环球雅思-三口全部讲义1-20

环球雅思-三口全部讲义1-20
环球雅思-三口全部讲义1-20

英语口译三级精讲班第1讲讲义

一、背景

1、翻译资格考试

从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。

翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。

此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。

全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。

全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。

2、英语口译实务3级考试

英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。

3、英语口译实务3级课程

为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。

第一单元礼仪祝词

Unit 1 Ceremonial Speech

一、词汇、句型口译

1、词汇口译

载人航天飞行manned space flight

攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology

和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space

联合国宪章the UN Charter

壮举feat

纪元era

contradiction 矛盾status 地位

head of state 国家元首

一个有着重要历史意义的日子 a day of historic significance

Historic 和historical区别

a historic occasion 有着重要历史意义的场合

a historical event; historical background; 历史事件/历史背景

2、句型口译

是……的日子It is a d ay …when

标志着/表明/显示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates

进入新纪元/时代usher in a new era of; enter into a new stage of

令世界瞩目The world has witnessed …; 或… have attracted the attention of the world

二、口译技巧

1.英汉语序调整

※英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14 times during its 21-hour trip.

中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

※汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight.

工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern. (2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people’s livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives –and in many instances risked or given their lives in the cause of peace –I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated.

Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in January 2009.

The new theatre was inaugurated by the mayor.

3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法+ 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,// 用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成三句)由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N. was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents.

我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and c ountries around the world in peaceful use of the outer space and China’s determination to support goals and principles of the UN Charter.

动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.

遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)

Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook

make for 导致、造成、促成

The large print makes for easier reading. 大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。

9. 短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,

为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)

安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)

中译英提纲:

1) 聚会目的:庆祝中华人民共和国成立54周年

2) 两件大事:领导换届、抗击非典

3) 回归是幸事

4) 责任及具体措施

5) 展望与呼吁

英语口译三级精讲班第2讲讲义课文口译(二)

二、词汇、句型口译

1、词汇口译

领导换届the change of state leadership

抗击非典疫症the combat against SARS

上任to take office

里程碑landmark

惊心动魄soul-stirring

艰苦卓绝arduous

坚定不移steadfast

振兴经济to revitalize the economy

勤劳、勇敢和智能the assiduity, courage and wisdom

改善民主improve people’s livelihood

改善施政improve standards of governance 珠江三角洲the Pearl River Delta

民族振兴national revival

义不容辞unshirkable 干杯cheers

欢聚一堂join (together)

突如其来No sooner ?than; come all of a sudden 小康well-off; well-to-do; comfortably off

紓解民困alleviate people’s hardships

化解民怨redress public grievances

凝聚民心improve social solidarity

经济转型economic transformation/restructuring 主人翁姿态role of master

繁荣昌盛thriving prosperity

抓紧/加快/推动step up; speed up; promote

香港个人游Individual Visits to HK

稳定楼市stabilize property market

财政政策fiscal policy

2、句型口译

我们为此感到无比骄傲和自豪。Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.

三、口译技巧

1.英汉语序调整

※英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14 times during its 21-hour trip.

中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight.

工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people’s livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives –and in many instances risked or given their lives in the cause of peace –I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated.

Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in January 2009.

The new theatre was inaugurated by the mayor.

3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法+ 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成三句)由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. //(拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N. was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents.

我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and countries around the world in peaceful use of the outer space and China’s determination to support goals and principles of the UN Charter.

动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.

遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)

Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook.

make for 导致、造成、促成

The large print makes for easier reading. 大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。

9 短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

英语口译三级精讲班第3讲讲义

中译英课文简介

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,

为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)

安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)

英译中提纲:1)我工作的中心——人

2)前两位诺贝尔和平奖获得者——我的楷模

3)和平奖属于联合国所有成员

4)诺贝尔和平奖委员会——和平的推动者

二、词汇、句型口译

1、词汇口译

conflict prevention 预防冲突

human rights 人权

humbly 谦卑地

Centennial Nobel Peace Prize 诺贝尔百年和平奖posthumously 死后地

apartheid 种族隔离

rarity 稀罕物

archway of triumph凯旋门

pantheon of victory 胜利的殿堂

UNICEF 联合国儿童基金会

mission of peace 和平的使命

observer 观察员World Food Programme 世界粮食计划署

live up to the honor conferred 配得上所获得的荣誉confer sth. upon sb. 授予(奖项、荣誉、学位或权利)

An honorary degree was conferred upon him by Oxford University.

