翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩

翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩
翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩

翻译公司自我吹嘘的惯用伎俩

微信:yuenanxinniang

普遍来说,

大部分的翻译客户自己并没有能力去判断翻译质量的好坏,他们唯一能做的,就是听翻译公司自己吹。谁的销售技巧高,谁能把客户忽悠晕了,谁就拿订单。以下是我总结的一些翻译公司惯用的自我吹嘘伎俩。

1、所有的公司都说西门子、摩托罗拉是他们的客户

如果留意一下这些翻译公司的网站上的“成功案例”,我们会经常发现那些熟悉的名字:西门子、摩托罗拉、甲骨文、中国石油、中国移动……

我们承认某些优秀的翻译公司确实在与这些巨头合作。但是,大部分,应该没有吧。

也许某些公司曾经与西门子合作过一次,仅一次,他们就开始宣称西门子是自己的客户,列入自己的“成功案例”。

也许,只是给他们投简历的某个兼职译员曾经做过西门子的某个项目,他们就可以说西门子是自己的客户。

2、中国翻译行业十大满意品牌,北京市十大翻译公司

试问,“翻译行业十大满意品牌”,是谁评出来的?评选的标准是什么?什么时候评的?

试问,“北京市十大翻译公司”,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一个机构颁发给你的十大?评选标准是资产规模、译员数量、公司员工数量、营业额、利润总额、品牌知名度、美誉度,还是别的什么标准?

我们知道,美誉出自他人之口。自己说了是不算的。

3、世界500强指定翻译公司(世界500强合作伙伴)

对于绝大多数翻译公司来说,这是明目张胆的谎言。

世界500强不是一个组织,不会作为一个整体来指定翻译公司的。

世界500强的企业也不可能在中国境内指定一个普通翻译公司,他们只会指定跟自己一样的跨国翻译公司。

4、外籍译审、外籍专家校对

如果以千字计算,真正合格的外籍译审、外籍专家校对的报酬,并不比译员的报酬低。那么,如果翻译公司的报价没有双倍于正常价格,是不可能有外籍译审服务的。

如果,外籍专家的中文不过关,是不可能成为一个合格的译审、校对的。他顶多从语言本身的角度,看看有没有语法错误、拼写错误、标点符号错误、是不是中国式英语。至于术语是不是准确、有没有忠实于原文、有没有错译,是未必看得出来的。所以,外籍专家的译审、校对,未必比合格的中国译员好。

5、集国家级译审、外籍专家、各大科研院所的翻译8000名

听起来很吓人。具体数字,有说2000名的,有说8000名的,也有说20000名的。

中国能称得上国际级译审的高级外语人才究竟有多少?

北大、清华这样的顶级院校聘请了多少外籍专家?

我们科研院所的顶尖头脑们都跑出来做兼职翻译了?

真的是吹牛不上税。我们的商业诚信在哪里?

再说了,企业使用外籍专家,是要经“北京市外国专家局”这样的机构审查、批准、备案的,并不是随便一个公司随随便便就可以聘用的。

6、由海归学者、美籍华裔、海归博士创办,亲自审稿

你是海归学者、美籍华裔、海归博士创办的翻译公司,为什么你连一个英文网站都没有?为什么你英文网站上充满了Chinglish,中国式的英语,还错误连篇?

海归博士亲自审稿,我相信,他肯定会亲自审。可是,你一天能阅读多少字的中文小说?出版社合格的中文校对,一天有多少工作量?而英文译审的工作效率,应该会比阅读中文小说和中文校对慢很多倍吧?

7、我们的译员都有3年、5年、10年以上翻译经验

译员水平的高低,跟他有多少年的翻译经验没有必然联系,但跟他的语言天赋、刻苦程度的关系更大。

同样工作10年,有人做了总裁,有人还是最低级别的小职员。这是一个道理。

三年分阶,五年分层,十年人鬼殊途。

有人做了10年的翻译,却只有10个1年的经验,没有长进。

有人只做了1年的翻译,却因为他对一门语言内涵的深刻理解,拥有10年的功力。

8、《ISO译文质量体系》

当年,高露洁、佳洁士用一个莫须有的“全国牙防组织”忽悠了中国人很多年。

今天,我们的翻译公司又凭空捏造了一个《ISO译文质量体系》忽悠客户。

忽悠,接着忽悠。呵呵。

我只知道,ISO的质量体系,是一个比较general的质量管理体系,适用于很多行业。一些好的翻译公司,会参考ISO9001质量管理体系。但,绝对没有什么《ISO译文质量体系》。

