口译资料(信息技术)

口译资料(信息技术)
口译资料(信息技术)

口译常用词语(信息科技<汉译英>)

被赋予巨大能力be empowered

边缘学科boundary science

成熟的适用技术the mature and applicable technology

成组技术group technology

程序性问题和实质性问题procedural and substantive issues

充分的公众咨询thorough public consultation

处理和内化资讯information has to be processed and internalized

创业园high-tech business incubator;pioneer park

促进新一代公共服务enable the next generation of public service

促进自然科学和社会科学的交叉融合encourage the integration of natural and social science

多样化diversification

峰会执行秘书处Executive Secretariat of the Summit

服务匮乏的地区underserved areas

高度重视知识和人才问题highly emphasize the importance of knowledge and human resources

个性化personalization

工业化、机械化、和社会化的大生产mechanized and industrialized mass production 工业园区industrial park

共性技术、关键技术和配套技术general,key and support technology

硅谷Silicon Valley

国际电信联盟the International Telecommunication Union(ITU)

国家创新体系state system for encouraging innovation

国家重点实验室national key laboratories

互利合作、注重实效、成果共享、促进发展mutually beneficial cooperation,effectiveness,achievement sharing and common development

火炬计划Torch Program

亟需解决的重大问题major issue to be addressed

急剧变化的社会radically changing society

集成电路integrated circuits

技术产权交易所technology equity market

技术密集型产品technology-incentive product

技术下乡spread technological knowledge to farmers

加大力度strengthen the efforts to

家庭经济和手工业作坊household economy and handicraft workshops

建立共融的知识型社会building an inclusive,knowledge-based society

健全的保护知识产权制度rigorous intellectual property protection regime

交叉学科interdisciplinary branch of science

交互式电子书籍interactive e-book

界面interface

经济全球化economic globalization

竞争优势competitive edge

开发一代,预研一代(产品)develop this generation of products while researching on the next generation of products

科技成果转化transfer of scientific and technological achievements

科技含量technology content

科技知识的高速扩散传播speedy dissemination of scientific and technological knowledge

科学技术突飞猛进rapid advancements of science and technology

宽带broadband

宽带高速信息网high-speed broadband information networks

宽带上网和移动电话服务的普及程度penetration rates for broadband Internet connection and mobile phones

扩大基础研究expansion of basic research

媒体的快速融合rapid media convergence

免费宽带上网服务free access to broadband Internet

南北贫富差距economic disparity between the North and the South

培训基地和培训资源training centers and training resources

前所未有的物质技术条件unprecedented technological conditions

窃取和冒用数字身份theft or misrepresentation of digital identities

全球电子商业框架framework for global electronic commerce

全球信息社会持续、健康和协调发展的目标goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society

全球性重大课题的国际合作international cooperation in global-caliber research projects

全天候round-the-clock

人力资源开发创新机制innovative mechanisms for human resource development

弱势群体disadvantaged groups

社会劳动生产率economic growth and social productivity

身份管理机制identity management mechanisms

数码港和科技园Cyber port and Science Park

数码环境中知识产权及隐私保护protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment

数字鸿沟digital divide/chasm

私营部门、民间团体private sector and nongovernmental organization

推动数码经济facilitating a digital economy

推广先进科技及鼓励创新promoting advanced technology and innovation

网络的结构调整network architecture readjustments

网络的结构调整和升级换代network architecture readjustments and upgrading

网络的升级换代network upgrading

网上冲浪web-surfing

网上侵权行为piracy on the Internet

无线掌上电脑wireless Palm Pilots

显著进展great strides

(香港特别行政区)财政司司长The Financial Secretary

信息安全information security

信息处理、储存、传输及展示的方式the way information is processed, stored, transferred and presented

信息沟通communication of information

信息社会世界峰会World Summit on Information Society

信息通信技术information and communication technologies

行业领导者industry leaders

虚拟身份virtual identity

亚洲国际博览馆Asia World Expo

移动通讯工具mobile devices

应急系统emergency systems

用户自创内容user-generated content

有一个良好的开端和基础get off to a fresh start from a sound basis

与经济脱节remove from the economy

语音识别speech-recognition

语音、数据、图像voice, data and image

在线身份认证工具online identity tools

知识和人才的短缺lack of knowledge and human resources

知识和信息传播distribution of knowledge and information

智能电话smart phone

智能化intelligence

置换和提升传统工业replace or transform the traditional industries

卓越的专业和金融服务availability of excellent professional and financial services 资金支持、技术转让、人才培训financial support, technology transfer and human resources training

自动化、信息化automation and information technology

生产力决定一切。

The productive force determines everything.