剑桥大学授予他荣誉学位。

Civilian Police Adviser 民警顾问

rule of law 法制

words of war 战争言论

an agent for peace 和平的推动者

2、句型口译

I offer them my most profound gratitude. 我对他们表示最诚挚的谢意。课文翻译(一)

三、口译技巧

1.英汉语序调整

※英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14 times during its 21-hour trip.

中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

※汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight.

工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people’s livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives –and in many instances risked or given their lives in the cause of peace –I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated.

Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in January 2009.

The new theatre was inaugurated by the mayor.

3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个

新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法+ 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成三句)由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to

develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N. was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents.

我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and countries around the world in peaceful use of the outer space and China’s determination to support goals and principles of the UN Charter.

动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.

遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)

Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook.

make for 导致、造成、促成

The large print makes for easier reading. 大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take

care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。

9.短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

英语口译三级精讲班第4讲讲义

课文翻译(二)

三、口译技巧

1.英汉语序调整

※英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

China’s first manned space flight successfully circled the earth 14 times during its 21-hour trip.

中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to

power.

※汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。

中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)

It was a day of historic significance when China completely succeeded in its first manned space flight.

工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concern.

(2004年11月真题)

振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。

It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR government to revitalize the economy, improve people’s livelihood, improve standards of governance and promote democratic advancement according to Basic Law.

反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。

On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every corner of the globe, who have devoted their lives –and in many instances risked or given their lives in the cause of peace –I thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.

我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。

2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。

新一届领导人在今年年初顺利产生。

We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated.

Inaugurate (多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式

Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S. in January 2009.

The new theatre was inaugurated by the mayor.

3.省略法

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个

新的里程碑。

Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation.

其他的例子还有:

提供有益的经验

新一届领导人在今年年初顺利产生。

一条正确、成功地路线

4.长句拆分法+ 增词法

我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//

用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success. // Future development will be even more ambitious in approach, more massive in scale and more exacting in its standards. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. // (拆分成三句)由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。

Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the path to success with greater ambition to develop economy in a more massive scale and at a higher level. // With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of human civilization. //(拆分成两句)

5.归纳法

Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。

6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)

My own path to service at the U.N. was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents.

我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。

7.词性转换

动词转化成名词

这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。

This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and countries around the world in peaceful use of the outer space and China’s determination to support goals and principles of the UN Charter.

动词转化成介词

香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。

We are lucky to have returned to the motherland under “One Country, Two Systems”at the time of her rise to power.

名词转化为形容词

Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.

遗憾的是,和平奖世间少有。

8.合并短句

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)

Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook.

make for 导致、造成、促成

The large print makes for easier reading. 大号印刷字体容易读。

For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。

9) 短语/句子成分单独成句

For me, as a young African beginning his career in the UN a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。

扩展词汇、句型

四、扩展词汇、句型

设宴招待to host a banquet for

承蒙?的盛情邀请at the gracious invitation of 宣布?开幕declare ?open

宣布?闭幕declare the closing of

首先让我?at the outset, I’d like to; Let me begin/start by

致开幕/闭幕词deliver/make an opening/closing speech

友好访问goodwill visit

签字仪式signing ceremony 最后in conclusion/closing

提议祝酒propose a toast

值此?之际on the occasion of

万事如意the very best of luck in everything

美酒佳肴delicious food and wine

拨冗光临take the time off one’s busy schedule 回顾过去look back on/in retrospection

展望未来look ahead/look into the future

荣幸地have the honor of

增进我们彼此之间的理解和友谊increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate /enhance /advance our friendly relations of cooperation

远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land /the other side of the Pacific

我谨向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。

I’d like to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.

祝你一路平安,未来好运。Wish you farewell and good luck in your future.

非常感谢你们为我们所做的一切。We are very grateful for everything you have done for us.

我愿借此机会对你们的棒住表示诚挚的谢意。I’d like to take this opportunity to express my earnest gratitude for your help.

英语口译三级精讲班第5讲讲义

分配注意力和理解能力

第二单元国际交流

Unit 2 International Exchange

一、分配注意力和理解能力的培养

1、目的:学习分配注意力

在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。

2、方法:跟读后复述出段落大意

(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,

为口译打下扎实的基础)

加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸

3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述

4、示范:中央电视台在“当今世界电视业的发展与合作”大会发言(中译英)

布什总统在清华大学的演讲(英译中)

中译英提纲:

1) 广播电视交流的必要性(举例说明)

2) 广播电视业在中国的发展

3)中央电视台在广播业中的重要地位及其改革交流举措

英译中提纲:

1)回顾中美建交30年的历史

2)中国发生的巨大变化

3)美国是一个怎样的国家

词汇、句型口译

二、词汇、句型口译

1、词汇口译

基本国策basic national / state policy

“走出去”战略strategy of “going global”应运而生emerge at the right moment

综合国力the comprehensive national strength 国际舞台international arena

弘扬中国文化popularize the Chinese culture 消除民族隔阂remove misunderstanding / estrangement between nations