国际上比较认可的Translation-quality standards是欧洲的EN 15038,2006年8月1日才开始实施。但即使是这样一个标准,也只是“致力于统一翻译行业的术语,为语言服务提供者规定一个基本的要求,就权利与义务方面,为客户和语言服务提供者的互动创造一个框架”而已。

美国有一个ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。该标准也只是一个guideline,是一个指导手册而已,并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。

我们国家也有自己的翻译质量国家标准——中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。该标准对译文质量的基本要求也仅仅是要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅等模糊的标准。

9、擅长加急

加急服务好像不是一个公司的长项。只要你能分配好任务,管理好译员,统一好术语,做好统稿校对工作,一般的公司都有能力提供加急服务。

问题是,慢工出细活。

如果你对译文的品质要求比较高,千万别选择加急,尽量给翻译公司多留些时间。

翻译公司往往把急件分配给若干个译员,每人翻译一小部分,最后由1-2个译员负责统稿。你要相信,每个译员的语言水平、风格都大不相同,你可能会读到一段好译文,一段坏译文,又是一段好译文,一段坏译文。

如果时间特别急,可能连校对的时间都没有。他们把每个译员的译文简单的拼在一起,就给你了。

所以,加急服务,没必要作为“擅长”来加以标榜。

10、错译率不超过千分之一

这是一个虚假的、几乎没有意义的承诺。

一般的翻译公司对于错译率的计算都是这样的:同一个错误,不管出现多少次,都只算一个错误。

有的翻译公司这样计算:同一个错误,出现5次折合成一个错误。嗯,这还多少有一点良心。

问题还在于,如果错译的只是无关紧要的词汇,错译率即使高达千分之十,客户也是可以接受的。但,如果错译的是关键词汇,即使是千分之一、万分之一的错译,也是要命的。

而且,什么叫错译呢?语法错误叫错译,单词拼写错了叫错译,标点符号用错了叫错译?还是把原文译走样了才叫错译呢?

11、专八译员,最高级别

在淘宝上,很多翻译公司都这样标榜:专八级别(最高级别)的译员。

专业八级确实是国内英语考试的最高级别。但拥有专八证书,并不等于你是一个合格的译员,更谈不上优秀的译员。但这样的标榜,很容易让人误以为专八级别的译员是最高级别的译员。

专业八级仅仅是一个考试而已,不是英语能力测试。你获得了专八证书,只说明你会考试,你通过了考试,并不说明你对一门语言的掌握程度的高低。

有人说,专八考试,那么多选择题,蒙都蒙得过。可不是吗?新东方不就专门教我们干这种事嘛,呵呵。你可以读不懂,但你可以会做题。

如果专八是最高级,那么你把雅思考了8分的译员放在什么位置呢?你把英语说得跟母语一样好的译员放在什么位置呢?

12、我们的口译人员会代表你的利益,帮助你与外商谈判

如果这么做,肯定是违背口译人员职业道德的。

口译人员的优势是语言,而不是谈判技巧,更不是贵公司的业务。他怎么可能代表你的利益与外商谈判呢?这只不过是翻译公司忽悠客户的一个幌子而已。

口译不能做未经请求的解释,不能加入个人意见,只能原原本本的翻译。你说什么,他就翻译什么。如果你让他代表你的利益,那么,他的个人意见就加进去了,结果很可能是帮倒忙。

再说了,口译人员拿的是语言服务的报酬,不是商务谈判的报酬,更不是配合你演戏的表演报酬。

如果口译人员或翻译公司为了私利而代表你的利益与外商谈判,那么,他是不是也可能从外商那里拿好处呢?

13、超低的价格

很多翻译公司低价揽客,价格低得离谱。他们的译员拿到的报酬还不如保姆。

做保姆,一个月包吃包住还有1000多呢。很多译员刨去吃喝房租剩不了几个钱。

假设某翻译公司给你的报价是100元/千字。那么,业务员提成10块,公司利润10块,广告费10块,办公和管理成本10块,各种税收10块,编辑校对10块。译员还剩多少块?30块。在保证质量的前提下,一个译员每天译3000字已经很不错了。一个月工作30天,才挣2700块。真的不如做保姆。所以,翻译行业也是一分钱一分货的。翻译服务不是卖白菜,不要单纯的比较简单的价格,更不要相信什么性价比。普通译员和顶级译员的报酬可以相差10倍。不要相信翻译公司会收100块给你提供200块的服务。翻译不是洗脚,可以给你多捏捏,多揉揉。中国优秀的译员就那么多,是稀缺资源,他们的价格不便宜。

