英译汉与阅读

英译汉与阅读
英译汉与阅读

(1)In order to learn to be one,s true self,it is necessary to obtain a wide…要想了解真实的自我,必须深入、广泛的探索前人所说过后话,所做过的事情。

(2)This element of the unknown has for centuries added greatly to the fear and 数百年来,地震的不可知性给地震蒙上了极大的恐惧和惊慌,然而近几次的地震发生之前已经显露一些迹象。(3)The accuracy of scientific observations and calculations….科学观察和计算的精确度常取决于科学家的计时方法.

(4)In Frederick,students"parents are buying classroom supplies and….在Frederick地区,学生家长门出资购买教室用品,并主动为学校第一年的教师和校长们支付所需的各类杂货及水电费,以此来留信他们继续工作下去.

(5)"Runors about what's happening to the district…"一位学生说:"关于这个地区的流言正在以闪电般速度传播着,我们想知道真相,并且传播真相."

(6)Yet the waves,no matter how big or how violent,affect only surface of the sea.然而,不管水波多大、多猛烈,只对海面造成影响.

(7)In the U.S.,the figure is much higher than in Great Britain,an…在美国,这个数字要比英国高得多,美国人将他们收入的百分之十花费在分期付款上.

(8)The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light…鱼产生的电流能点亮电灯---或者甚至能带动小型电动马达---是多么不可思议,但是有些鱼确实可以. (9)Engineering students are supposed to be examples…工科的学生往往被看成是实际和理性的榜样,但是就我的大学教育而言,我一个理想主义和傻瓜.

(10)The reality that has blocked my path to become the typica…摆在我面前阻碍我成为一名成功学生的现实就在于工科与文科并不像我在高中时所认为的那样,两者并不是简单地融合在一起.

(11)When the light reaches the other end,it is first…光到达另一端一,首先转化成电流信号,随后再转为声音信息.

(12)In most cases these individuals are dreaming of wealth and…多数情况下,这些人正梦想着的是财富和名望,而不是在打字机前长时间的工作.

(13)Because we live in a democratic nation,whose citizens…因为我们生活在一个民主的国家,由公民制定国家的政策,我们中的许多人必须接受教育,学会理解、支持,必要的时候还要判断专家的工作.

(14)There are many communities and…在很多地区,相当多的人曾因为一些悲剧事件而失去们们珍贵的资料,如1921年内战期间爱尔兰法庭失炎这样的悲剧,又如美国奴隶,对于们来说最初就有很多珍贵资料未能够保留下来.

(15)Theoretically,any individual will someday…理论上,有一天任何人都能通过这个资料库查出他或她家族的起源.

(16)On the contrary,to avoid problems in aerial…相反,为了避免天线导航,没有轮子的汽车将在离地面不超过3英寸的距离行驶.

(17)I appeal to you to clarify this issue so…我请求你阐明这个问题,这样我们这个城市里贫穷的老人就可以了解到他们有资格享有住房的津贴.

(18)It was believed that a person was sick…人们认为生病是遭受恶魔的攻击.

(19)We are concerned to develop the ability…我们关心的是全面充分地发展我们每一位学生的能力,而不仅仅是他们的学习能力.

(20)We expect our pupils to do their best,…我们期望学生们能够不遗余力尽其所能,为达到此目标我们也将给予他们充分的鼓励.

(21)The wheel is the simplest yet perhaps the…轮子是最简单的发明,或许也是最伟大的发明,因为自然界原本没有轮子---没有任何生物是轮子创造的.

(22)Girls exceed boys in language abilities,…妇孩在语言能力上胜过男孩,而且这种早期就显露的语言方面的偏向常常影响终生.

(23)Grandma Moses painted a little as a child and made…摩西奶奶小的时候画过些画,之后绘制绣图案成了她的爱好.老了以后,妇的手指为得僵硬不能缝纫,而她还希望保持忙碌打发时间,就转向油画.