文化多元化promote the diversity of culture 互办文化年Culture Year to be hosted in turn 合作机制cooperative mechanism

混合委员会 a mixed committee

多层次multi-level 互相借鉴merit / learn from each other

心悦诚服admire

博采众长learn from others openheartedly

国宝级文物national historical relics

自由、平等、博爱liberty, equality and fraternity 奠定了良好基础lay a solid foundation

主张/提倡call for/advocate

维护民族文化的特性maintain national cultural characteristics

民族的、大众的、社会主义文化national, mass and socialist culture

大文化broad concept/sense of culture

小文化narrow concept/sense of culture

口译技巧(上)三、口译技巧1.词性转换

名词转化成动词﹢形容词转化成副词

The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris on October 6.

中国文化年10月6日将在法国巴黎隆重开幕。

形容词转化成动词

We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreams.

我们是一个热爱自由的国家,每个人都有机会实现他们的梦想。

介词短语转化成动词短语

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.

中国正在崛起,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现。

英语口译三级精讲班第6讲讲义

口译技巧(下)

2.拆分

随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,//外界了解中国的愿望也日益强烈,//今天的中国已经具备了“走出去”的能力。

With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. //Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. //Today China is ready to go global. (增词)

3.合并句子

改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture.

美国CBS电台的总裁莱斯利·莫尼斯偕同妻子南希参加了本次会议,我引用他的话说??

President Leslie Moonies of CBS from the United States, who attended the meeting with his wife Nancy, said, and I quote:?

目前,CCTV正深化其改革,不断事实促进频道专业化的发展战略,提高节目的质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终达到增强CCTV在国际电视媒体中的竞争力。

At present, CCTV is intensifying its reform by continuously implementing strategy of specializing TV channels, improving quality of programs and developing programs with distinctive characteristics so as to enhance CCTV competitiveness among the international television media.

4.分清并列句的逻辑关系

中国文化年是中国“走出去”战略的重要组成部分,是中国改革开放大背景下营运而生的产物,也是我国加大改革开放力度的一个具体表现。

As part of China’s strategy of “going global”, the Chinese Culture Year emerges at the right moment under the policy of reform and opening up to the outside world, and in turn it exemplifies that China is intensifying that policy. (主从逻辑关系)

文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。

The cultural tie plays a unique role in China-France relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of bilateral relation. (因果逻辑关系)

hallmark 标志、特点、特征

Pessimism is the hallmark of his major novels.

悲观主义是他的几部小说的主要特征。

5.省略

Why does China choose France as its destination?

为什么选择了法国?

文化年的合作机制是混合委员会,迄今为止已经开过五次会议,讨论和决定了一系列重要事项。

The cooperative mechanism for the Culture Year is the organization of a mixed committee, which has till now held five meetings on a number of decisions. (词性转换)

6.句子转化成短语(常见于中译英)

基辛格的看法是对的,中国近年来的电视业已有了跨越式的发展。

Indeed, as Dr. Kissinger observed, China’s television industry has developed by leaps and bounds in recent years. (主从逻辑关系)

中国中央电视台拥有12个广播频道,每天播放节目时间超过240小时。

China Central Television, or CCTV, has 12 channels broadcasting more than 240 hours of programs every day. 7.增词

在21世纪,文化在促进国际关系中的作用和地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。

In the 21st century, the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to promote/enhance cultural exchanges and cooperation between countries. (译文中加入therefore,把前后句的因果关系表现出来)

In our families, we find love and learn responsibility and character.

在家庭中,我们可以找到爱,学会承当责任、培养性格。

8.抽象名词具体化

希拉克总统还积极倡导文化创新,他曾说:“尽管我不喜欢某些现代艺术,但是我认为应该尊重和鼓励艺术家的探索精神。”

President Chirac encourages people to bring forth new ideas in culture. He has once said,”Though I do not like some of the modern arts, I think that the artists are respectable for their devotion to exploring the new forms of art”.

The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.

这所大学的水准和声誉是世人皆知的,我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。

9.具体名词抽象化

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. 此后的30年间,美国和中国进行过多次友谊的交流和商业的往来。

10.意译

Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.