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函

和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语

怎么才能选择正规的翻译公司,知行翻译公司总结这3点

自改革开放以来,我国经济发展迅猛,并且中外合作也愈加频繁。正是这个原因使中国出现了巨大的翻译市场,而翻译公司也如雨后春笋般出现了,所谓翻译公司就是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种。 我们知道翻译公司的主要工作就是在企业之间建立顺畅的交流合作,但目前的中国翻译市场相对混乱,给很多客户造成非常大的困扰,稍有不慎就会被滥竽充数的翻译公司所蒙蔽,今天知行翻译公司就给大家简单聊一下该怎么选择翻译公司呢? 首先,在选翻译公司时需要验证是否进行正规注册。我们知道一家正规的翻译公司必须是在工商局注册并经过批准和备案的翻译机构,而且备案编码要能查到,那么资历深厚的翻译公司除了具有工商局注册信息,无一例外都会是各大翻译协会的会员,甚至是翻译协会理事会员,虽然这些信息不能完全说明问题,但如果连这些最基本的都无法提供,那么结果也就不言而喻了。 其次,在选翻译公司时需要查验公司的成立时间及办公地址。在知行翻译公司看来,翻译公司的成立时间不仅决定了公司承接的业务量与项目经验,还能体现公司是否具有大量的翻译资源和专职译员,这些都是确定翻译质量的重要参考标准,至于办公地址的话,这是一个仁者见仁智者见智的问题,但是如果一家没有固定办公地点的翻译公司,试问值得信赖吗?知行翻译公司认为没必要纠结公司具体的办公地点,只要有固定的位置即可。 最后,在选翻译公司时需要了解公司的服务流程制度。不管是对于翻译公司,还是对于客户而言,翻译的质量都是最重要的,在知行翻译公司看来,正规翻译公司的流程应该评估并承接项目,安排专业译员进行翻译,在安排校审人员进行复审,接着就是排版和交付,最后就是售后服务。如果没有规范的翻译流程,那么翻译质量就无从保证。

文员实习报告格式行政文员实习报告

文员实习报告格式:行政文员实习报告这篇关于《文员实习报告格式:行政文员实习报告范文》,是特地为大家整理的,请大家参考! 文员实习报告格式:行政文员实习报告范文 一、实习目的 在企事业单位的办公室学习处理日常的行政事务,熟悉整个企事业单位工作的过程,通过实践学习,使所学理论知识得到验证,培养灵活运用书本知识的能力,并且学到许多书本上学不到的东西,增长和扩充知识面,增加对社会的接触,为在毕业后能快速地融入社会打下基础。 二、实习时间 三、实习单位 四、实习内容 实习刚开始时,我的指导教师根据我的专业特点,给我分配了办公室日常工作以及初步学习会计实践。从学校到社会的大环境的转变,身边接触的人也完全换了角色,老师变成老板,同学变成同事,相处之道完全不同。 在这巨大的转变中,我们可能彷徨,迷茫,无法马上适应新的环境。我们也许看不惯企业之间残酷的竞争,无法忍受同事之间漠不关心的眼神和言语。 很多时候觉得自己没有受到领导重用,所干的只是一些无关重要的杂活。我们应该从小事做起,一步一个脚印,逐

步积累起经验。“在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力”。参加工作后才能深刻体会这句话的含义,除了英语和计算机操作外,课本上学的理论知识用到的很少很少。我负责的办公室工作,平时在工作只是打打电话处理文件,几乎没用上自己所学的专业知识。 就连以前学过的会计基础知识也不能很好的应用。在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的。我们必须在工作中勤于动手。 由于现在还住校,所以每天7点不到就得起床去挤公交车,就算再寒冷再差的天气,只要不是周末,都得去上班,我们必须克制自己,不能随心所欲地不想上班就不来,而在学校可以睡睡懒觉,实在不想上课的时候可以逃课,自由许多。 每日重复单调繁琐的工作,时间久了容易厌倦。象我就是每天就是坐着对着电脑打打字,显得枯燥乏味。但是工作简单也不能马虎,必须具备坚忍不拔的个性,遭遇挫折时绝不能就此放弃,犯错遭领导。 相关法律知识 实习期间的违约金实习生个人所得税实习生受伤了怎么办大专毕业生实习未满一年申请辞职实习合同户口迁移和实习实习生个人所得税是多少?教育部办公厅关于应对企业技工荒进一步做好中等职业学校学生实习工作