(24)The project provided opportunities for researchers…这个方案给印度和国外的研究者提供了机会,使他们可以在保护区内研究老虎,收集以前难以获得的有关考虑习性的资料.

(25)Land problem is becoming serious and…土地问题变得越来越严重了,令很多农民感到痛心的是,一些肥沃的森要地区被圈起来,建成了老虎保护区.

(26)In learning a foreign language,the…学习语言最好从语言的非言语方面、手势和身势语入门.

(27)Originally the White House…最初白宫是灰色的,并且被叫做总统府.

(28)T his new activity involved all the original…这种新的活动包括原先狩猎的一系列行为,而目的已不再是避免饥饿.

(29)Some scientists say that 16 of these mirrors,一些科学家认为可用16面直径为半英里的镜子将反射光照射到地球面积约为60000平方英里的区域.

(30)What no one knows yet is what effect that…目前,人们还不知道的是这种人造白天对植物、动物和人会有什么影响.

(31)Still,the fact remains tha t women are now free to enter…然而,事实上妇性如今可以自由选择所喜爱的职业;情况改善了,这一潮流不可能逆转.

(32)Ford realized he could use this…福特意识到他可以用这种装配线的方法来生产他的汽车.

(33)At the early attempts,the cable failed and…在初试阶段海底电缆没能安装成功,当研究人员将电缆运出海面对其进行检修时发现电缆表面长满了瘤状物,这个事实表明海洋深处并不存在生命,这与现代科学见解相佐.

(34)Studies by the Council of Europe,of which 21 countries…由21个成员国组成的欧洲委员会的一项研究显示,百分之四十五的爬行物种及面分之二十四的蝴蝶濒临灭绝.

(35)Dr.Baum went om,"We could manage without most…Baum博士继续说道,"没有工业产品我们一样能够生活下去,但脱离了自然我们就无法生存.

(36)Some critics claim that no excuse is…一些批评家声称没有任何理由让实验对象在不了解实验性质,没有机会选择拒绝的情况下参与实验.

(37)He took a trip to southern California,…他去加州南部旅行,在那里他恰好发现了要完成他的电影所需的天气和风景.

(38)Primary and secondary education中小学凡乎全额依靠中央和地方拨款.

(39)The current opinion seems to be…目前的看法似乎是这样的:这必须包括一种关于计算机本身定义的基本知识,还需要具备一些计算机的发展历史及其操作知识.

(40)We effectively use all types of electrical…我们能够有效地使用各种电子设备,而不需要知道它们的历史或者它们是如何工作的.

(41)At times they even sleep in their van…有时他们甚至在自己的篷车里,而浊在旅馆里睡觉,只是为了省钱.

(42)As a result,these areas send out less…这些区域释放的热量和光线较弱,因而从地球上看,表面几乎成不规则的暗区.

(43)Computer technology enabled the…电脑技术让研究者能准确地测量大脑前部和侧面的容量,它们与智力.情感有关,决定着人的性格.

(44)The interview is an important…面试是求职过和中一件重要的事情,因为你和面试人一起度过的那二三十分钏可能决定你是否能得到你想要的那个工作.

(45)If possible,you should negotiate for…如果有可能的话,你应在得到一份工作,并且在你做好准备完成日常文书工作后再与雇佣方协商工资问题.

(46)He is,even today,a symbol of courage他即使今天都是勇气和历险的象征

(47)Henning studied how students who…Henning研究了把英语作为外语学习的学生是如何记词汇的.

(48)In time,the migration became a habit,迁徙成为一种习惯,现在尽管冰川已经消失,这种习惯仍然继续.

(49)Problems ome when any particular…当积雪的任何一部分太厚,并且与下南的部分不相粘结的话,问题就出现了.过去几星期下的雪在高于十二月到一月上旬的温度下开始融化.

(50)The one comfort to recreational skiers,对于度假的滑雪者来说,令人欣慰的是,雪崩事帮很少发生在有足迹的滑雪坡上.

