语口语 1. What are you up to? 你正在做什么? 假设你在办公室想跟同事沟通下工作情况,又怕耽误对方的工作,就可以先问同事"In the middle of something?"(你在忙吗?)如果对方回答"Kind of."(算是吧。)这时你就可以继续你的谈话了,比如可以做一下谈话前的“热身”,问对方:"What are you up to?"(你最近在忙什么啊?),然后再展开你想沟通的话题。 另外美国人见面时常用的问候语"What’s up?"就与"What are you up to?"在意思方面很接近,都是问“你最近在做什么啊?”但是需要注意一点:语气的不同所表达的意思也不相同,比如你发现在未经你允许的情况下,别人正在你的办公桌上乱翻,就可以过去责问他"What are you up to?"(你正在搞什鬼?)。除此以外"What are you up to?"还有其他意思,比如你的同事正在完成某个项目,你就可以说"What are you up to?"(目前进展如何?)当然"What are you up to?"与"What are you doing?"意思基本相同,可相互取代,但是多变的表达方式会令你在工作期间的交流中显得更加出彩。 2. In the middle of something? 你正在忙吗? 在上面已经提到了In the middle of something? (你正在忙吗?)这句话,惯用的说法是"Are you busy?",但是死啃一种说法显然过于单一化,把眼界放广一点,对于同一个概念要有不同的变化。如果你经常用"Are you busy?",不妨换成"In the middle of something?",因为这句话的意思更为准确,比较接近于"Are you busy right now?"(现在是不是正在忙?)而"Are you busy?"的含意不仅可以解释为“现在是不是正在忙?”也可指“最近忙不忙?”。如果你除了"Are you busy?"之外,还懂得用"In the middle of something?"相信别人一定不会小看你的英文能力。 3. Maybe I’m going out on a limb, but I think we still have to invest it. 或许这么作有点冒险,但我想我们还是要投资它。 提到冒险,一般人会想到用"It’s risky" 或"It’s dangerous." 但是囗语上美国人喜欢说"I’m going out on alimb." 来表示这件事需要冒险。“limb”原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么美国人要用 "Go out on a limb." 来表示冒险的原因了。 4. “Please give us your comments. ”请多提宝贵意见。 通常在会议或商务洽谈结束时,中方的人出于客套或者希望让对方提出自己的建议,总是爱把“请多提宝贵意见”挂在嘴边,但是如果只按词面意思进行翻译,麻烦很容易就会来了。比如直译为:“Please give us your valuable

相关文档
最新文档