对翻译公司的观察与思考

对翻译公司的观察与思考 一、首先说一段我对“好公司”这个概念的理解:我认为一般的公司给员工的是工资和基本福利,在好点的公司给员工的是工资福利和培训,再好点的公司给员工的是工资福利培训还有信任及情感。底层基础决定上层建筑,公司是员工的基础,只有公司好,员工才有战士般的信念去冲锋陷阵;同样员工好就是公司好,员工亦是公司的基础。 再说一段我对“好员工”的理解:好员工能够把危机变成良机、被老板信任,并信任老板、让老板爱上你,让老板离不开你、自我尊重与尊重公司、致力于终生学习、掌握重要的能力资本。 二、对翻译的理解: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。 三、对翻译竞争的看法: 国内翻译竞争主要分为四大类: 第一类竞争者是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司或翻译机构,这类竞争者实际上并无专职译员,其承揽之翻译业务是通过兼职翻译人员来完成。其业务竞争的方式是通过低价格抢占市场,获取利润的方式是通过付给兼职译员极低的报酬来取得维持生存的毛利,此类翻译公司并无系统之品管流程,兼职译员队伍流动性也很大,由此导致此类翻译公司之译文品质极不稳定,其服务的客户也不稳定。这一类竞争者占目前翻译市场的大多数,他们是零散翻译件的承揽者。 第二类竞争者是由有教学及翻译经验的高校学者组成的带有学院性质之翻译公司或翻译社,其成员往往大多数是由退休或即将退休的教师组成,这些翻译组织凭借学术上的影响力承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,这些翻译作业者有长期的翻译经验,他们擅长于文学、经济、社会学方面的翻译。但基于他们固守原有工作,或享受退休津贴,所以他们并不是以拓展市场作为其服务的主要目的,他们的作业方式,如手工作业、剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量承揽科技翻译的硬伤。 第三类竞争者是外资翻译公司,或合资翻译公司,他们的组成成员特别是译审和项目管理层往往具有海外留学的背景或跨国企业的工作经历,他们有一定的管理经验,也能运用一套比较适合翻译项目运作的翻译流程管理模式来保证他们的翻译服务品质,以比较西化的经营思想和经营管理模式更容易被委托翻译业务的国际企业、客户所接受,国际企业及外事机构往往是他们翻译公司服务的主要客户。此类翻译公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高档的写字楼,高薪聘请专职翻译人员,这使得他们的经营成本居高不下,因此他们必须索取高于一般市场的价格来保证公司的运营,因此决定了他们只能是高层次翻译项目的承揽者,他们在翻译市场所拥有的份额因此会很有限。而当他们服务的客户一旦能找到同样翻译服务

特思翻译公司项目计划书

郑州工业应用技术学院 第二届 “互联网+”大学生创新、创业大赛 项 目 计 划 书 项目名称:特思翻译服务有限公司 指导老师:石凯雁王婉婷 团队成员:任云柯刘宏超 陈婵刘伟斌 秦闪闪

特思翻译服务有限公司项目计划书 一、执行总结 1.定位 在新郑提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。

5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、项目摘要 特思翻译公司于2016年2月2日正式成立。公司经营范围:外语翻译服务及相关咨询服务。已入驻郑州工业应用技术学院孵化园项目。公司主要致力于培养在校大学生,使其成为专业的笔译和口译人员。为企业、政府、地方经济发展需要输送专业人才。目前公司手续齐全,已经拿到营业执照、在中国银行开设公司账户、拥有在公安局备案的各种合法印章,其中包括公司章、法人章、财务章、发票专用章等。