(51)Losing weight is hard work,…减肥是件苦差事,大多数人都想找到一条又快又简单的减肥方法. (52)The respect in which he was held waspartlyowing…他受到尊重部分源自其自身,他友好、判断力强、文雅、开郎、正真,新、旧世界他都热爱.

(53)Kidneys can be conserved in this simply way…用这种简单的方法,肾脏可以保存24到48小时而不会变质,在此段时间里能被转移到很远的地方.

(54)A simple and common method used by many…很多顾客采用的一个简单又常用的方法是直接向商店经理投诉.

(55)She or he can threaten to take the seller to court or…她或他会将卖方千上法庭,或者他会向保护消费以益的私人或公共机构进行举报.

(56)In this way,better quality products…这样,性价比高的商品可以不断地提供给不同收入层次的人们.

(57)Bearing in mind the nature of the…牢记翻译者工作的性质,即对书面语进行操作,严格的说,并不要求翻译者一定能够讲他正在翻译的语言.

(58)I t is also possible for a student to move…学生也可能在学习期间在两所大深交叉学习,尽管这样做并不常见.

(59)Money laundering is the process by…洗钱是将非法途径得来的金钱,在合法收入的掩盖下使之进入流通领域的过程.

(60)The liberalization of markets around…市场的过度自由及对江率控制的撤消成为过去十年来洗钱活动迅速发展的两大主要原因.

(61)Nobel preferred not to be…诺贝尔宁愿自己不是作为甘汕炸药的发明者而被人们记住,因此,他在1895年去世前的两个星期,创立了一项基金,奖励对人类做出有价值贡献的人们.

(62)Memorization is an important…死记硬背是目本学校采用的一种重要的学习方法,然而很多学生反映,考试过后他们就忘记了背过的大部分内容.

(63)Teach him it is far more honorable…教导他失败比作弊要光荣得多.

(64)Clothes which have been worn…因为时尚的变化,衣裳仅仅穿了几次就要被丢到一边.

(65)Do the constantly changing…有人会想,女性服饰时尚不断发生改变的事实是不是反映出其本身存的一种变化无常、极不稳定的基本特性呢?

(66)The producers of instan t coffee found…尽管产品本身具备显而易见的优势,速溶咖啡的生产者发现他们的产吕在市场上严重受阻.

(67)Many of the centenarians emphasized…许多百岁老人强调独立自由地做自己想做的事情,远离烦恼和情感压力,保持平静的心态很重要.

(68)Even if a job is not perfect for you,…即使某一份工作对你来说并不理想,每个面试都可以让你从中学到些东西.

(69)People who question or even look…那些质疑甚至轻视对过去及先人作品研究的人们通常主观地认为过去与现在是完全不同的,从而得出人们无法从过去获取任何有价值的东西的结论.

(2)In many societies such as https://www.360docs.net/doc/ce8048714.html,CA (70)We and the ancients share a common…我们和古人享有共同的人类的天性,因此也会有共同的

经历和问题.

(71)Perhaps the reason is that advertising…也许,原因是登广告能让生产者省心,不用去考虑

消费者.

(72)"No mechanism in China requires…女发言人说;"与在日本不同,中国的机构没有要求召回汽

车,但是本田公司决定更换橡胶连接以向中国客户提供同等服务.

(73)A survey conducted last year…去年由Roper Starch Worldwide公司所做的一项调查发现,

几乎有百分之七十的接受调查者表示如果他们的家庭收入能够再增加一倍,他们会更幸福.

(74)The publisher was so doubtful,…出版商不太确信书出版后一定能够赚钱,他想与作者分摊出

版费用,而她只是希望能够赚足够的钱为自己买一条新的丝绸连衣裙.

