微生物遗传育种翻译2

微生物遗传育种翻译2
微生物遗传育种翻译2

课程论文

微生物遗传育种翻译2

子代细胞中因为含有胸腺嘧啶二聚体的链会持续产生有缺口的子链,所以经过持续的复制而不能存活的。当复制叉进入缺口时,第一组有缺口的子链会被打碎。但可以通过互补链交换,可以形成一个完整的双链分子。

姐妹染色单体最重要的是从一个同源DNA片段剪切不受任何攻击的单链片段,插入有胸腺嘧啶二聚体产生的缺口。这一遗传重组需要RecA蛋白的参与。在DNA pol I 合成互补链时,DNA连接酶把插入片段连接到相邻DNA上来填补缺口。DNA pol I 和DNA连接酶也修复供体链上由剪切产生的缺口。胸腺嘧啶二聚体假如每一个都可以用这种方式修复的话,这样会形成两个完整的子链,每一个都作为下一个循环的模板合成正常的DNA分子。要注意,当两个胸腺嘧啶二聚体分别在相对链并且相互邻近,这样另一条链重组就不可用于没有未受损的姐妹链片段,该系统将会失效。重组的很多详细信息尚未被发现,所以图9-12中的模型仅仅是一个模型。

重组修复是一个非常重要的机制,因为它切除所有的胸腺嘧啶二聚体不需要延迟复制数小时。此外,一些不可以由剪切修正的损伤也可以由重组修复,例如,alteration不能引起双螺旋变形,但却可以终止DNA合成。

重组修复也可以出现在紫外线照射的噬菌体里。一个噬菌体菌株假如不能进行剪切修复,被紫外线照射后,涂布在recA上比recA+生长的数量少。

重组修复与剪切修复相比,出现在DNA复制后。重组修复也被称为复制后修复。重组修复也叫子链缺口复制。因为只有相对的二聚体形成缺口,而不是二聚体本身被修复。

SOS修复

我们知道紫外线是一个强大的诱变剂。而我们目前讨论的修复过程,并不是致突变的:光复活剪切修复重组修复都能准确的修复损伤。紫外线诱变不是紫外线线性相关的诱变作用:诱变需要高剂量的紫外线。这一发现说明当紫外线损伤超过超过准确的修复系统修复DNA损伤能力时,另外一种过程可以允许细胞存活但以突变为代价。这一过程叫SOS修复,因为它是最好一种允许DNA复制的渠道,即让细胞继续生存。因此好像未修复的的DNA 损伤在某种程度上诱导了SOS反应。

SOS修复是一种旁路系统以复制精确度为代价允许DNA链跨过损伤片段延伸。它是一个易出错的过程,即使整个DNA链形成了,连内经常包含错误碱基。SOS修复并未被完全研究透彻,但是结果显示,编辑系统忽略DNA双螺旋变形允许跨过二聚体是聚合继续。SOS 修复主要是紫外线和一些诱变剂引起的。

SOS反应的调节

在大范围DNA损伤后的SOS反应,涉及很多基因的开和闭。SOS反应曾是一个令人困解的难题,直到把RecA蛋白和噬菌体功能之间联系在一起。

噬菌体有两种生活方式:烈性繁殖感染或溶源生长整合到大肠杆菌染色体上。经整合后的噬菌体DNA叫前噬菌体,携带前噬菌体的叫溶源性细菌。前噬菌体产生一种前体蛋白,可以阻止噬菌体裂解细胞。紫外线损伤从细菌染色体的整合态到裂解状态诱导人前噬菌体。噬菌体在宿主细胞中经复制后,杀死和裂解宿主细胞,释放子代噬菌体(溶源诱导)。这一反应类型与老鼠逃离快要沉没的船类似:前噬菌体察觉到属猪细胞严重损伤而且快要死亡。宿主细胞假如死亡,噬菌体DNA还留在宿主DNA上,噬菌体也会死去。但噬菌体假如进

入裂解生长阶段,它可以复制并逃离损伤的细胞,且还可以找到一个未损伤的宿主并侵染。溶源性诱导有效引发SOS反应只发生在紫外线剂量的情况下,人溶源菌也是SOS反应的一部分。