行政文员实习报告过程.doc

行政文员实习报告过程 人总得长大,所以不论社会再怎样残酷,我们也得咬紧牙关去适应它,常言道:生活总是美好的。或许换个角度,我们就会发现,工作,其实也是一种享受,我整理了“行政文员实习报告过程”仅供参考,希望能帮助到大家! 篇一:行政文员实习报告过程 一、实习简况: 社会是一所更能锻炼人的综合性大学,只有正确的引导我们深入社会,了解社会,服务于社会,投身到社会实践中去,才能使我们发现自身的不足,为今后走出校门,踏进社会创造良好的条件;才能使我们学有所用,在实践中成才,在服务中成长,并有效的为社会服务,体现大学生的自身价值。今后的工作中,是在过去社会实践活动经验的基础上,不断拓展社会实践活动范围,挖掘实践活动培养人才的潜力。坚持社会实践与专业特点相结合,为地方经济的发展贡献力量为社会创造了新的财富。 暑假期间,我在管理办公室进行了为期一个月的实习。实习期间我主要从事公司日常经营管理相关工作,注意把书本上学到的理论知识对照实际工作,用所学知识加深对实际工作的认识,用工作实践验证所学的管理理论,试着去探寻日常管理工作的本质与规律。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。在实践过程中,我在为不断接触到的全新的工作体验而兴奋不已的同时,我也深深地感觉到自己社会经验的不足和在实际运用中专业知识的匮乏。在刚开始的一段时间里,对一些工作感到无从下手,茫然不知所措,这让我心里动摇了自己的工作信心中,不禁对自己的能力产生了怀疑,甚至感到非常的难过。 在学校总以为自己学的不错,一旦接触到实际,才发现自己知道的是多么少,这时才真正领悟到“学无止境”的含义。但是在坚持度过了最初的困惑后,在部门领导和同志们的悉心指导下,我在较短时间内进入了工作状态,在实习过程中不断增强着自己的信心,相信自己可以像一个正式员工那样处理好各项工作。如果说这次实习得到了什么,除了增强了社会实践经验、丰富了自己的专业知识外,增强了自己的信心也是一个很大的收获。 二、工作内容: 1.总体负责公司的行政管理,协助公司执行各项规章制度; 2.负责公司员工的考勤统计和请休假的确认; 3.协助人力部办理员工的入训入职离职等手续; 4.负责公司全体员工的后勤保障工作,包括办公用品的采买,管理及发放,名片的印制,复印邮寄资料,缴纳通讯费用;

翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 语种翻译公司收费标准,顾名思义就是相对英语、日语等这种应用很广泛以外的语言,只在少数国家应用的外语语种。我们常见的小语种通常是指除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的所有语种。 与难易程度 翻译公司针对小语种翻译的收费有多方面的因素,首先所需翻译的行业或内容的难易程度是收费标准的关键因素,专业而且难度较大的内容翻译收费自然会比较高,若是日常信息的翻译,则收费会比较低。 语言种类以及稿件的长短 翻译公司小语种翻译收费标准与所需翻译的语言种类以及稿件的长短也有直接关系,小语种翻译服务收费标准较高,英语或者是中文的翻译服务收费标准较低,越长的稿件翻译需要的费用越高,因为专业的翻译服务公司都是根据字数的多少来收取费用的。当然,翻译公司收费标准也不仅仅是局限于这些标准,还在于所需要的时间。随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译

市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州深圳等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。 相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计到2010年,中国翻译市场总额将达350亿元人民币。但是从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。 纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。 中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的

翻译公司商业计划书.pdf

翻 译 公 司 商 业 计 划 书 班级:1301班 组员:

淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1.定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网 络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来 越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场 对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口 译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还 有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。 待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控