(75)Its vast influence strengthened the…它巨大的影响激励了反对奴隶制的运动,也激怒了奴

隶制的拥护者。

阅读题:

(1)For many people today,reading is https://www.360docs.net/doc/ce8048714.html,BA.CDDC

(2)The past 20 years have seen enormous-CBCD.DDAD.BDCA.ADAC.DBBC

(3)Thanksgiving Day is the most truly-CACB.DDAC.BDCB.BAAC.ABCC

(4)The British government expects the-CACD.BDAC.DBCA.DBAB.ACDC

(5)There are three kinds of goals:short-ABCD.ABCC.DCAB.CDDB.ACDC

(6)A growing world population and https://www.360docs.net/doc/ce8048714.html,DD.ACBA.CDAC

(7)Online shopping is becoming https://www.360docs.net/doc/ce8048714.html,CB.DCDD.BBDD.DBCB

(8)Friends play an important part in our-CBDC.BACA.DBDD.BACB.ABCC

(9)In primitive societies sick https://www.360docs.net/doc/ce8048714.html,BD

(10)Many traffic accidents flow-BDCC.CBBC.BDDC.ABCA.DDCC

(11)How important is your-BCDB.ACAD.BCDA.BDCA.BDAC

(12)What is the basis of truly happy-DBBA.DCAC.ABDA.CBDA.CBDA

(13)If a woman decides to take a job-BADC.BCAD.ABCA.DBAD.BCAD

(14)If there is one thing I'm absolutely-BCDA.CABC.DABD.CABA.CABC

(15) The hours when you labour-CACB.ADCB.CACD.ADBD.ACAC

(16)There are two factors which-CACB.ABCB.DADA.BCDC.BCDC

(17)Unavoidably,Global climate-ADCC.ABCC.DAAD.BACC.BADB

(18)Friendship is an in-depth,-CBAC.BACC.ABCA.CABA.CDAB

(19) A company executive who-BABA.CBBD.CABC.ABCA.DBCA

(20)Some people believe that international-BACD.BCDD.ABAB.DDAB.DCAC

(1)Nothing has changed man's life as-DADC.BCBD.ADCB.CDAD.BDCC

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案 1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law. 2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop. 3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research. 4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses. 5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling. 6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music. 8 We must just make the best of things as they come along. 9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying. 10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive. 解析: 1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。 2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。 3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。 4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。 5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

英译汉竞赛原文

英译汉竞赛原文: How the News Got Less Mean The most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,” which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he left behind is wondtacular,” an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research. The recipe for attracting visitors to stories online is changing. Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention. But the success of sites like BuzzFeed and Upworthy, whose philosophies embrace the viral nature of upbeat stories, hints that the Web craves positivity. The reason: social media. Researchers are discovering that people want to create positive images of themselves online by sharing upbeat stories. And with more people turning to Facebook and Twitter to find out what’s happening in the world, news stories may need to cheer up in order to court an audience. If social is the future of media, then optimistic stories might be media’s future. “When we started, the prevailing wisdom was that snark ruled the Internet,”says Eli Pariser, a co-founder of Upworthy. “And we just had a really different sense of what works.” “You don’t want to be that guy at the party who’s crazy and angry and ranting in the corner — it’s the same for Twitter or Facebook,” he says. “Part of what we’re trying to do with Upworthy is give people the tools to express a conscientious, thoughtful and positive identity in social media.” And the science appears to support Pariser’s philosophy. In a recent study from the Massachusetts Institute of Technology, researchers found that “up votes,”showing that a visitor liked a comment or story, begat more up votes on comments on the site, but “down votes” did not do the same. In fact, a single up vote increased the likelihood that someone else would like a comment by 32%, whereas a down vote had no effect. People don’t want to support the cranky commenter, the critic or the troll. Nor do they want to be that negative personality online.

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法 我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。 汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。 翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 如: 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。 译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。 当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系 前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分

23届韩素音翻译竞赛英译汉原文

Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit. “WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride. The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession. Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate. Why, given that America usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? That’s because most past recessions have been caused by tight monetary policy. When policy is loosened, demand rebounds. This recession was the result of a financial crisis. Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt. Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014. By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over. Battling on the bus America’s biggest problem is that its politicians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences. A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”. But the political debate is more about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery.

相关文档
最新文档