来自RecA突变体自身的功能是第二个线索。RecA菌株对紫外线极其敏感。这一部分归因于重组修复缺陷的RecBC突变体需要RecA蛋白,而RecBC突变体对紫外线没有RecA菌株敏感。这一结果表明RecA蛋白除了在重组修复中担当重要作用而且还能在紫外线修复中担当另一个角色。进一步实验显示RecA突变体的诱变剂不是紫外线:在紫外线照射后RecA细胞死亡更多,但是存活下来的细胞突变率并没有增加。即SOS反应需要RecA 蛋白。在RecA突变体中,因SOS反应不能被打开,会导致紫外线诱变的缺失和对紫外线极度敏感。更重要的是,在RecA菌株中,被紫外线不能诱导人前噬菌体。这归因于紫外线照射对噬菌体产量的影响,因为用其它方法在RecA宿主菌株中可以对入前噬菌体所诱导。诱导前噬菌体需要cl前体蛋白失活,被人解码,而紫外线损伤与功能RecA蛋白相结合,在一定程度上影响人cl蛋白。

Roberts结合这些线索起来后,检验了紫外线照射后人前体的命运。他解释说原cl前体是38KDa的蛋白质,但是随后的处理中紫外线减半。当前噬菌体发生RecA突变体时,没有cl前体蛋白,结果表明RecA蛋白可能是和重组蛋白质一样是蛋白酶。用纯的cl前体和RecA蛋白可以证实这个形象的实验。体外系统需要两个额外组分,分别是单链DNA片段和ATP。RecA蛋白与前体蛋白剪切自己前两个组分结合。然后,RecA蛋白结合单链DNA 和ATP变成能剪切cl前体的蛋白酶(recA*)。后续研究显示recA*不是蛋白酶。蛋白酶活性只对ci前体有效。recA*通过与前体蛋白相互作用保持自我切割cl前体,引起前提蛋白构象改变。这使蛋白酶活性位点对切割的前体蛋白关闭。recA*有助于SOS修复方式对其它蛋白进行的自行切割。RecA蛋白在SOS修复中起一定的作用。它可以通过与嘧啶二聚体产生的变形区域紧密结合,直接抑制DNA pol III的功能,与pol III产生一个RecA结合的二聚体位点。RecA与pol III负责3’-5’校正的亚基结合,抑制校正功能,允许复制叉前进。由于大部分紫外线损伤是在胸腺嘧啶二聚体发生,pol III很少加到子链上两个腺嘌呤。错配是由变形引起的,RecA激活校正反应。RecA出现在在二聚体位点上,抑制校正,允许错配碱基作为突变留在子链中。

易出错的修复需要umuDC基因产物。激活RecA蛋白有助于umuD蛋白的水解切割,产生umuD,活性C末端片段。现在还不清楚umuD和umuC的生化机制,但是似乎umuC-umuD复合物直接与RecA蛋白作用,失活的DNA聚合酶增强了易错复制。但并不是所有可使用的umuDC基因的细菌都很难被紫外线诱变,例如,Salmonella typhimurium 很难被紫外线诱变除非质粒上有umuD相同的基因。

DNA的损伤诱导了修复系统的出现是SOS修复另一个重要特征。来自对紫外线照射细菌宿主上的的紫外线灭活的噬菌体的分析是支持这一观点最好的证据。用紫外线强烈照射人噬菌体,由于不能被修复的DNA损伤噬菌体效价减少。假如紫外线照射的人粒子侵染紫外线照射的大肠杆菌细胞,生存的噬菌体比未照射的属猪产生更多感染中心,这一现象称为紫外复活或w复活。紫外线损伤参与细胞细胞中一个修复过程的诱导。紫外复活仅出现在recA+而不需uvr基因。此外,有更多的噬菌体生存,照射过的噬菌体就出现高的突变比例。SOS系统打开被紫外线照射的宿主。

因为SOS修复允许增加复制错误频率,所以它必须用一个开关方式来使错误频率正常降低。修复只有在DNA损伤时才需要进行,同其它紫外线修复一样,即有一些损伤可能充当引导物,如重组修复和剪切修复。这些系统可诱导且可被SOS修复调节。这些修复系统加上一些其它操纵子SOS调节子。

SOS调节系统有两个组分,分别是lexA基因和recA基因的产物(如图9-14)。这些

基因产物有三个重要功能:

1.lexA基因编码一个SOS操纵子的前体。lexA前体与每一个基因或与操纵子相邻

的操纵子序列相结合。lexA基因通过与lexA到与lexA基因相邻的操纵子位点相

结合后自我调节,因而lexA是自动调节的。

2.RecA蛋白通过促进lexA前体蛋白水解打开SOS反应,如广告所描述的人ci

前体。

3.DNA损伤引起了RecA蛋白的构象变化(转化为recA*),增强了lexA和人ci

的水解。

在没有DNA损伤时,就不需要SOS蛋白。当DNA损伤出现,蛋白质就一定会被表达,但当修复完成,蛋白质马上优化关闭。SOS调节子有三个特点能允许一下事件发生:(1)RecA辅助活性蛋白酶(recA*)被损伤诱导激活,(2)lexA蛋白对蛋白质水解敏感,(3)lexA基因的自发调节

在未有DNA损伤的细胞中,RecA蛋白缺失能加快lexA前体自行切割的能力。细胞经紫外线照射,RecA与单链DNA结合(可能是胸腺嘧啶二聚体变形产生的单链片段)。RecA 蛋白结合DNA引起蛋白质构象发生变化,增加了蛋白酶辅助因子活性。激活的RecA蛋白能促进lexA前体进行切割,让SOS调节子增加50倍的操纵子转录。这些导致了用来修复DNA损伤的SOS蛋的白高水平性。因为lexA是自动调节,lexA蛋白也维持在高水平。只要DNA损伤存在,SOS调节子得所有蛋白都会持续产生,大量激活的recA*蛋白持续促进lexA的切割。一旦DNA修复完成,RecA失去蛋白质水解活性,lexA一般在被切割。当出现RecA蛋白酶活性降低,lexA会迅速聚集、结合,关闭SOS操纵子,细胞这一状态一直持续到DNA损伤再次出现。

修复系统的总结

E.coli和S.typhimurium有四种不同的修复紫外线引起的损伤的系统。起初观察到生活在暗处如肠中的微生物需要保护DNA以免受紫外线伤害,这看起来有些奇怪。然而还发现这些微生物成长在光线强烈的水中。此外,暗修复系统对其它试剂如化学物引起的损伤也起作用。唯一一个针对用可见光修复紫外线损伤的修复系统——光复活,,有广的光谱如从太阳光引起DNA损伤的紫外线到需要修复损伤的波长。最后一个试图修复基因组DNA的方法是SOS修复。剧烈照射的细胞似乎容忍来复制自身染色体的突变。这些是 E.coli和S.typhimurium用来修复全部紫外线损伤的修复系统吗?从phr- recA- uvrA-大肠杆菌突变体使每个细胞产生一个胸腺嘧啶二聚体的紫外线剂量下致死率看来似乎是这样的。

微生物英文文献及翻译—翻译

A/O法活性污泥中氨氧化菌群落的动态与分布 摘要: 我们研究了在厌氧—好氧序批式反应器(SBR)中氨氧化菌群落(AOB)和亚硝酸盐氧化菌群落(NOB)的结构活性和分布。在研究过程中,分子生物技术和微型技术被用于识别和鉴定这些微生物。污泥微粒中的氨氧化菌群落结构大体上与初始的接种污泥中的结构不同。与颗粒形成一起,由于过程条件中生物选择的压力,AOB的多样性下降了。DGGE测序表明,亚硝化菌依然存在,这是因为它们能迅速的适应固定以对抗洗涤行为。DGGE更进一步的分析揭露了较大的微粒对更多的AOB种类在反应器中的生存有好处。在SBR反应器中有很多大小不一的微粒共存,颗粒的直径影响这AOB和NOB的分布。中小微粒(直径<0.6mm)不能限制氧在所有污泥空间的传输。大颗粒(直径>0.9mm)可以使含氧量降低从而限制NOB的生长。所有这些研究提供了未来对AOB微粒系统机制可能性研究的支持。 关键词:氨氧化菌(AOB),污泥微粒,菌落发展,微粒大小,硝化菌分布,发育多样性 ?简介 在浓度足够高的条件下,氨在水环境中对水生生物有毒,并且对富营养化有贡献。因此,废水中氨的生物降解和去除是废水处理工程的基本功能。硝化反应,将氨通过硝化转化为硝酸盐,是去除氨的一个重要途径。这是分两步组成的,由氨氧化和亚硝酸盐氧化细菌完成。好氧氨氧化一般是第一步,硝化反应的限制步骤:然而,这是废水中氨去除的本质。对16S rRNA的对比分析显示,大多数活性污泥里的氨氧化菌系统的跟?-变形菌有关联。然而,一系列的研究表明,在氨氧化菌的不同代和不同系有生理和生态区别,而且环境因素例如处理常量,溶解氧,盐度,pH,自由氨例子浓度会影响氨氧化菌的种类。因此,废水处理中氨氧化菌的生理活动和平衡对废水处理系统的设计和运行是至关重要的。由于这个原因,对氨氧化菌生态和微生物学更深一层的了解对加强处理效果是必须的。当今,有几个进阶技术在废水生物处理系统中被用作鉴别、刻画微生物种类的有价值的工具。目前,分子生物技术的应用能提供氨氧化菌群落的详细分类说明。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.360docs.net/doc/cf5345712.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案 一、培养目标 立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教学与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。 二、专业特色及实现途径 专业特色: 英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。 实现途径: (1)科学合理、与时俱进的课程体系; (2)英汉双语优良师资; (3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验, 保证学生翻译实践技能的培养。 (4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。 三、培养要求及保障措施 培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。 (1)知识要求 通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业