知识和技能是促进经济发展的主要驱动力。

Knowledge and skills will be a major driver for economic growth.

科技是第一生产力。

Science and technology are the primary productive forces.

知识是数字世界的重要资产。

Knowledge is the key asset in the digital world.

知识对生产力及竞争力至为重要。

Knowledge is most crucial to productivity and competitiveness.

未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。

Future information infrastructure shall satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service.

信息社会应该是一个以人为本、面向发展、广泛包容的社会,人人都能普及惠及,各国都能充分受益,促进共同发展。

The information society should be a people-centered, development-oriented and highly inclusive society in which all peoples and all countries can share its benefit to the full in greater common development.

在全球经济和信息技术快速发展的同时,发展部平衡的问题仍然相当突出,发展国家与发展中国家之间、发展中国家内部不同地区之间,数字鸿沟依然非常明显,甚至还在不断扩大。

Amidst the rapid development of the global economy and the ICT, the problem of uneven development remains acute as evidenced by the still distinct, and even widening digital divide between development and developing countries as well as between different regions within the developing countries.

贯穿东西南北的“八纵八横”网格型光缆骨干网连接了全部省会城市和90%以上的县市。

Eight vertical lines running from north to south and eight horizontal lines running from east to west form a national optical fiber cable grid connecting all provincial capitals and over 90% of towns and countries.

通信网已实现由小容量向大容量、模拟技术数字技术、单一业务向多样化业务的跨越。

Communication network has been expanded from small to large capacity, from analog to digital technology, from single service to diversified services.

信息和通信技术也为中国的国家宏观调控、经济运行和经济安全提供了先进的作业手段和网络技术保障。

Information and communication technologies have also provided an advanced

o perational means and the requisite network technology for China’s macro economic control and its economic performance and security.

信息和通信技术推动传统企业技术改造,提高劳动生产率,促进以信息化带动工业化发挥了重要作用,产生了明显的经济效益和社会效益。

Information and communication technologies are major contributors to the transformation of traditional technologies in enterprises, improving labor productivity and accelerating industrialization through information technology, leading to good economic returns and social benefits.

利用信息和通信技术促进发展,消除数字鸿沟需要国际社会的共同努力。

To use information and communication technologies to promote development and eliminate the digital divide requires concerted efforts of the international community.

在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。

In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry.

从家庭厨房到工厂、矿上,从村庄到国家事务,科技无处不在,人们须臾不能离开它。

From kitchen to factories and mines, from village to state affairs, science and technology are ubiquitous and indispensable in our life.

信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了人们的生活质量。同时,这一进步也在多方面带来了新的挑战,如信息安全、数码环境中知识产权及隐私保护、媒体交汇趋势下的适当监管模式等方面。Advancement in information and communications technology generates huge potential for moving business and production up the value-chain, and improving the quality of life of citizens. At the same time, it brings about new challenges in areas such as information security, protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment and the appropriate mode of regulation in the face of increasing media convergence.