今天,我们看到中国仍然奉行重视家庭、学问和道义的优良传统。

Define 是??的特点

Reason defines mankind. 理性是人的特点。

英语口译三级精讲班第7讲课件讲义(环球职业教育在线)

英语口译三级精讲班第7讲讲义

课文口译

课文P30页

词汇口译

亚洲有线电视与卫星广播协会Cable and Satellite Broadcasting Association of

Asia

本土化localization

人口覆盖率 a coverage rate of the population

电视频道TV channels

有线电视申请户Cable TV subscribers

纪录片documentary

动画片animated films

国家级电视网络单位the national television network

电视广播博物馆国际理事会International Council of the Museum of Television

and Radio

跨越式地发展develop in/by leaps and bounds

鲜明的个性特色distinctive characteristics

传播新闻与信息disseminate news and information

普及科学知识popularize scientific knowledge

中央电视台在“当今世界电视业的发展与合作”大会发言(中译英)中译英提纲:

1) 广播电视交流的必要性(举例说明)

2) 广播电视业在中国的发展

3) 中央电视台在广播业中的重要地位及其改革交流举措

英语口译三级精讲班第8讲讲义

英译汉(上)

布什总统在清华大学的演讲(英译中)

英译中提纲:

1)回顾中美建交30年的历史

2)中国发生的巨大变化

3)美国是一个怎样的国家

词汇口译

hospitality 盛情款待

estrangement 隔阂

confront 对抗

suspicion 猜疑

in a spirit of mutual respect本着互相尊重的精神enduring civilization 悠久文明

the community spirit集体精神

Ambassador to China 驻华大使compassion 同情humanitarian 人道主义精神

law enforcement 执法

mentor 指导

live up to its obligations 履行义务circumstance of birth 出身的背景secret ballot 匿名投票competitive election差额选举

句型口译

我相信我们的合作前景十分广阔。

I believe that the prospects for future cooperation are great.

英语口译三级精讲班第9讲讲义

英译汉(下)

翻译技巧

形容词转化成动词

We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreams.

我们是一个热爱自由的国家,每个人都有机会实现他们的梦想。

介词短语转化成动词短语

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China. 中国正在崛起,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现。

抽象名词具体化

The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.

这所大学的水准和声誉是世人皆知的,我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。

具体名词抽象化

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. 此后的30年间,美国和中国进行过多次友谊的交流和商业的往来。

英语口译三级精讲班第10讲讲义

口译实践

第三单元旅游观光

Unit 3 Tourism

短期记忆力的培养

1、目的:

培养短期记忆能力,提高口译准确性和完整性

2、方法:

听材料、分别用两种语言进行复述

3、要求:

短句训练时要尽可能准确地复述原句

长句和段落的训练要求在遵照原意的情况下,用自己的语言进行复述抓住关键词的同时尽可能多地回忆出各个细节

4、示范:

上海景观(英汉互译对话)

深圳旅游(中译英)

开普敦简介(英译中)

词汇、句型口译

东方明珠Oriental Pearl

最富活力的国际大都市the most vibrant cosmopolitan city

反应迅速quick wit

出世精明sophistication

a fair of world architecture 世界建筑博览会

an art gallery of human civilization 人类文明艺术馆独树一帜unique

平衡而和谐balance and harmony 植物园botanical garden

长江口mouth of the Yangtze River 珍贵遗产precious legacy

景点scenic spots

外滩the Bund

气韵浑然一体unity of expression

口译技巧

合并短句

现在,上海已经成为中国最富活力的国际大都市。它不断吸引国内外的人们来到此处。

Now, Shanghai has become China’s most dynamic cosmopolitan city that has attracted people from within China as well as abroad.

全园共6个景区,有白色围墙彼此间格,其上雕着灰色的飞龙。

It is divided into 6 parts, each separated by a white brick wall, on top of which forms an undulating gray dragon.

每个景区虽然彼此间隔,但整体平衡而和谐,气韵浑然一体。

Each part of the park, although divided, has a balance and harmony creating a unity of expression.

分清逻辑关系

事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。(因果关系)

In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles.

它曾是亚洲最著名的一条街,现在她邻着黄浦江,绿树成荫,供游人漫步。(主从关系)

Once the most famous street in Asia, it is a tree-lined promenade along the Huangpu River.

promenade 公共散步场所

豫园有30多个亭台楼阁,风格似苏州园林。(主从关系)

The Garden, reminiscent of those in Suzhou, features more than 30 halls and pavilions.

reminiscent of 使人联想??的

His style is reminiscent of Picasso’s. 他的艺术风格很像毕加索的风格。

词性转换

动词转化成形容词

明朝的建筑风格在那里尽显其特色。

The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming dynasty.

增词

上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。

Shanghai is located on the coast of East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south.