微生物学细菌中英翻译及促生素概论

清酒乳杆菌(Lactobacillus sakei),弯曲乳杆菌(Lactobacillus curvatus),明串珠菌属的肠膜明串珠菌(Leuconostoc mesenteroides)和非培养的明串珠菌(Uncultured Leuconostoc sp.) 清酒乳杆菌清酒亚种(Lactobacillus sakei subsp.sakei) 弯曲乳杆菌蜜二糖亚种(Lactobacillus curvatus subsp.melibiosus) 粪肠球菌(E.faecalis)屎肠球菌(E.faecium) 鸟肠球菌(E.avium) 酪黄肠球菌(E.casseliflavus) 坚忍肠球菌(E.durans) 鸡肠球菌E.galinarum) 芒地肠球菌(E.mundii) 恶臭肠球菌(E.maladoratum) 希拉肠球菌(E.hirae) 孤立肠球菌(E.solitarius) 棉子糖肠球菌(E.raffinosus) 假鸟肠球菌(E.pseudoavium) 粪肠球变异株(E.faecalis var)。 Abiotrophia adjacens 毗邻贫养菌 Abiotrophia defectiva 软弱贫养菌 Achromobacter spp 无色杆菌属某些种 Acinetobacter /Pseudomonas spp 不动杆菌/假单胞菌属某些种 Acinetobacter baumannii 鲍氏不动杆菌 Acinetobacter calcoaceticus 醋酸钙不动杆菌 Acinetobacter haemolyticus 溶血不动杆菌 Acinetobacter johnsonii 约氏不动杆菌 Acinetobacter junii 琼氏不动杆菌 Acinetobacter lwoffii 鲁氏不动杆菌 Acinetobacter radioresistens 抗辐射不动杆菌 Acinetobacter spp 不动杆菌属某些种 Acinetobacter spp/Pseudomonas spp 不动杆菌属某些种/假单胞菌属某些种 Acinetobacter/Pseudomonas spp 不动杆菌/假单胞菌属某些种 Actinobacillus actinomycetemcomitans 伴放线放线杆菌 Actinomyces israelii 衣氏放线菌 Actinomyces meyeri 麦氏放线菌 Actinomyces naeslundii 内氏放线菌 Actinomyces neuii anitratus 纽氏放线菌无硝亚种 Actinomyces neuii neuii 纽氏放线菌纽氏亚种 Actinomyces neuii radingae 纽氏放线菌罗亚种 Actinomyces neuii turicensis 纽氏放线菌图列茨亚种 Actinomyces odontolyticus 龋齿放线菌 Actinomyces viscosus 粘放线菌

翻译理论论文

外国语学院11英教4班 李海敏2011154404 浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法 翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。 英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。汉英两种语言的差异主要体现在: 一、形态差异 英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。 例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词

