翻译讲义(杭州部分答案)

翻译讲义(杭州部分答案)
翻译讲义(杭州部分答案)

(1)专有名词

人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称,例如下表是常用的国际组织名称:

(2)专业术语

近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如下表所示:

(5)熟词生义

考研中往往使用一些常见单词的生僻意义,以Subject 为例:

Subject作为名词是:主题、题目、题材;科目、学科;(君主国)国民,臣民;接受实验者、实验品、实验对象

He has read many books on the subject.

他看过许多关于这一方面的书。

English is my favorite subject.

英语是我最喜欢的学科。

Subject作为形容词:

A.易受...的;易患...的[+to]

My mother is very subject to headaches.

我母亲动不动就头痛。

Japan is subject to earthquakes.

日本常发生地震。

The prices for steel are subject to change.

钢材价格随时可能有变动。

B. 以...为条件的;须经...的[+to]

Our plans are subject to the weather.

我们的计划取决于天气如何。

C.隶属的,受支配的[(+to)]

While in this country you are subject to its laws.

你们在这个国家就要受其法律的约束。

Subject也可以作及物动词:

A. 使隶属;使服从[(+to)]

How can you subject her will to your own?

你怎么可以要她服从你的意愿呢?

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 更有甚者,人类有能力改造自己生活环境,从而使其它生命体适应人类奇特的观点和想法。

B. 使蒙受;使遭遇[+to]

Her conduct subjected her to public ridicule.

她的行为使她受众人嘲笑。

This country was once subjected to foreign rule.

这个国家一度曾受外国统治。

The suspect was subjected to cross-examination at the police station.

嫌疑犯在警察局受到盘问。

2. 考察一般性翻译技巧

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。

In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall.”

在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,毫不夸张地说“和则两立,斗则俱败”。

They led a miserable life before their hometown was liberated.

他们家乡解放前生活很苦。

It seemed a long time before my turn came.

似乎过了好大一会儿才轮到我。

We had scarcely left our school before it began to rain.

我们刚离开学校天就下起雨来。

It was not long before he got to know it.

不久他就知道了。

The day began to break before we got to the hilltop.

我们还没有到达山顶天就开始亮了。

The boy fell down from the ladder before he knew it.

那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。

2.词性的转化:名代数形副动介冠连叹

I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来是老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

We knew spring was coming as we had seen a robin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

Because the departure was not easy, we made it brief.

告别这件事难受得很,我们就作得简短一些。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

If I had known it, I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

四、八大考点

(一)主语从句

One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

She came in when I was having supper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

Directly he uttered these words there was a dead silence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(3)译成条件句

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.

如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

We had to put the meeting off, since so many people were absent.

由于很多人没有来,会议只好延期。

He will get promoted, for he has done good work.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

No doubt I could earned something if I had really meant to.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

While we can not see the air, we can feel it.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.

虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

We should start early so that we might get there before noon.

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

The difference is such that all will perceive it.

差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)

(七)否定结构

Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

B. 可加主语

Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

一种制度的副产品,只是逐步被注意到的,而这种效果被视为实施这种制度的一个指导性因素更加缓慢得多。

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

另一方面,这一科学把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。

杭州翻译公司英语翻译当中直译的误区

英语翻译当中直译的误区—杭州翻译公司 直译是一种重要的翻译方法,它有不少利益,例如能传达原文意义,表现原文特性等。据核算,大约70%的句子要用直译方法来处置,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有必定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流转难明,有时不能准确传达原文意义,有时甚至适得其反。所以,假定不论场合条件,不论中外两种言语的区别,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,构成误译。直译之所以有误区,是由于言语的方法与内容,句子的表层结构与深层意义有时不一起;另一方面,中外文明历史背景不一样,构成了不一样的思维方法和不一样的言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译究竟有哪些局限性,它都体现在啥当地。英语直译至少有五大误区,清楚这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通的当地选用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不一样的否定句型,其间有一些句型不能彻底选用直译法进行翻译,否则,就会构成误译,甚至与原意各走各路,下列几种否定句型值得注意: 1. 有些否定句型,这种句型不一样于汉语的思维方法。 I do not know all of them. 误:对他们我都不晓得。 正:对他们我不是个个都晓得。 All the answers are not right. 误:全部答案都不对。 正:答案并非全对。 Every body wouldn't like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 2. 单一否定中的有些句型 It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:不论多长的巷也有弯的当地(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯过错。 正:不论怎样聪明的人也难免犯过错。 We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值不论怎么注重也不过火。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年往后他才听到Semmelweis 的消息。 二、长句直译的误区 在较长的英句子子中存在着比照凌乱的联络,很难按准则次序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特征和内在联络进行意译,不能直译的长句主要有三种处置方法。 1. 根据句子内在的逻辑联络和汉语的表达习气进行翻译。例如:

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

初一英语寒假讲义第1讲

煜祥寒假班初一英语 第一讲name: 一单词、词组回顾 A写出下列词的反义词或对应词 1 first_______ 2 day_______ 3 lost_______ 4 interesting_______ 5 son_______ 6 uncle_______ 7 this_______ 8 breakfast_______ 9 these_______ 10 weekend_______ 11 question_______ 12 his_____ B英汉互译 13 做运动 ____________ 14 get to_______ 15为??而感谢 _______ 16在电视里看?? ____________ 17听起来很有趣 __________ 18在地板上 ____________ 19在某事上帮助某人 ________ 20 a photo of his family_______ 二基本句型及交际用语 A翻译下列句子 1 那些是我的朋友们。 _________________________________ 2 男孩们和女孩们在树底下。_________________________________ 3 吉姆每天在电视上观看篮球赛。_________________________________ 4我有 3 个足球, 4 个棒球和 2 个排球。 _________________________________ 5让我们吃萨拉吧! _________________________________ B情景交际 6 当你找不到你的书时,你应说:___________ A This is my book. B What ’s this? C Where’s my book? D where my book is? 7 当你向父母介绍朋友李蕾时,你应说:_________________ A He is Li Lei. B This is Li Lei. C It is Li Lei. D This ’s Li Lei. 三基本语法 A写出下列名词的复数形式 book--key--family--dictionary--watch— is--am--that--this--friend--class--photo—tomato--strawberry--child--sheep-- B用所给单词的适当形式填空 1.Tom and I _____(be)brothers. 2.What ______(be) these?

2018上海对外经贸大学翻硕考研权威分析

2018上海对外经贸大学翻硕考研权威分 析 2018年上海对外经贸大学翻硕考研的同学们估计要开始备考了,本文系统介绍上海对外经贸大学翻译硕士考研难度,上海对外经贸大学翻译硕士就业,上海对外经贸大学翻译硕士考研辅导,上海对外经贸大学翻译硕士考研参考书,上海对外经贸大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海对外经贸大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海对外经贸大学翻译硕士考研机构!凯程考研咨询电话400-050-3680. 一、上海对外经贸大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,上海对外经贸大学翻译硕士招生量较大,考研难度不大,2015年上海对外经贸大学翻译硕士的招生人数为50人,包括英语笔译40人、英语口译10人。复试比较简单,每年都有大量二本三本学生考取的。 根据凯程从上海对外经贸大学研究生院内部的统计数据得知,上海对外经贸大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、上海对外经贸大学翻译硕士就业怎么样? 上海对外经贸大学人文学院师资力量强大,人脉资源广,学术氛围非常好,社会认可度很高,翻译硕士毕业的学生就业率高达90%以上,很值得考生们报考。 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的

杭州注册一个翻译公司要多少钱

杭州注册一个翻译公司要多少钱 杭州位于中国东南沿海北部,浙江省北部,东临杭州湾,与绍兴市相接,西南与衢州市相接,北与湖州市、嘉兴市毗邻,西南与安徽省黄山市交界,西北与安徽省宣城市交接。你知道杭州注册一个翻译公司要多少钱吗?下面和小编一起来了解一下吧! 杭州注册一个翻译公司要多少钱 一、注册公司资本认缴登记制的内容 我们所说的认缴制,指的是企业登记时对注册资本的模式。认缴制是指工商部门只登记公司认缴(承诺缴付)的注册资本总额,这个模式不需要登记实收资本,而且不再收取验资证明文件。认缴登记制不需要占用企业资金,可以有效提高公司资本运营效率,降低企业成本,这是一个很明显的对初创业者的一个好处。 二、2017新公司法对注册资本的规定修改 1、根据2016年最新规定,除了另有规定的情况之外,取消了关于公司股东应当在公司成立之后两年内缴足出资,投资公司可以在五年内缴足出资的规定,取消了一人有限公司的股东应当一次足额缴纳出资的规定,公司股东可以自主约定认缴出资额、出资方式、出资期限等,并记载于公司的章程。 2、根据全国人大常委会的决议:“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。”;“法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。” 普通的有限责任公司,最低注册资金3万元,需要2个(或以上)股东,从06年1月起新的公司法规定,允许1个股东注册有限责任公司,这种特殊的有限责任公司又称“一人有限公司”(但公司名称中不会有“一人”字样,执照上会注明“自然人独资”),最低注册资金10万元。如果你和朋友、家人合伙投资创业,可选择普通的有限公司,最低注册资金3万元;如果只有你一个人作为股东,则选择一人有限公司,最低注册资金10万元。 一般注册有限责任公司的最低注册资金为3万元,但须有两个或两个以上股东;而注册一人有限责任公司的最低注册资金为10万元,仅须一个股东即可。注册费用按注册资本的0.08%(1000万以内),超过1000万元陪份按超过部份的0.04%收取。 注册公司所需的注册资料 (1)个人资料(身份证、法人户口本复印件或户籍证明、居住地址、电话) (2)注册资金