大学生行政文员的社会实践报告

暑期行政文员实践报告 专业:班级:姓名:学号: 实践单位: 实习时间: 时代在进步,社会在发展,而随之而来的竞争也非常严峻的摆在我们的面前,现代社会所需要的已经不再是单纯的知识型人才。时代赋予人才新的定义:不仅能够驾驭新科技,具有创新意识,更要有将科技应用于实践的能力。但是,再看看我们现代大学生,只是被禁锢在四角高墙内,捧着“书中自有黄金屋”的古训,做着日后事业有成,飞黄腾达的白日梦。我们的传统,我们的教育制度还有我们本身使我们缺乏勇气走出象牙塔,去接受实践的检验和社会竞争的洗礼。在这样一个知识与实践完全脱节的环境里,我们又有什么资本去谈成才,谈竞争,谈事业?时代证明,历史证明,我们的自身状况证明:我们唯有面对社会,才能心平气和地做出一些选择,才能确立自己学习和生活的目标。 放假回到家里,我和父母商量了学校下达的暑期任务,他们都很支持学校的决定,也赞同我在暑期里去社会实践的这一做法,我也觉得这真的是一次自我锻炼的好机会。但是由于父母仍不太放心我一个人出去工作,就帮我在父亲的单位里找了一份还比较轻松的工作,也和单位的相关人员说好了,就拿我当员工一样对待,让我真正感受一下步入社会参加工作的不容易。第一次要参加工作的我真的很兴奋也 很紧张,虽然是到一个比较熟悉的环境工作,但我的心里还是很不安,不过最终还是鼓起勇气接受了这份工作。我的工作是办公室行政文员,一般只要坐在办公室里录入一些资料,然后拿去打印或影印一些资料。对于接受过基础计算机教育的我,其实操作是蛮简单的,但是我刚接手时真的很手忙脚乱,因为忙的时候真的很忙,有时候一天或者一次性有好多资料需要录入,一份一份,我就会忙不过来,还会出差错。有时不记得写全相关单位的名字,有时又忘记了写录入的日期,标题有时也忘了,真觉得那时自己灰头土脸的。这份工作没有什么时间观念,闲的时候很闲,忙的时候又会到好晚。刚参加工作的我刚开始真的受不了,忙的时候好累,出了差错还会挨骂,也不能和上司顶嘴,都是我的前辈和长辈。 在实践的这段时间内,我帮忙接电话,复印资料,整理文件,开发票等,感受着工作的氛围,这些都是在学校里无法感受到的,而且很多时候,我不时要做一些工业以外的事情,有时要做一些清洁的工作,在学校里也许有导员班委分配说今天做些什么,明天做些什么,但是这里,不一定有人会告诉你这些,你必须自觉地去做,而且要尽自己的努力做到最好,一件工作的效率就会得到别人不同的评价。在学校,只有学习的氛围,毕竟学校是学习的场所,每一个学生都在为取得更高的成绩而努力。而这里是工作的场所,每个人都会为了获得更多的报酬而努力,无论是学习还是工作,都存在着竞争,在竞争中就要不断学习别人先进的地方,也要不断学习别人怎样做人,以提高自己的能力。记得老师曾经说过大学是一个小社会,但我总觉得校园 里总少不了那份纯真,那份真诚,尽管是大学高校,学生还终归保持着学生的身份,但我得去面对我从未面对过的一切。记得在我校举行的招聘会上所反映出来的其中一个问题是,学生的实际操作能力与在校理论学习有一定的差距。在这次实践中,这一点我感受很深。在学校,理论的学习很多,而且是多方面的,几乎是面面俱到;而在实际工作中,可能会遇到书本上没学到的,又可能是书本上的知识一点都用不上的情况。或许工作中运用到的只是很简单的问题,只要套公式似的就能完成一项任务。有时候我会埋怨,实际操作这么简单,但为什么书本上的知识让人学得这么吃力呢?这是社会与学校脱轨了吗?也许老师是正确的,虽然大学生生活不像踏入社会,但是总算是社会的一个部分,这是不可否认的事实。但是有时也要感谢老师孜孜不倦地教导,有些问题有了课堂上地认真消化,有平时作业作补充,我比一部分人具有更高的起点,有了更多的知识层面去应付各种工作上的问题,作为一名新世

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

知行翻译公司:浅析目前国内的翻译市场现状

翻译是一种跨文化,跨语言而产生的职业和服务,翻译在我国的历史可追溯到数千年以前,早在《诗经》种就提到了翻译的“信,达,雅”,《礼记》中也有关于翻译的记载,中国的翻译理论和实践在世界上都有着显著的地位,今天知行翻译公司就简单分享一下中国目前的翻译行业。 自改革开放以来,中国与世界的距离逐步拉近,越来越多的外资企业涌入中国,伴随而来的就是国外资料,网站,软件等内容需要进行语言转换,从而催生巨大的翻译市场,再加上后来的国际贸易,国际技术交流及国际文化等方面的合作,使翻译市场变得更大,比如每次国际技术转让都需要很多资料进行翻译,每次国际贸易项目的进行都需要商务合同翻译及现场口译,中国的翻译市场正跟随全球化进程,不断地加快而迅速发展。 据不完全统计,目前国内注册的翻译公司近3000家,但真正由国内翻译公司消化的市场份额却很低,这也就导致了翻译公司数量多,同行竞争激烈,价格不断走低,不少投机者为了争夺客户,不惜恶意低价竞争,为了保证利润,连基本的翻译,校审的过程都一再简化,翻译质量持续走低。也正是因为如此,暴露出国内翻译市场不太规范的弊端。 不过,越来越多的翻译公司开始意识到这一点,开始在提升翻译质量的同时,思考建立合理的企业和客户能接受,能认可的翻译服务价格体系,在这里知行翻译公司想说明一点,作为翻译公司,必须要标准化质量,维持高水准服务,只有这样才能立足于翻译市场,那些不法投机者迟早会被市场所淘汰。 至于国内译员的现状,根据中国译协公布的数据来看,现有的翻译队伍仍旧无法满足巨大的翻译市场需求。在这里,知行翻译公司想要提醒大家,成为一名翻译人员,不是简单地拥有翻译资格证书就可以的,翻译是一个需要不断地积累和实践的过程,想要成为一名优秀的翻译人员,一定要不断地学习和积累。 以上就是知行翻译公司关于国内翻译市场的一点分析,希望能够对大家有所帮助,总得来说,

