15 手术室无影灯标书(中英文)

15 手术室无影灯标书(中英文)
15 手术室无影灯标书(中英文)

设备编号:15

1. 招标设备名称:手术室无影灯2.数量:6台

Item No:15

1. Name of Equipment: Operating lamp

2.Quantity:6 Sets

3.Main specification and requirement

招标与投标中英文对照

progress payment in the form annexed to these conditions semi-skilled unskilled labour maintenance of value specimen of letter of guarantee performance security form insurance company insurance policy insurance premium reserve reserved procurement retention money current premium pre-bid meeting sufficiency of tender alternative uncovering up supplementary drawings and instruction discretion force majeure nonrefundable payment non-refundable fee inconsistent adverse phisycal obstructions 招标与投标 A 按进度付款 按本条 件所附格式 B 半熟练壮工 保持价 值 保函格式 保函 实施格式 保险公司 保险单 保险费 保 留 保留采购 保留 金 本期保险金 标 前会 标书的完备性 备选的 , 可替换的 剥露 补充图纸和指 令 不连续的 不可抗力 不退付款 不退费 不一致 不利的实际 障碍

测桩承诺成本回收成本加固定费用合同pegs commitment cost recovery cost-plus-fixed-fee contract 代表团mission 贷款协议贷款文件贷款委原会代理担保, 保证单方面的单价当时纪录等价余额到岸价到期定量, 限额定义对应人员多边的兑换率抵押品, 证券董事会 loan agreement loan document loan shopping agent warranty unilateral unit price contemporary records replacement cost C.I.F.(cost, insurance,fright) due quota definition counterpart staff mutilateral rate of exchange security board 发票, 账单发行招标文件反馈泛美开发银行放样非限定的分包合同分机构分配市场分批装运风险符合要求的文件副本负债与资产比 invoice issue bidding document feedback Inter-American Development Bank setting-out open-ended sub-contrator affiliate market allocation partial shipment risk conformed copies copy debt:equity ratio 广告 改动国内优先雇主, 业主工厂交货价 advertisement alter , change domestic preference emploiyer ex- factory/ex-works price G

英语标书翻译建筑标书翻译公司

英语标书翻译建筑标书翻译公司拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为"布里奇". 由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准: (一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为"大卫·科波菲尔". 讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读/ba:kli/, 译为"巴克莱",而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱".

英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如Maugham中的gh不发音, 汉译应为"毛姆". 有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成"李约瑟"(英国),John Leighton Stuart译成"司徒雷登"(美国),John King Fairbank 译成"费正清"(美国), James G. Endicott译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。 (二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登". 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";Bethune统一译为"贝休恩",但加拿大人Norman Bethune译名为"白求恩";Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思". (三)简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";Shakespeare译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚";MacDonald 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德".

(招标投标)某医院网站招标文件

第1部分投标人须知 1.1说明 1适用范围 1.1本招标文件适用于本次所述项目的招标。 2定义 2.1“招标方”系指组织本次招标的招标单位。 2.2“投标方”系指向招标方提交投标文件的供应商。 2.3“产品”系指供方按招标文件规定,须向需方提供的一切设备的运输、保险、税金、、调试、、备品备件、工具、手册及其它有关技术资料和材料。 2.4“服务”系指招标文件规定供方须承担的安装、调试、技术协助、校准、培训、技术指导以及其他类似的义务。 3合格的投标方 投标单位须有工商行政部门准许的经销所述的资格,注册资金在10万元以上(含10万),具有独立法人资格,售后服务有保障,信誉好,有履行合同的能力。具备至少一家医院的大型网站(具备后台数据库维护系统)建设成功案例,须提供相关医院证明文件原件。 提供全部源代码的承诺原件。 招标方保留对初审通过的公司的资格、资信和所提供材料的真实性等进行进一步审查和做出相应决定的权利。 1.1.1投标委托 如授权委托人参加投标的,须持有《法定代表人授权书》(正本用原件,副本用复印件;格式见附件二)。 《法人代表授权书》须加盖单位公章和法定代表人签字,缺项者招标单位不予以认可,投标文件作废标处理。 1.1.2投标费用 无论投标过程中的做法和结果如何,投标人自行承担所有与参加投标有关的全部费用。 1.2 招标文件 1.2.1招标文件 1.招标文件由招标文件所列内容组成。 2.投标人应详细阅读招标文件的全部内容,按招标文件的要求提供投标文件,并 保证所提供的全部资料的真实性,以使投标对招标文件作出实质性响应,否则, 投标可能被拒绝。