英语口译三级精讲班第11讲讲义

课文口译(一)

中译英分段复述:

第一段深圳简介(地理位置、面积、人口、特区发展)

第二段城市建设的成就(投资环境、旅游环境)

※旅游环境(各项获奖,旅游业系统化、正规化,景点,宾馆)

第三段商业供应网络(零售网点1000多个,商厦、市场商品丰富,质量、售后服务)第四段“吃”(酒楼食街生意兴隆、粤菜、各地珍馐)

词汇、句型口译

词汇口译

国家花园城市Garden City of State

环境保护的典范城市model city in environmental protection

欣欣向荣booming / thriving

系统化和正规化systemization and standardization 至臻完美consummate

星级宾馆star-ranked hotels 万象景观panorama of views

精品店fine products stores

名、优、特、新商品the famous, superior, special and new commodities

兴趣盎然be full of interest

边防小镇border town

星罗棋布scatter

句型口译

食在广东。The soul of foods lies in Guangdong.

口译技巧

拆分

深圳地处广东省南部沿海,面积2020平方公里,全市人口400多万,//深圳市邓小平倡导创立的中国第一个经济特区,//经过20多年的发展,深圳已成为中国主要的经济中心之一,为未来城市发展奠定基础。Located in the southern coast along Guangdong Province, Shenzhen covers an area of 2020 square kilometers with a population of more than 4 million people.// Under the guidelines of Mr. Deng Xiaoping, Shenzhen became the first Special Economic Zone in China.// With more than 20 years of development, Shenzhen has established itself as one of main economic centers in China and has laid the foundation for development of cities in the future.

省略

特别是在建设最佳旅游城市的活动中,深圳的旅游业走上了系统化和正规化的道路。

Especially during the construction of best tourist city, Shenzhen’s tourism has been stepping on the road of systemization and standardization.

当你畅游这座花园城市,它的现代风情、迷人魅力和万向景观将给您的深圳之旅留下美好回忆。When you walk around this garden city, you will be impressed by her modern styles, appeal and panorama of views.

panorama 全景

From the summit there is a superb panorama of the Alps.

从峰巅俯瞰,阿尔卑斯山壮丽的景色尽收眼底。

反译

充满诱惑力的大小酒楼食街不仅吸引了到深圳的国内外游客,就是来深圳多年和已定居深圳的人也兴趣盎然。

Not only visitors home and abroad do not hesitate to dash into the various-styled restaurants of amazing attraction but also those who have been in Shenzhen for some years or settling down in this city still cannot resist the temptation of these restaurants.

英语口译三级精讲班第12讲讲义

课文口译(二)

英译中分段复述

第一段开普敦是南非最美、游人最多的城市(桌山、建筑风格、著名景点、第二大城市)

第二段桌山是开普敦的标志(无处不见、对城市景观的影响、难以攀登)

第三段面积小、历史与现代融合(英国、荷兰殖民地,饮食,非洲与世界的交汇处)

第四段博物馆、饭店、酒楼

词汇口译

make it 达到目标、做到

e.g. He wants to make it as a writer. 他想成为作家。creeping clouds云层

panoramic view 万千气象

collision 撞击、交织、汇聚dictate 命令、指挥

vestige 遗迹

vibrancy 活力

diverse cultural heritage 丰富的文化遗产

动词转化成名词

It is reputed to be South Africa’s most beautiful and most visited city.

它是南非最美丽、游人最多的城市。

名词转化成动词

The city is a happy collision of many things: The Indian and Atlantic Oceans meet here, as well as vineyards, beaches and all types of Mediterranean cuisine, all cradled by Table Mountain.

在开普敦,许多事物交织在一起,让人赏心悦目:印度洋和大西洋在这里交汇,葡萄园、海滩

和各种地中海美食,都在桌山的孕育之下融合在一起。(增词)

口译技巧

省略

You will find Cape Town nestling below Table Mountain, which stands sentinel over the city.

开普敦坐落于桌山脚下,好像受到它的护卫。(比喻义)

nestle 掩映/半隐半现

掩映在山谷中的村庄 a village nestling in the valley

stand sentinel 站岗、守卫

e.g. One of the campers stood sentinel while the others slept.

在其他露营者睡觉时,有一位露营者站岗守卫。

The press is a sentinel of our liberty. (比喻义)

新闻界是捍卫我们自由的卫士。

被动变主动

The city has often been likened to San Francisco, but Cape Town has what San Francisco can never have –its spectacular mountain.

人们常常拿开普敦和旧金山相比,但开普敦有雄伟的大山,而这是旧金山永远无法拥有的。

(调整语序)

be likened to 比作

Life has often been likened to a journey. 生活常常被比作旅行。

意译

Table Mountain is key to Cape Town’s identity.

桌山是开普敦的标志。

It dominates the city in a way that is difficult to imagine until you visit.