基础综合英语unit5textB原文及翻译

Finding your true calling 找寻内心真实的呼唤 The very worst use of time in life is to stay for months or years at a job for which you are completely unsuited. However, a great number of people spend their whole lives doing something during the week so that they can somehow find some thing enjoyable to do on the weekend. 人们一生中利用时间最糟糕的莫过于经年累月地从事自己完全不合适的工作。可是,有相当多的人却一生都是如此度过的:工作日内做做事,周末找些乐子。 In every case, these are men and women with very little future before them.They look upon their jobs as a form of drudgery, a penance they have to pay in order to enjoy the rest of their lives. And because of this attitude, they will seldom advance or be promoted. They will stay pretty much at the same level, moving from job to job, and always wondering why other people seem to live the "good life" while they feel they are living lives of quiet desperation. 从各种情况看,这些人的前途黯淡。他们认为自己的工作是沉重的任务,是他们为了享受余生对自己的惩罚。正是由于这种态度,他们很少会有发展或得到提升。他们总是在原地踏步,工作换了一个又一个,

2016北京大学英语翻译硕士考研参考书,考研招生人数,考研真题解析

北京大学英语翻译硕士(MTI) 育明教育孙老师整理,北大考情分析。 一、试卷内容与结构 思想政治理论:单项选择题、多项选择题、材料分析题和简答题,共100分。 翻译硕士英语:单项选择题,共30分;阅读2-3篇,共40分;作文一篇;满分100分。 英语翻译基础:词汇翻译(英译汉、汉译英各15个),篇章翻译(英译汉、汉译英各一篇),满分150分。 汉语写作与百科知识:名词解释25个,共50分;小作文(应用文写作)一篇,大作文一篇,满分150分。 思想政治基础:北京大学的政治题采用的是全国统一卷,难度适中,题型较为灵活。 翻译硕士英语:单项选择题的考察点比较基础,重点基本落在容易模糊的语言点上;词汇难度一般,基本涵盖专八词汇,包括GRE词汇的一部分;语法考察较为细致;较为侧重对语义的考察。 英语翻译基础:词汇翻译覆盖面较广,既涉及到时政词汇,又有文学、经贸法律词汇的相对涉猎; 篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇章,难度较大。 汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察,词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧重于对时事热点的考察。 二、试卷结构变化趋势分析 一直以来,北京大学的考题难度都比较大,考题较为灵活多变。 翻译硕士英语的难度基本固定,考察点基本落在大家平时会忽略的知识点上,对语感语义的考察较多,比较注重基本功的考察; 英语翻译基础的考察面较广,就近三年的真题而言,词汇翻译部分覆盖面较广,从文学到经贸法律均有涉猎,但总体还是稍稍偏重于文学词汇的,篇章翻译文学性较强;

汉语写作与百科知识的考察由浅入深,从前几年以考察文学类术语为主到近两年考察语言学术语、翻译术语及文言翻译,作文时事热点性强,较为贴合社会热点话题,要求考生要关注当下时事。 育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。 1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

杭州英语翻译标书翻译报价-

杭州英语翻译标书翻译报价拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询 It was a typical summer evening in June,the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of strings.(Tess of the d"Urbervilles,Chapter19毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文: 那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,第19章,第185页 这是六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的不存 在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(《苔丝》, 上海译文出版社,第3章,第113页