1.2.2招标文件的澄清 投标人对招标文件如有疑点要求澄清,或认为有必要与招标人进行技术问题交流时,可用书面传真、Email等形式通知招标人,但通知不得迟于开标时间前12小时。 1.2.3 招标文件的索取 投标单位于2005年9月14日-9月21日每天8:30-11:30,14:30-17:00时到绍兴市招投标中心(车站路216号)4楼政府采购窗口领取招标文件,同时提供(1)营业执照副本原件及复印件(加盖单位公章),(2)标书工本费200元(售后不退),(3)投标保证金10000元。 1.3 投标文件 1.3.1投标文件的语言及计量单位 1.投标文件以及投标方与招标方就有关投标事宜的所有来往函电,均应以中文书 写(技术术语除外)。 2.投标文件中所使用的计量单位,除招标文件中有特殊要求外,应采用国家法定 计量单位。 1.3.2投标文件的组成 1.投标书内容包括: 1.1技术标包括: (1)投标书 (2)投标公司介绍 (3)作为合格投标方的相关证明文件 (4)质量要求、售后服务及保障 (5)辅导或培训说明 (6)法定代表人授权委托书 (7)相关证明文件(原厂商项目授权书原件等其他材料) (8)其他标书要求说明的相关资料 1.2商务标包括: (1)开标一览表 (2)投标明细一览表 1.3.3投标内容填写说明 1.投标文件按统一格式填写,装订成册。 2.设备或软件清单及报价为在开标仪式上唱标的内容,要求按格式填写,统一规 范,不得自行增减内容。

国际工程招标书中英文对照范本

中英文对照:国际工程招标说明书中英文对照:国际工程招标说明书 国际工程招标说明书 日期: 合同招标 一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。 二、中国__公司邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。 三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件: 中国A公司 四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元,并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。 五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____提交给A公司。 六、所有标书将在_____当着投标者代表的面开标。 七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。业主有权决定是否同意选定的国内承包人。 八、标前会议将在__________召开。 投标者须知 一、工程概述 二、资金来源 中华人民共和国向世界银行申请一笔贷款,用以支付_____工程。其中部分贷款将用于支付此合同工程。只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。 世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。 世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。 三、资格要求 所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。 本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。 货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。 为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供所规定的证明,保证有效地执行合同。为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。投标者提供的材料应包括:法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。如果是合资公司,应提供合资者的材料。 提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。 填写执行合同计划所需设备。 填写可能的分包人。 目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。 建设构想细节。 投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。 由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件: 标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。 由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。 合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。整个合同的执行,包括款项支付

医院招标书

【最新资料,Word版,可自由编辑!】

第一章招标书 受连云港市东方医院委托,我公司对该单位污水处理设备维修及改造工程在国内进行公开招标,欢迎国内合格的投标人前来投标。 1、项目名称:连云港市东方医院污水处理设备维修及改造工程 2、标书编号:BSH-320701-0739 3、招标范围:详见第四章“招标内容及技术要求”。 4、招标人(含招标代理人):江苏省设备成套有限公司连云港分公司 5、招标文件售价:人民币 200 元,邮寄加收50.00元整,招标人不对邮寄过程中的遗失负责。 6、投标文件份数:正本 1 份,副本 4 份。 7、投标截止时间: 2007 年 10 月 30 日 9:00 时。 8、投标地点:江苏省设备成套有限公司连云港分公司 地址:连云港市海连中路68号 9、开标时间: 2007 年 10 月 30 日 9:00 时。 10、开标地点:江苏省设备成套有限公司连云港分公司4楼会议室 地址:连云港市海连中路68号 11、合同签定地点:连云港市新浦。 12、工程地点:连云港市东方医院。 13、工期要求:按合同规定执行。 14、开标后,评标委员会可能将对投标文件的有关技术或商务内容进行询标,投标人须派授权代表予以答复。 15、询标、评标期间任何投标人不得对其投标方案及其报价作实质性的调整,否则将 被视为违规,评标委员会有权将其定为废标。 16、投标有效期:投标截止日后60日内有效。 17、投标保证金及服务费的收取办法