除非来此一游,否则很难想象这座大山是如何影响着开普敦。

dominate 影响;耸立于、俯视

His personality dominated the other members of the committee.

他的个性对委员会其他成员起着决定性影响。

The skyscraper dominates the city.

这幢摩天大楼俯视全城。

扩展词汇、句型

国家旅游局The National Tourism Administration 中国国际旅行社China International Travel Service (CITS)

避暑胜地summer resort

中国民俗风情游China Folklore Tour

中国山水风光游China Landscape Tour

名胜古迹scenic spots and historic sites 随团旅游group travel

自助旅游independent /do-it-yourself travel

一览无余have a commanding view of

依山傍水nestling under t mountain and near a river 景色宜人,令人心旷神怡soothing and relaxing vista

湖光山色beautiful scenery of lakes and mountains

园林建筑garden architecture

青山绿水green hills and clear waters 保存完好well-preserved

独具匠心original / ingenious design 名山大川famous mountains and great rivers 流连忘返linger on and forget to return

文人雅士men of letters and refined scholars

巧石、奇松、云海、温泉picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hot spring

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

The landscape of Guilin tops / belittles those elsewhere, and Yangshuo landscape tops / belittles that of Guilin. 英语口译三级精讲班第13讲讲义

英汉互译

第四单元文化教育

Unit 4 Culture and Education

短期记忆力的培养

1、目的:培养短期记忆能力,提高口译准确性和完整性

2、方法:听材料、分别用两种语言进行复述

3、要求:

短句训练时要尽可能准确地复述原句

长句和段落的训练要求在遵照原意的情况下,用自己的语言进行复述

抓住关键词的同时尽可能多地回忆出各个细节

4、示范:中加文化年(英汉互译对话)P73页

词汇口译

choreography 编舞

中央芭蕾舞团the National Ballet of China

红色娘子军The Red Company of Women

经典剧目 a classic play

精华cream; essence; quintessence

take the word’s out of one’s mouth 说出某人要说的话

倡议initiate; propose a cultural vulture 对异域文化着迷的人stage scenery舞台布景

青铜人之谜The Enigma of Bronze Age Man 奥斯卡奖影片提名Oscar nominee

大红灯笼高高挂Hang Up the Red Lantern 恒久魅力enduring charm

创造活力creative vigor

口译技巧

省略

作为中央芭蕾舞团奉献给中国文化年的第一份厚礼,《红色娘子军》是我国芭蕾舞剧的经典剧目之一。它可以说是既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。

As a gift presented by the National Ballet of China to the Chinese Culture year, the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet. (合并﹢词性转化)

英语口译三级精讲班第14讲讲义

篇章口译(一)

北京师范大学的演讲(中译英)

P83页

中译英分段复述(北京师范大学的演讲):

第一段:北师大的历史与现状(师生们投身革命运动,传播新思想、新文化,校训、著名学

府)

第二段:教育的重要性(培养人才、增强民族创新力、实施科教兴国战略)

第三段:对教师的期望(志存高远、爱国敬业,为人师表、教书育人,严谨笃学、与时俱

进)

第四段:教师的奉献(学生感激爱戴、教师无私奉献的崇高精神)

第五段:展望未来(现代化建设新阶段、青年大有作为)

词汇口译

北京师范大学Beijing Normal University

京师大学堂Faculty of Education of the Metropolitan University

招生recruit students

开启先河usher in (a new period of ?)

高等师范教育training of teachers at the higher level

民族独立national independence

崇高的爱国主义精神lofty patriotism

阵地launching pad

新文化运动New Culture Movements

学为人师、行为示范studying to teach and acting to example

为人师表role model/paragon in virtue and learning 说到底boil down to

科教兴国战略revitalize the country through science and education

高素质人才high-caliber talents

重点/难点词汇

cream精华、精髓

the cream of a class 班级的尖子学生

the cream of the joke 笑话的妙处

launching pad 发射台(本义),(喻)起点、跳板、阵地

use university as a launching pad into a political career

把大学当作进入政界的跳板

boil down to 归结为,表明是,意味着

It all boils down to this. 问题的要点就在于此。ubiquitous 普遍存在的,无所不在的

a ubiquitous trend 普遍存在的趋势

Is there no escape from the ubiquitous cigarette smoke in restaurants?

餐厅里吸烟的烟雾就没有地方躲得过去吗?

句型口译

You’ve taken the words out of my mouth! 这正是我想说的。

Could you enlighten me a little? 能否介绍一下?

(Listen to both sides and you will be enlightened. 兼听则明)

口译技巧

省略

在新文化运动中,北师大成为传播新思想和提倡新文化的重要阵地。

During the New Culture Movements, Beijing Normal University became a launching pad for new ideas and new cultures.