【英文文献及翻译】中国高速铁路China High-Speed Railway

China High-Speed Railway As the economic grow, intercity travel demand has increased dramatically in the Greater China Area. Traditional railways can hardly satisfy the passenger and freight travel demand, high speed rail is hence proposed and constructed after 1990s. This study aims to integrate current development of both rail-based and Maglev high speed trains in this area. From 1997, Taiwan kicked-off its high speed rail construction by importing the technology of Japanese Shinkansen. The Taiwan High Speed Rail is a 15-billion US dollars project. To save the cost of construction and management, the BOT model was applied. Though not totally satisfied, this project is still successful and ready to operate in the 4th quarter of 2007. China is preparing its high speed rail services by upgrading current networks. The capacity and operating speed are all increased after 5-times system upgrade. The 6th upgrade will be initiated in 2006. By then, trains will run at a speed of 200km/h in a total distance of 1,400km in 7 different routes. From the white paper published by the Ministry of Railway in China, there will be totally 8 rail-based High Speed Train services. Four of them are North-South bound, and four of them are East-West bound. 5 of the 8 High Speed Rails are now under construction, the first line will be finished in 2009, and the 2nd one will be in 2010. By 2020, there will be totally 12,000 kilometers high speed rail services in China. The 250 billion US dollars construction cost still leaves some uncertainties for all these projects. Finally, the future of the Maglev system in China is not so bright as rail-based. Shanghai airport line could be the first, also the last Maglev project in China if the approved Shanghai-Hangzhou line cannot raise enough 4.4 billion dollars to build it. Steel rail composition Steel rail is composed of iron, carbon, manganese, and silicon, and contains impurities such as phosphorous, sulphur, gases, and slag. The proportions of these substances may be altered to achieve different properties, such as increased resistance to wear on curves. The standard configuration for North American rail resembles an upside down T. The three parts of T-rail are called the base, web, and head. The flat base enabled such rail to be spiked directly to wooden crossties; later, rail was placed on the now-standard steel tie plate. While the proportions and precise shape of rail are subject to constant analysis and refinement, the basic T-section has been standard since the mid-19th century. Weight

微生物英语

Microscope 显微镜 Antony van leeuwenhoek 吕文虎克 Louis Pasteur 巴斯德 Joseph Lister 李斯德 Robert Koch 郭霍 Koch postulate 郭霍法则 molecular Koch postulate 分子郭霍法则Bacterium 细菌 Coccus 球菌 Diplococcus 双球菌 Bacillus 杆菌 Spiral bacterium 螺型菌 Vibrio 弧菌 Spirillum 螺菌Polymorphism 多形性 Cell wall 细胞壁Peptidoglycan 肽聚糖Mucopeptide 粘肽 Glycopeptide 糖肽 Murein 胞壁质 N-acetylmuramic acid ,NAM N-乙酰胞壁酸N-acetylglucosamine, NAG N-乙酰葡糖胺Diaminopimelic acid, DAP 二氨基庚二酸Teichoic acid 磷壁酸 Ribitol 核糖醇 Lipoteichoic acid, LTA 脂磷壁酸 Outer membrane 外膜Lipopolysaccharide LPS 脂多糖 Lipid A 脂质A Lysozyme 溶菌酶 Protoplast 原生质体Spheroplast 圆球体Bactrrial L form 细菌L形 Cytoplasmic membrane 细胞膜 Mesosome 中介体 Cytoplasm 细胞质 Ribosome 核糖体 Plasmid 质粒 Inclusion 内含物 Metachromatic granule 异染颗粒 Volutin 纡回体 Nuclear material 核质 Nucleoid 拟核 Capsule 荚膜 Microcapsule 微荚膜 Slime layer 黏液层 Smooth colony 光滑型菌落 Mucoid colony 黏液型菌落 Rough colony 粗糙型菌落 Flagellum 鞭毛 Pilus(fimbria) 菌毛 Common pilus 普通菌毛 Sex pilus 性菌毛 Fertility 致育性 Spore 芽孢 Endospore 内芽孢 Vegetative form 繁殖体 Spore wall 芽孢壁 Cortex 皮质层 Coat 芽孢壳 Exosporium 芽孢外衣 Light microscope 光学显微镜 Electron microscope 电子显微镜 Dark microscope 暗视野显微镜 Gram stain 革兰染色法 Bacterial metabolism 细菌代谢 Obligate aerobe 专性需氧菌 Microaerophilic bacterium 微需氧菌 Facultative anaerobe 兼性厌氧菌 Obligate anaerobe 专性厌氧菌 Superoxide dismutase SOD 超氧化物歧化酶 Catalase 触酶 Peroxidase 郭氧化物酶 Binary fission 二分裂法 Growth curve 生长曲线 Lag phase 迟晚期 Logarithmic phase 对数生长期 Stationary phase 稳定期 Decline phase 衰亡期 Autotroph 自养菌 Heterotroph 异养菌 Saprophyte 腐生菌 Permease 通透酶 Fermentation 发酵 Pyrogen 热原质 Antibiotic 抗生素 Exotoxin 外毒素 Endotoxin 内毒素 Bacteriocin 细菌素 Culture medium 培养基 Basal medium 基础培养基 Nutrient medium 营养培养基 Selective medium 选择性培养基 Different medium 鉴别培养基 Anaerobic medium 厌养培养基 Cooked meat medium 庖肉培养基 1