(1)本项目需交纳不低于投标报价2%投标保证金,无投标保证金的投标文件,招标单位有权拒绝接受。 (2)按国家发展计划委员会、计价格[2002]1980号文规定,招标单位将向中标单位按中标金额收取中标服务费。收费标准为:中标金额100万元以下的按1.5%收取;中标金额100-500万元的按1.1%收取;中标金额500-1000万元的按0.8%收取,服务费按差额定率累进法计算,该费用从投标保证金中扣除,剩余部分将在中标通知书发出后五天内无息退还。 (3)未中标单位的投标保证金在其退回图纸和有关资料时予以无息退还。 (4)开户名称:连云港市设备成套有限公司 第二章投标须知 一、总则 1、招标投标工作依据 1.1、《中华人民共和国招标投标法》。 1.2、国家七部委联合制定的《工程建设项目货物招投标办法》。 2、招标方式 本次招标采取公开招标方式。 3、评标办法 本次招标采用综合评议法进行评标,可根据招标货物的不同品种分别确定中标人。 4、适用法律 本次招标及由本次招标产生的合同受中华人民共和国有关的法律、法规制约和保护。

国际标书中英对照

INSTRUCTION TO TENDERERS投标者须知 NOTE These Instructions to TENDERERS(IT) wilL not be part of Purchase order and will cease to have effect once the Purchase Order is signed and issued. 注意:投标者须知不属于订购单的一部分,在签发订购单后失效 A general 总体概况 IT1 Scope of Tender &Source of Funds招标范围和资金来源 1.1scope of Tender招标范围 C .E .O GENCO一II TPS GUDDU(hereinafter cabled "The Employer" wishes to receive tender for Hiring of Internationally reputed and experienced independent engineer(s) to determine the Benchmark Performance Parameters of Heat rate,Annual Availability. Dependable Capacity,Reliability and the baseline multi-year tariff of all blocks of Thermal Power Station,Cuddu CEO GENCO-II TPS GUDDU(下文称为招标者)面向国际知名工程师,给Guddu热电厂机组的热容量,年可用小时数,可靠容量,安全性,多年费用基线等性能参数做评测 1.2Source of Funds资金来源 The Employer has arranged the funds from PEPCU'S own resources of Foreign Exchange allocated to G.M.(Thermal)for Hiring services for major overhauling. 招标人已得到隶属于通用公司的PEPCO公司的国际交易资金,用于付这次大修的服务费用 IT2 Eligible Tenderers投标资格 Tendering is open to all firms who are bona-fide Specialists consultants.The firm should have proper equipment and a team of qualified&experienced world renowned experts to carry out such services mentioned in SCHEDULE TO TENDER/SCOPE OF WORK. 本次投标面向本行业的各资深专家顾问,投标公司应拥有能提供在招标行程及工程范围里提到的各项服务的设备及资深专家团队。 IT3 Cost of Tendering投标成本 The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of its tender and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs,regardless of the conduct or outcome of the tendering process 投标人应承担在投标准备阶段及完成任务期间的相关费用,招标人在此期间不对这些费用负责。 b TENDER DOCUMENTS招标文件 IT4 Contents of Tender Documents招标文件内容 The Tender Documents are those stated below, and should be read in conjunction with any

医院投标书技术部分

医院投标书技术部分文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

项目编号:G-2014-001 和县人民医院信息系统采购及安装 技术标 投 标 书 投标人:上海凤和软件科技有限公司 法定代表人:张小琴签字: 授权投标代表:宋华蓉签字: 投标人地址:浦东新区惠南镇城西路200号9楼122室 邮政编码: 201300 联系电话: 开标时间: 2014年4月8日 目录 一.投标授权书 (3) 二.投标公司介绍 (5) 三.制造商介绍 (11) 四.承诺书 (83)

五.培训计划及售后服务 (84) 六.产品、材料免费质保期一览表 (90) 七.主要配件、易损件清单 (91) 八.技术响应表 (92) 九.产品的详细配置清单 (183) 十.资格证明文件及其他重要资料 (185) 十一.软件质量承诺函 (192)