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】 基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分, 二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。 三、完型,20小题,10分。 四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。 五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。 六、作文,20分。关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。250字。 翻译基础: 一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。 二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。 三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。 大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。 这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。 百科:

一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。 1、下面哪句不是出自论语? 2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州 3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。 4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了 5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之 6、南水北调中线水源地?丹江口水库 7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。 8、钢琴诗人是谁?肖邦 9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底 10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神 11、爱因斯坦,相对论 12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅, 13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。 15、经济上的一段话,说明什么 16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。 17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了

杭州Hangzhou--英文翻译

A saying goes like this, “Just as there is paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”Indeed, Hangzhou is a beautiful city, especially with its stunning scenery, which really attracts me a lot. The true beauty of Hangzhou lies in its natural and magnificent scenery, in its elegance, and in its heavenliness. Sometimes, it reminds you of its great history. Sometimes, it gives you a hint of many wonderful legends. Sometimes, it gives you the hope of good future. I love Hangzhou. I love the scenic charm of the haze-veiled West Lake. I love the beautiful spring scene of red peach flowers and green willows on the Su Causeway, which is also called Bai’Ti nowadays. I love the simplicity and luminosity of Xixi Wetland. I love the Three Pools Mirroring the Moon of West Lake. I love the Lingering Snow on the Broken Bridge at Bai’Ti. I love the Evening Bell Ringing at Nanping Hill in Jingci Temple. I love Hangzhou, the beautiful city with such an astonishing scenery. So does everyone. I miss you most, Hangzhou. When will I have another sight of you?

基础综合英语课后习题翻译邱东林版

基础综合英语课后习题翻译邱东林版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

Unit 1 1.Our youngest,a word-class charmer,did little to develop his intellectual talents but always got by Unti l . 我们的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋,但是总是能蒙混过关,直到成为他的老师,这种局面才得以改变. 2.No one seems to stop to think that ----no matter what environment they come from---most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake. 似乎没有人停下来想想看,无论还在来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危机关头,才不会把功课当成头等大事呢。 3.Of average intelligence or above ,they eventually quit school,concluding they were too dumb to finish 这些学生智力水平至少也算中等,但是最终都退学,他们总结说自己太笨,学不下去了. 4.Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it 年轻人往往不够成熟,不会像我的成年学生那样重视教育 5.It is an expression of confidence by both teachers and parents that student have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习资料. 6.This means no more doing Scott’s assignments for him because he might fail . No more passing Jodi because she’s such a nice kid. 这意味着再也不要因为担心斯科特会不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩子而放她过关. Unit 2 1.I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe , under dazzling stars , like the one in a Van Gogh knockoff that hangs in my studio apartment .Instead , my boyfriend asked me to marry him while I was Windexing the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”我的工作室墙上就有一幅此画的翻本,然而我男朋友却在我用的“稳得新”擦洗卫生间镜子的时候叫我嫁给他。

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转换法--转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词(练习7) 2.4 副词转换成名词(练习7) 3. 增词法 3.1 补充原文中的省略部分(练习1) 3.2为了语法上的需要而增词(练习2) 3.3为了表达和意义上的需要(练习3) 4. 减词法 4.1 从语法角度进行减省(练习1) 4.2 从修饰角度进行减省(练习2) 商务英汉翻译讲义之词类转译法 目录 1. 转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词 2.4 副词转换成名词(练习7) 词类转译 英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。 在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现

杭州房产证英文翻译

杭州房产证英文翻译 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

The People's Republic of China Ownership Card of the House Made and supervised by the Housing registration number: xxxxx According to the “Constitution of the People's Republic of China”and the“Law of the People's Republic of China relating to Administration of Urban Real Estate”, to protect the legal interests of the house owner who applied to register, the real estate listed here was proved to be authentic. Hereby is the certificate. Linan Construction Bureau (Seal)

Date of issuing licence: 2008-06-23 Plane figure of the real estate Plane figure NO: New

Points of Attention 1. This certificate is a legal document to certify the real estate ownership. The real estate ownership is under the protection of the laws of the People’s Republic of China. 2. The real estate owner shall strictly observe the laws, regulations and rules related to real estate of the country.

研究生基础综合英语邱东林版课后翻译答案1-8

课后文章翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师 警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考 试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半 文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学 习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’ s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit 2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她 求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之 间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑 不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳 达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意 识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱 情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的 祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty.The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post , Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda ’ s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’ t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree

相关文档
最新文档