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

浅析翻译人才培养的社会需求导向

浅析翻译人才培养的社会需求导向 【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式 【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养. 近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要. 1翻译人才培养应以社会需求为导向 人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm 翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“ 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求. 由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院

翻译理论论文

翻译实践对翻译理论的启示 摘要:在翻译学习中,翻译理论和翻译实践二者相辅相成,密不可分。哲学上指出,实践是认识的基础,同时认识对实践具有能动的反作用,这个道理同样适用于翻译领域。仅学翻译理论不注重翻译实践只能是“纸上谈兵”,不能收到“学以致用”的效果;反过来,只埋头做翻译练习而没有翻译理论作为指导就会走弯路,不能形成系统的翻译知识网络。正确理解翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译学习。 关键词:原文理解;词义选择;词性转换;欧化腔调 一、原文理解在翻译中的重要性 “一般来说,英汉翻译有三个基本步骤:原文理解、译文表达和译文校对。原文理解(Comprehension of Source Language)是翻译的第一步,也是最重要的一步。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文”(郭富强,2012:33~34)。拿到一篇英文,首先要做的是通读文章,理解原文的意思,然后才能动笔翻译,而不应该断章取义,主观臆断。一篇文章,不管是中文还是英文,它的意思都是立足于文章本身,脱离文章的判断和猜想多少会与原文大意有出入。另外,文章的意思应当从整体把握,文章段落与段落之间存在一定的逻辑关系,不能分割开来看,即断章取义。这样得到的认识是片面的,达不到整体把握文章主旨的效果。所以在做翻译之前,一定要从宏观把握文章的主旨。良好的开头是成功的一半。能否准确地把握一篇文章的主旨大意也是衡量一篇译文是否成功的标准之一。翻译家严复鲜明地提出了著名的“信、达、雅”三字翻译理论。其中“信”(faithfulness)是指译文要忠实于原文,而要使译文忠实于原文,就应该如实而恰当地把原文翻译出来。严复在其《天演论·译例言》中指出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”(贺学耘,2010:25)。由此可见,原文理解是翻译最重要的一步。如: 例一:It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。(孙致礼译) 例二:By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。(孙致礼译) 如果没有把握原文的主旨很容易把例一中的“graces”错认为指代女人,从而把这句话译成“我命中注定不是女人,因而更容易观察女人。”其实“graces”在这篇文章的前面部分已经出现过,如果在翻译时能适当地联系上下文就能避免翻译中的错误。同时,例二很容易被译为“和做父亲那种狭窄、固定的生活相比,我觉得做母亲要做的事更多。”这样的译文显然和文章的大意相悖。可见对原文的理解是贯穿于翻译始终的。 二、词义选择对译文的影响 根据传统词汇学,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义,也叫延伸意义或认知意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在词典中的定义或释义,也是词汇的基本意义;内涵意义,隐含于或附加在概念上的意义。英语中一词多义(polysemous Word)的情况很常见,尤其是一些常见的词,更为活跃,给翻译中词义的选择(Choice of Word Meaning)带来了不少困难。鲁迅的话语道出了其中的苦楚:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄得头晕眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”(郭富强,2012:52)。翻译前,要弄清楚多义词在句子中的具体词义。如: 例三:Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as

常见微生物的界、门、纲、目、科、属、种中英文对照

常见微生物 界(Domain)、门(Phylum)、纲(Class)、目(Order)、科(Family)、属(Genus)、种(Species)中英文对照

界(Domain)Bacteria细菌 Archaea古生菌

门(Phylum)Proteobacteria 变形菌门 Bacteroidetes 拟杆菌门 Actinobacteria 放线菌门Gemmatimonadetes 芽单胞菌门Acidobacteria 酸杆菌门 Planctomycetes 浮霉菌门Verrucomicrobia 疣微菌门 Chloroflexi 绿弯菌门 Nitrospirae 硝化螺旋菌门 Firmicutes 厚壁菌门 Chlorobi 绿菌门 Cyanobacteria 蓝藻细菌门Fibrobacteres 纤维杆菌门 Elusimicrobia 迷踪菌门Armatimonadetes 装甲菌门 Euryarchaeota 广古菌门 Chlamydiae 衣原体 Crenarchaeota 泉古菌门 Tenericutes 无壁菌门 Spirochaetes 螺旋体属