(一)、投标授权书 本授权书声明:上海凤和软件科技有限公司授权本公司销售经理:宋华蓉(投标人授权代表姓名、职务)代表本公司参加安徽省利信工程项目管理有限公司发起的“和县人民医院信息系统采购及安装项目(项目编号: G-2014-001)”活动,全权代表本公司处理投标过程的一切事宜,包括但不限于:投标、参与开标、谈判、签约等。投标人授权代表在投标过程中所签署的一切文件和处理与之有关的一切事务,本公司均予以认可并对此承担责任。投标人授权代表无转委托权。特此授权。 本授权书自出具之日起生效。 特此声明。 投标人授权代表(签字): 性别:女 身份证号: 投标人公章: 日期: 2014 年 4 月 8 日 (二)、投标公司介绍 公司经营历史、经验 【基本概况】 上海凤和软件科技有限公司是一家专业从事计算机信息技术领域研发、应用和服务的高新技术企业,拥有多名长期从事企医院息管理系统软件开发的专业技术人员和具有集团管理经验的专业管理人,具有雄厚的技术开发实力,全方位满足医院信息化需求。 【公司规模】 为求精益求精的业绩,从质的角度出发,我公司配有有专业的技术人员,对员工进行严格的技术培训,保证技术力量与时俱进。同时在量的角度上,公

标书翻译常用的中英对照

翻译界- 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工 作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系 统等软件项目。网站首页●翻译职场●翻 译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态 ●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日 期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻 译资源>> 篇章>> 笔译类用户名密码 标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用 的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加 时间:2008-4-19 1. 投标书Tender 10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标 书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价 表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三 份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文 件一同递交。Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the

医院投标书

廊坊市中医医院项目招标 投 标 文 件 廊坊市泓德物业服务有限公司2013年3月9日

目录 前言 (1) 授权委托书 (2) 第一章保洁服务整体思路和设想 (3) 第一节对本项目保洁服务的特点分析 (3) 第二节预期达到的管理目标 (6) 第二章保洁整体方案 (6) 第一节总体原则 (6) 第二节环境清洁的工作内容及标准 (8) 第三节环境卫生作业计划与程序 (11) 第四节环境卫生检查制度 (18) 第五节保洁注意事项及应急措施 (20) 第三章服务人员的培训方案 (23) 第一节培训计划 (23) 第二节员工培训的具体内容 (24) 第四章服务人员的管理与配置 (24) 第一节组织架构及各岗位职责 (24) 第二节人员设置 (27) 第五章物业服务费测算细目及报价 (28) 第一节费用预算总表 (28) 第二节费用预算明细表 (28) 第三节结算方式 (29) 结束语 (30)

前言 首先,十分荣幸能与参廊坊市中医医院项目的物业管理服务投标工作。我公司将依托自身的专业管理实力,结合中医医院的现状,对中医医院的物业管理模式、组织机构、财务收支计划、服务配套等作出统筹策划。我公司将以崭新的物业管理服务理念,在结合国家政策法规和贵方的实际需要的前提下,凭借在长期物业管理服务过程中积累的丰富经验以及充足的人才,为中医医院创造一个和谐医疗环境,提升中医医院的物业价值。 本投标书是根据贵方提供的“物业管理服务招标文件”要求,结合我公司的企业服务理念及标准,经我公司考察研究之后,编制的物业管理服务投司法书。我方一旦中标,投司法书中的所有承诺,招标方有权要求写入物业管理委托合同,否则,招标方可以在中标候选单位中重新确定中标单位。 再次感谢贵方给予我们这次合作的机会。 - 1 -