翻译公司,商业计划书

篇一:翻译公司商业计划书 翻 译 公 司 商 业 班级:1301班 组员:计划书 淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1. 定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2. 行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3. 目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,csa 预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4. 商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、产业背景和公司介绍 翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织wto、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将会增长。这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时也面临着巨大的挑

行政文员实习报告

行政文员实习报告 行政文员实习报告(一) 由于老板和同事的信任不到一个月我就有了自己固定的办公桌虽然对公业务不是很多但是在一些简单的业务中我渐渐培养自己专注和细心的能力。因为我觉得业务可以学但性格是需要慢慢培养和塑造的。它需要一个过程更需要一份恒心。 我现在的工作主要是负责公司员工的考勤和一些人事资料(包括新员工入职和员工辞职),因为要验厂所以我所做的任何一件事情看似微乎其微,其实都关乎到公司的以后的发展,是不能够出任何的差错。准确,是对工作质量的最低要求。考勤管理的准确性,涉及的方面很多,比如每天在处理考勤的时候,发现哪个部门哪个员工的考勤有异常,就要与这个部门的负责人进行沟通,了解其中的原因。简要地说,就是:办事要稳,情况要实,主意要慎。而要做到这些,必须态度认真,作风过细,不能疏忽大意,不能马虎潦草。员工的入职资料,就要保证文件的质量,材料要真实,写字要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错,否则就会贻误工作,甚至酿成难以弥补的损失。 针对文员这个职位的特点,具体到挫折时,不妨从调整心态来舒解压力,面对挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,

增益其所不能。”遇到挫折时应进行冷静分析,从客观、主观、目标、环境、条件等方面,找出受挫的原因,采取有效 的补救措施。树立一个辩证的挫折观,经常保持自信和乐观 的态度,要认识到正是挫折和教训才使我们变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。善于化压力为动力,改变内心的压抑状态,以求身心的轻松,重新争取成功,从 而让目光面向未来。 通过实习的半年里,它使我在实践中了解社会,让我学到 了很多在课堂上学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我以后进一步走向社会打下坚实的基础。同时,我也了解到自己的不足,在社会这个大学堂里我还是一 个小学生,还有很长的路要走,应该抱着谦虚谨慎的态度,无论大小事情都要认真踏实的完成,走好每一步,我会在以 后的工作学习中更加努力,取长补短,需心求教。相信自己 会在以后的工作中更加得心应手,表现更加出色,不管是在 什么地方工作,都会努力! 行政文员实习报告(三) 一、实习目的 在企事业单位的办公室学习处理日常的行政事务,熟悉整 个企事业单位工作的过程,通过实践学习,使所学理论知识 得到验证,培养灵活运用书本知识的能力,并且学到许多书

物流行业术语的英文翻译汇总

物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单

行政文员的实习报告总结

行政文员的实习报告总结 不知不觉已实习工作了一个多月的时间。在这一个多月的实习中,我感受到的是领导无微不至的关怀、同事们团结奋发的干劲。在领 导的关心支持下,在同事的热心帮助下,我很快适应了环境,适应 了新的工作岗位。但是,有一些不足需学习改进。现在我将一个多 月来的实习情况作一总结。 一个多月来,在行政经理的指导下,我基本上保证了办公室日常行政工作的有序运转,上级文件的处理、传阅,以及其他部门需要 协助的一些事情都做到了及时、准确、无误。同时,也积极主动地 完成了上级领导交办的其他事情。 一个多月的时间,我虽然做了一些工作,但仍然存在不少问题,主要表现在: 1、初到公司,感觉每天都疲于应付工作。尽管如此,但是我在 很多方面都得到了领导、同事的正确引导和帮助,所以我在较短的 时间内适应了新的工作。 2、缺乏创新精神。不能积极主动地工作。而是被动消极地适应 工作需要。领导交办的事情基本上都能完成,但自己不会主动牵着 工作走,很被动。忙碌于日常小事,工作没有上升到一定高度。 3、工作不扎实。作为一名刚刚踏入社会的大学生,身上缺乏青 年人应有的朝气。自身存在懒于动手的毛病,不能专注于工作学习,很多知识虽然了解但却不精。 在今后的工作中,我将努力改正自身缺点,以更大的热情投入到工作中去。首先,加强学习,主动学习。身处当今知识经济时代, 必须时刻学习才能不落伍,所以我将把加强学习,和树立良好的职 业道德,以严肃的态度,饱满的热情,严格的纪律,全身心地投入 学习,为我的工作积累必要的基础知识和基本技能。其次,改进工 作作风。作为办公室的一名工作人员,我将热情、主动地做好自己