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

新东方王冬老师博客雅思最新口语话题内部资料

P1Do you like flying? Which do you prefer? Travelling by train or Travelling by air? How does flying compare to other forms of transport? Do you think aircraft will be used more in the future? What are the benefits of travelling by air? 喜欢坐飞机的——为什么喜欢? It shows the status! same reason people travel first class rather than economy class. 坐飞机有面子——体现身份。就好像有些人坐飞机也专坐头等舱不坐经济舱一样。 I can get tiny drinks and bag of salty nuts. 坐飞机能喝饮料,吃咸花生。 I love the flight attendants...actually i love the uniform. But the nurses uniform doesnt always live up to expectation and have you ever seen a fat air stewardess? 因为喜欢看空姐。说白了就是喜欢制服。虽然护士也穿制服,但和空姐最大的区别是:护士有时候经常让你失望。因为经常能看见肥护士而肥空姐几乎没有。 I arrive quickly at my destination and staff treat customers very well with frequent drinks and meals. They also bow to the passengers in the waiting area as they pass to go behind the desk. 坐飞机到达目的地快,而且服务人员服务周到,要吃有吃,要喝有喝。最关键的是,他们还给乘客鞠躬。 My favorite part is taking off, i love engine sounds, i love the view down below.. 我最喜欢的就是飞机起飞的时候,我喜欢引擎的声音,我喜欢在空中看下面的风景。 Yeah I love the excitment of it! So much fun! But I get so nervous cause sometimes my ears don't pop for a few days. 我喜欢坐飞机时候的兴奋。但有时候坐完飞机耳朵经常像塞住一样很多天都不舒服。 讨厌坐飞机的——为什么讨厌? It's okay to fly but it is a pain on very long flights or when there is bad turbulence. 坐飞机还好,关键是飞太久挺烦人的,或者遇上气流。 I'm sure my bloodpressure is elevated. God forbid if there's turbulence. 坐飞机我就血压高。上帝保佑别遇到气流。 I hate flying. I freak out at the slightest bit of turbulence. Xanax really, really helped me. 我讨厌坐飞机。一点点气流就让我害怕。吃Xanax(一种安眠药)能管很大用。 I hate flying, it's too claustrophobic(abnormally afraid of closed-in places). 我讨厌坐飞机,太容易引起我的幽闭恐惧症了。(幽闭恐惧:害怕在密闭的空间内) It's true that flying is a safer than driving, statistically; however, your chances of surviving a car crash are much higher than a plane crash. Thus, the stress of having zero control over the plane is often too much to handle. 数据上体现,坐飞机确实比开车安全(出现事故次数少),可我们从车祸中幸存的几率却大大高于空难。我们根本没法去控制飞机。 I have acrophobia, fear of heights. So I hate flying on plane. 我有恐高症,怕高。 喜欢坐火车的——为什么喜欢? I much prefer to travel by rail. I most often travel by air which does at best get me there when I need to, but at great cost of effort, fatigue, stress and general irritation. I never feel this way traveling by rail when new New Oriental arranged a business trip for me, even though there are delays at times. 我喜欢坐火车,因为坐飞机花费高,费体力,有压力,受刺激。可每次新东方给我安排坐火车去出差,却没这坐飞机那种感觉,虽然火车有时候会晚点。 There are lengthy and unwarranted delays encountered in air travel. But at least by rail their is time to relax, and enjoy the scenery. 坐飞机有时候会有长时间的、无法保证的晚点。坐火车至少能休息,看风景。 Train allows one to make the most of your time, whether for relaxing, chatting, meeting new people or working. I think JK Rowling wrote the first Harry Potter in trains. 火车上人们可以充分利用时间,甭管是放松、聊天、认识新朋友还是工作。JK罗琳的第一部哈里波特不就是在火车上写的么。 坐飞机坐哪个位置比较好? First class preferably but if I can't get an upgrade then I go for aisle seat or emergency exit seat. 更喜欢

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.360docs.net/doc/cf14816721.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