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

某医院技术标范本

施工投标文件 (技术标部分) 项目编号: 项目名称: 投标人:) 法定代表人或 其委托代理人:(签字或盖章) 日期:年月日

目录 一、工程概况 (7) 1.1.地理位置、投标范围 (7) 1.2.建筑与结构要求 (7) 1.2.1.建筑要求 (7) 1.2.2.结构要求 (8) 二、施工部署及现场施工组织管理机构 (10) 2.1.工程施工目标 (10) 2.2.现场施工组织管理机构及现场施工管理人员表 (10) 2.3.施工开展总体安排 (11) 2.4.施工布署 (12) 2.5.施工程序 (13) 2.6.施工顺序 (13) 2.7.施工机械的选择 (14) 2.8.施工工序安排 (14) 2.9.施工用电、用水 (15) 2.9.1.施工用电 (15) 2.9.2.施工用水 (19) 2.10.劳动组织与落实 (21) 2.10.1.建立施工项目领导机构 (21) 2.10.2.集结施工力量,组织劳动力进场 (21) 2.10.3.上岗前的技术培训和教育工作 (21) 2.11.设备及材料的进场 (21) 2.12.图纸的熟悉和了解 (22) 三、施工总平面图布置 (22) 3.1.施工总平面图 (22) 3.2.控制测量网和施工排水 (23) 3.2.1.测量控制 (23) 3.3.临时道路和设施 (23) 3.4.施工污水排除 (24) 3.5. 施工机械的布置 (24) 四、施工总进度计划及保证措施 (24) 4.1.施工进度计划(见附表) (24) 4.2.组织保证措施 (24) 4.3.技术保证措施 (27) 4.4.施工计划的实施及调整 (27) 4.5.材料供应保证措施 (28) 4.6.设备供应保证措施 (28) 4.7.安装工程确保工期措施 (29) 4.8.劳务保证措施 (29) 4.9.资金供应保证措施 (30) 五、劳动力配备计划 (31) 5.1.劳动力计划表 (31)

标书翻译

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。 标书翻译相关术语: 3. 投标货币Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar. 4. 投标保证金Tender bond 15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender. 15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice. 15.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the People’s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender; 15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice. 15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice. 15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice. 15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case: 1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or 2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or 3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice. 5. 投标有效期Valid period of tender 16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效。投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders 标书翻译的常用词汇 保密性 confidentiality 保证金 advance payment, security 报价 quotation 备选方案投标 alternative bid 标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure

成都标书翻译学术论文翻译公司

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散 看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

医院范本标书

正本 投标文件 投标项目名称:氧气站集中供气系统投标人: 法人代表(盖章) 投标人代表签字: 2013年月日

目录 一、投标函……………………………………………………………1-2 二、投标一览表 (3) 三、分项报价表 (4) 四、货物一览表 (5) 五、技术规格书………………………………………………………6-11 六、基础图及流程图 (12) 七、法人代表授权书 (13) 八、低温产品部分业绩 (14) 九、资格证明文件 1、企业营业执照复印件 2、压力容器制造许可证复印件 3、压力管道安装许可证复印件 4、ISO9001管理体系认证证书复印件 5、组织机构代码证复印件 6、安全生产许可证复印件 7、税务登记证复印件 9、附厂介

附件1 投标函 致:×××医院 根据贵方为氧气站集中供气系统成套设备项目招标采购货物及服务的投标邀请书,签字代表:×××,职务:×××,经正式授权并代表投标人:×××××,地址:××××,提交下述文件正本一份及副本二份 1.投标一览表 2.分项报价表 3.货物说明一览表 4.按《招标文件》投标人须知和技术规格要求提供的有关文件 5.资格证明文件 6.其他《招标文件》要求出具的文件等 据此函,签字代表宣布同意如下: 1.所附投标价格表中规定的应提交和交付的货款投标总价为 。 2.所附投标价格表中规定的应提交和交付的货款的总工期为 个日历日。 3.投标人将按《招标文件》的规定履行合同责任和义务。 4.投标人已详细审查全部《招标文件》,我们完全理解并同意放 弃对这方面有不明及误解的权力。 5.投标人同意提供按照贵方可能要求的与其投标有关的一切数

标书(英文版)样本及常用词汇

标书中英文样本及常用词汇 1. Tender 1.1 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. Tender Offers 2.1 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1 Goods provided from the People’s Re public of China: 1) Price of delivering goods to the site, inclusive of the EXW (inclusive of VAT), transportation cost from factory to site, insurance premium, costs generated because of the delivery of goods, as well as other incidental expenses. 2) Cost for technical services and trainings This item includes: A) Cost for technical service provided by the Seller’s personnel: Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspection B) Expenses for training the personnel of the Buyer 3) In the tender price sheet, tenderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation. 4) Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years’ normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation. 2.2.2 Goods provided outside the People’s Republic of China: 1) Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the destination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People’s Republic of China or the Buyer. 2) Expenses for technical services and trainings This item includes: A) Expenses for technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testing B) Training expenses for the Buyer The above A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost for Buye r’s personnel for traveling abroad. Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day for Buyer’s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. It is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract. 3) In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.

相关文档
最新文档