各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创新能力的竞争。

The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their talents and their abilities to innovate.

逻辑关系转化

教育是培养人才和增强民族创新能力的基础,必须放在现代化建设的全局性战略重要位置。

(并列关系)

As the basis for nurturing talents and enhancing national innovativeness, education must be put at a pivotal place in our overall strategy of the modernization program. (因果关系)

词性转换

介词转化为动词+形容词转化为名词

一百年来,北师大的广大师生,以对祖国和人民的高度责任感,努力实践“学为人师,行为示

范”的校训,形成了爱国进步、诚信质朴、求真创新、为人师表的优良传统。

In the last one hundred years, the faculty and students of the Beijing Normal University, motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people, have strived to live up to the motto of “studying to teach and acting to example”and cultivated a fine tradition of patriotism, progress, honesty, innovation,

truth-seeking and being a paragon in virtue and learning.

(介词转化为动词:“以”motivate)

(形容词转化为名词:“爱国进步、诚信质朴、求真创新”patriotism, progress, honesty, innovation, truth-seeking)

英语口译三级精讲班第15讲讲义

篇章口译(二)

北京师范大学的演讲(中译英)

词汇口译

志存高远high-minded; ambitious

爱国敬业patriotic and devoted

严谨笃学be scrupulous and diligent in scholarly pursuit

与时俱进keep up / progressing with the times 中华民族的伟大复兴great rejuvenation of Chinese nation

小康社会a well-to-do society

大有作为have a big role to play

(教师)捧着一颗心来,不带半根草去

(Teachers) enter the career with a whole heart and retire with not even a half straw on them.

口译技巧

反译

贯彻党的教育方针,推进教育创新,培养大批高素质人才,离不开教师的心情工作。

Teachers play a significant role in implementing the education policy of the Party, promoting educational innovation and bringing up high-caliber talents.

合并

百年大计,教育为本。教育大计,教师为本。

Education is the cornerstone of our cause, which in turn depends on the quality of our teachers.

(并列关系转化为主从逻辑关系)

具体信息抽象化、模糊化

在亿万人民把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而进行的伟大奋斗中,我国广大青年一定可以大有作为。

In this great, popular quest to build a strong, prosperous, democratic and culturally-advanced modern socialist country, our young people are bound to have a big role to play.

英语口译三级精讲班第17讲讲义

试题讲解(二)

北京师范大学的演讲(中译英)

词汇口译

intoxicated 喝醉的

paparazzi photographer 帕帕拉齐摄影记者(狗仔队)

tail 尾随

in the presence of 在面前

heir to the British Throne 英国王位的继承人St. Paul’s Cathedral 圣保罗大教堂

the envy of the world 全球羡慕

fairy-tale couple 通话般的夫妻grow apart 感情破裂ubiquitous 无处不在的

tabloid media 小报Kensington Palace 肯辛顿宫generous settlement 优厚的待遇relinquish 放弃

claim 要求

Her Royal Highness 殿下

原文

On August 31, 1997, Lady Diana Spenser, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.

Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.

Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English school teacher. Married in a grand ceremony at St. Paul’s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.

However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.

In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess

雅思历年真题口语题目汇总

雅思历年真题口语题目汇总 version 01old person describe an old man influenced you 1.who was he 2.when did you know him 3.what he did and explain why he influenced you part3 1.老人的经验有什么问题存在? 2.喜欢什么艺术品? 3.给老人拍照片时候注意什么呢? 4.你们国家对老年人是什么态度? 5.你认为这个社会在哪些方面对老年人不太好? 6.老人在你们家有什么影响? 7.你认为老年人在看问题的时候跟年轻人有什么不一样? 8.他们对大家有什么影响? version 02 city 1.where it is located? 2. what special for you? 3. why you want to stay there? part 3 1.please compare 100 hundred years old city and modern city and what predict about the city in the future. 2.上海是个怎样的城市 3.都有那些著名建筑

4.你想为这个城市做些什么? 5.有哪些现象有待提高或者那些提倡 version 03 room part2: 1.what's your favorite room in your home 2.what it likes you live 3.what you do in the room normally and explain why you like it part3: 1.你认识你的邻居吗? 2.城市里的房子和乡村有什么不同? 2003年9月换题后的口语topic Old person Describe a older person you know You should say:Who he or she is How you know him or her How he or she is And explain what infection he or she give you and in what aspect Further question: 1、你们国家对老年人是什么态度? 2、你认为这个社会在哪些方面对老年人不太好? 3、老人在你们家有什么影响? 4、你认为老年人在看问题的时候跟年轻人有什么不一样? 5、他们对大家有什么影响?