Alphaproteobacteria 甲型(α)变形杆菌纲Gammaproteobacteria 丙型变形菌纲Betaproteobacteria β-变形菌纲Actinobacteria 放线菌门、纲Cytophagia 纤维粘网菌Gemmatimonadetes 芽单胞菌门、纲Deltaproteobacteria δ-变形菌纲Acidobacteria-6 酸杆菌门Acidimicrobiia 酸微菌纲Verrucomicrobiae 疣微菌纲 Opitutae 丰佑菌纲 Nitrospira 消化螺菌属Thermomicrobia 热微菌门 Bacteroidia 拟杆菌纲 Bacilli 杆菌 Chloroflexi 绿弯菌门Anaerolineae 厌氧绳菌纲 Clostridia 梭状芽胞杆菌Elusimicrobia 迷踪菌门Ktedonobacteria 纤线杆菌纲Thermoplasmata 热原体纲Chlamydiia 衣原体Thaumarchaeota 奇古菌门 Mollicutes 柔膜菌纲Methanomicrobia 甲烷微菌纲Holophagae 全噬菌纲Spirochaetes 螺旋体属

数字信号处理英文文献及翻译

数字信号处理 一、导论 数字信号处理(DSP)是由一系列的数字或符号来表示这些信号的处理的过程的。数字信号处理与模拟信号处理属于信号处理领域。DSP包括子域的音频和语音信号处理,雷达和声纳信号处理,传感器阵列处理,谱估计,统计信号处理,数字图像处理,通信信号处理,生物医学信号处理,地震数据处理等。 由于DSP的目标通常是对连续的真实世界的模拟信号进行测量或滤波,第一步通常是通过使用一个模拟到数字的转换器将信号从模拟信号转化到数字信号。通常,所需的输出信号却是一个模拟输出信号,因此这就需要一个数字到模拟的转换器。即使这个过程比模拟处理更复杂的和而且具有离散值,由于数字信号处理的错误检测和校正不易受噪声影响,它的稳定性使得它优于许多模拟信号处理的应用(虽然不是全部)。 DSP算法一直是运行在标准的计算机,被称为数字信号处理器(DSP)的专用处理器或在专用硬件如特殊应用集成电路(ASIC)。目前有用于数字信号处理的附加技术包括更强大的通用微处理器,现场可编程门阵列(FPGA),数字信号控制器(大多为工业应用,如电机控制)和流处理器和其他相关技术。 在数字信号处理过程中,工程师通常研究数字信号的以下领域:时间域(一维信号),空间域(多维信号),频率域,域和小波域的自相关。他们选择在哪个领域过程中的一个信号,做一个明智的猜测(或通过尝试不同的可能性)作为该域的最佳代表的信号的本质特征。从测量装置对样品序列产生一个时间或空间域表示,而离散傅立叶变换产生的频谱的频率域信息。自相关的定义是互相关的信号本身在不同时间间隔的时间或空间的相关情况。 二、信号采样 随着计算机的应用越来越多地使用,数字信号处理的需要也增加了。为了在计算机上使用一个模拟信号的计算机,它上面必须使用模拟到数字的转换器(ADC)使其数字化。采样通常分两阶段进行,离散化和量化。在离散化阶段,信号的空间被划分成等价类和量化是通过一组有限的具有代表性的信号值来代替信号近似值。 奈奎斯特-香农采样定理指出,如果样本的取样频率大于两倍的信号的最高频率,一个信号可以准确地重建它的样本。在实践中,采样频率往往大大超过所需的带宽的两倍。 数字模拟转换器(DAC)用于将数字信号转化到模拟信号。数字计算机的使用是数字控制系统中的一个关键因素。 三、时间域和空间域 在时间或空间域中最常见的处理方法是对输入信号进行一种称为滤波的操作。滤波通常包括对一些周边样本的输入或输出信号电流采样进行一些改造。现在有各种不同的方法来表征的滤波器,例如: 一个线性滤波器的输入样本的线性变换;其他的过滤器都是“非线性”。线性滤波器满足叠加条件,即如果一个输入不同的信号的加权线性组合,输出的是一个同样加权线性组合所对应的输出信号。

相关文档
最新文档