新东方管理模式

如何实践“挑战生命极限”企业文化 XX文化管理模式由三个层次组成,如图2-2所示。 图2-2 XX文化管理模式 第一层是文化理念,由XX使命、精神、校训等构成,是XX文化的核心。 第二层是文化管理,由XXCI标识和视觉识别系统、企业规章制度和企业行为二部分构成。CI标识包括公司的形象标识、教室布置、标语、教材版式等;规章制度和企业行为包括公司的有关组织设置、业务流程、管理制度,以及内部的经营、教学活动等。 第三层是文化落实,由XX的教学实践、文化传播、公益活动三部分构成。教学实践包括公司的教材、辅导材料、老师讲课和辅导、学员活动等;文化传播包括出版、络传播、对外讲座和论坛等;公益活动指公司为实现自己的精神追求所进行的一些公益性活动,如出资办学、赈灾捐助等。 XX文化理念 1. XX使命 成为优秀的教育机构 培养成就中国的精英 推动中西文化的融合 “成为优秀的教育机构”。XX一如既往地从事教育工作,不会去涉足地产、商业等领域。将XX创办成中国最好的教育机构,是XX始终如一的奋斗目标。 “培养成就中国的精英”。XX在教育方面,不仅仅是进行语言教学,还要孵化中国最优秀的教育理念和教育模式,激发中国人创造力和想象力。XX要用自己全部的力量、智慧和生命不懈努力,为中国和世界发掘、培养具有现代思想和全球眼光的新一代精英,为中国未来发展做出贡献。 “推动中西文化的融合”。XX的教育是要凝聚中西方文化精华的行为体系和道德体系,给每一个人尊严、自由和平等、勇气和力量。让人们更加懂得人性、爱,懂得珍惜;让人们更加懂得宽容、生命、永恒。 2. XX企业精神 XX一直致力于阐扬一种朝气蓬勃、奋发向上的精神,一种从绝望中义无反顾地寻找希望的精神。当世界上的一切都成为如烟往事,唯一能够珍藏心中的是我们在今天的奋斗中所得到的精神启示。在将来的岁月里,我们的心灵将引导我们,使我们能够潇洒地对待生活中的成功与失败,并在成功与失败时做出更奋发的努力,取得最终的辉煌。 3. XX校训

新东方组织结构

新东方的组织结构 新东方教育科技集团(New Oriental Education & Technology Group )成立于1993年11月16日。经过十多年的发展,新东方教育科技集团已发展为一家以外语培训和基础教育为核心,拥有短期语言培训系统、基础教育系统、职业教育系统、教育研发系统、出国咨询系统、文化产业系统、科技产业系统等多个发展平台,集教育培训、教育研发、图书杂志音响出版、出国留学服务、职业教育、新东方在线教育、教育软件研发等于一体的大型综合性教育科技集团。2006年9月7号,新东方教育科技集团在美国纽约证券交易所成功上市,成为中国第一家在美国上市的教育机构。截止2010年10月,新东方已在全国设立了41所短期语言培训学校,5家产业机构,2所基础教育学校,2所高考复读学校,2所幼儿园以及1家职业培训学校,累计培训学员近1000万人次。 (摘自百度百科:新东方https://www.360docs.net/doc/cf14816721.html,/view/30188.html?wtp=tt) 新东方曾经的组织结构 在2000年之前,新东方的总体格局是:在新东方牌子底下的是一个个的个体户,大家各自为政,各显神通。正因为如此,新东方牌子下面聚合了很多心高气傲、才华横溢的人,他们把新东方作为自己展现才华的舞台。而这种模式就相当于古代的分封制,他们分封割据、每个人把持一块地区,一项业务,各自经营,收入也归自己所有,同时他们也通过自己的良好口碑共同支撑起新东方的品牌影响力和品牌号召力,他们共同提升了新东方的总体业务规模和水平。这种模式的实质是分封聚众,谁耕种谁收获,激励非常到位,一批能人因此在新东方展现了自己的才华,成长了起来。也正是依靠这一模式,新东方迅速崛起,风靡于世。 然而,这种模式在发展过程中遇到了很大的问题。 首先是地区差异,偏远、劣势地区的人想方设法进入大城市等优势地区;而在优势地区的人,则想方设法防范、阻止其进入,由此新东方内部的互相指责严重,矛盾尖锐,呈分裂倾向。其次是在这种体制下,大家都先顾自己利益,把新东方整体的品牌信誉放在后面。滥用新东方品牌的现象严重。 新东方现行组织结构 如图

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/cf14816721.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

相关文档
最新文档