的本职工作。再次,提高工作能力,勇于创新。虽然办公室的工作 琐碎、繁杂,但是我将从多方面努力进一步提高自身的工作能力, 以积极的心态面对每天的工作任务。同时,我也将注重锻炼自己的 应变能力、协调能力、组织能力以及创造能力,不断在工作中学习、进取、完善自己,以便更好地完成自己的本职工作。 以上是我一个多月来实习的总结。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希望在今后的工作中我将努力奋斗,克服自己的缺点, 弥补不足,争取做得更好。 所以现在做事,不仅要持有需心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就是“忍”了也就是坚持不懈。现在,我工作的时间 虽然不久,可是我发现自己真的变化了一些,会比以前为人处事了。所以,现在我们应该珍惜学习的机会,而不是抱着埋怨的心态。 在工作中,互相谅解使我很感激他们。有时同事有事要请假或是要晚来一点,就只有我一个人在办公室办公,我一个人可能就会比 较忙,但是偶尔我也会有些事情需要其他人的帮忙,所以大家相处 的很好,没有什么隔合。上次经过全公司人员的一起努力终于验厂 顺利通过了。现在工作也不是很忙了,同事之间又相处的比较融洽,所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的就是心里上没有什 么额外的,不必要的压力,可以好好工作,学习。 现在在办公室,有空闲的时候就会看一些人力资源方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择 业会有很大的帮助。多掌握一些技能在以后找工作也可以给自己多 几个选择 人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。在人事文员这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复 的工作,因而文员在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在:与上 司沟通不好;上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任;对琐碎重复的 工作感到怨烦;与上司发生争执。

上海翻译公司哪家比较好

上海英语翻译哪家比较好 翻译是一项高度集中的脑力劳动。为更好的提供翻译服务,力友翻译有自己的翻译流程,以便提高工作效率。那么力友翻译公司讲一下上海英语翻译哪家比较好。 怎么选择一家比较好的上海英语翻译公司,又怎么节省一些翻译成本呢,使用现代信息技术大概是节省翻译成本的最佳手段。当然,您不需要用翻译技术,您的服务服务供应商(翻译公司)却可以使用技术,为您创造价值。这样的翻译技术其实在国外已有几十年的历史,只是国内的步伐较慢,其中包括翻译辅助翻译技术,所谓辅助翻译,不是用机器翻译,而是存储之前翻译的内容、术语等等,当后面项目有相似的内容或术语时,就可以显著提高效率,保证前后翻译的一致性。也就是说,相似的内容越多,那么需要翻译的新字数就越少,这样,可以节省大量的成本。 始终确保您合作的翻译公司有使用翻译辅助技术,并专门为您的公司建立了译文数据库(翻译记忆库),这一点非常重要,因为,要是您想找另一家翻译公司,那么您可以直接将该数据库给新的合作翻译公司。 力友翻译会在保证翻译质量的基础上充分考虑客户的利益,尽可能为客户提供适合自身需求的优惠方案,达到最大限度降低客户成本。 力友上海翻译公司自成立至今,已经累计口译长达6000小时,积累了丰 富的口译经验,以上是力友上海翻译公司的口译翻译小组经验总结,同时力友 上海翻译公司也根据口译类型的不同要求积累了适合的口译人才,不同类别的

口译人才都对应着不同的优势、经验和价格,因此能够为口译客户提供最具性价比的口译人员。 力友上海翻译公司的全部口译人员均经过本公司严格专业的选拔,具有5年以上的口译经验,而且都具有良好的职业道德和素养。力友上海翻译公司可提供英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语等常见语种的口译服务。 文档来源:上海英语翻译哪家比较好(力友翻译原创,请勿转载)

相关文档
最新文档