环球雅思基础口语精讲班第17讲讲义

雅思基础口语精讲班第 17讲讲义 经历类话题 经历类话题 经历类话题是最近出现频率较高的卡片话题。相对于爱好兴趣类话题, 描述一件或开心或激动的经历, 难度要大一些。这类话题涉及到具体的事件,考生最后在备考时应精心准备一些素材,有吸引人之处,也要容易叙述。这类话题通常不在第一阶段出现,只在第二阶段卡片部分有所涉及,第三阶段会围绕这个事件做深度探讨。 第二阶段相关的卡片包括: Describe an interesting/unusual thing you did in your free time; Describe a piece of good advice you accepted; Describe a three-day holiday; Describe a piece of interesting news that impressed you; Describe a positive change in your life; Describe a special dinner you had; Describe a wedding you joined; Describe a special letter/ card you received; 旅游话题 一、旅游、度假 Describe an interesting travel. You should say:

When you took the travel; Where it was; What you did during the trip; And explain why it was interesting. 在准备这类话题时,考生首先应考虑它们和其他卡片的关联性。在前面,我们已讲解了交通、建筑、城市等话题,它们都可以作为假期的内容,只需稍加修改即可。假期的主要活动可以是观光自然风景、参观城市建筑,也可以是在家休闲娱乐如读书、看电影。注意时态的使用,在描述过去发生的事件时,要用一般过去时;在描述这件事对现在的影响时,使用现在完成时。第二部分可参考下列提纲: ●When was the holiday? ●How did you plan the holiday? ●Where did you travel? ●How did you travel? ●What did you do during the three d ays/traveling? ●What impressed you most during the holiday? How do you feel the holiday? 1.旅游方式(The Categories of Traveling backpack travel 背包旅行 /自助旅行 package tour 随团旅行 guided tour 有导游带领的旅游 driving tour 自驾游 walking tour 步行旅游 bush walking 丛林徒步旅游cycling tour 骑自行车旅游 motorbike travel 摩托车旅游 coach /greyhound travel 巴士

雅思历年真题口语题目汇总

雅思历年真题口语题目汇总 version01old person describe an old man influenced you 1.who was he 2.when did you know him 3.what he did and explain why he influeced you part3 1.老人的经验有什么问题存在? 2.喜欢什么艺术品? 3.给老人拍照片时候注意什么呢? 4.你们国家对老年人是什么态度? 5.你认为这个社会在哪些方面对老年人不太好? 6.老人在你们家有什么影响? 7.你认为老年人在看问题的时候跟年轻人有什么不一样? 8.他们对大家有什么影响? version02city 1.where it is located? 2.what special for you? 3.why you want to stay there? part3 1.please compare100hundred years old city and modern city and what predict about the city in the futu re. 2.上海是个怎样的城市 新东方批改网(https://www.360docs.net/doc/e56445842.html,),在线雅思作文批改,雅思口语批改。语法纠错、恶补,制定考试计划,

3.都有那些著名建筑 4.你想为这个城市做些什么? 5.有哪些现象有待提高或者那些提倡 version03room part2: 1.what's your favorite room in your home 2.what it likes you live 3.what you do in the room normally and explain why you like it part3: 1.你认识你的邻居吗? 2.城市里的房子和乡村有什么不同? 2003年9月换题后的口语topic Old person Describe a older person you know You should say:Who he or she is How you know him or her How he or she is And explain what infection he or she give you and in what aspect Further question: 1、你们国家对老年人是什么态度? 2、你认为这个社会在哪些方面对老年人不太好? 3、老人在你们家有什么影响? 新东方批改网(https://www.360docs.net/doc/e56445842.html,),在线雅思作文批改,雅思口语批改。语法纠错、恶补,制定考试计划,

环球雅思资料下载(写作精讲)

真题示范: 1.Tourism is becoming good source of revenue for many countries. Discuss the advantage and disadvantage of exploiting this resource. 2.What is your opinion about the advantages and disadvantages of fast food?(2002,10;2003,1;2004,4) 3.In 1995,an Englishman killed a burglar who broke into his house. He was sentenced. Do you think he should be sentenced ? How can we protect our property? 4.With the development of a market economy. Advertisements have become a dominant feature in television industry, despite the rich information brought by television. There still exists strong criticism against television advertisement. Write an article analyzing the positive and negative effects of television advertisement. 5.作业:version:000121(2005年G类新题) Some people think that visitors to other countries imitate local custom and behaviors. Some people disagree. They think the host country should welcome culture different. Discuss the two views and give your own opinion. 主体和方向 例文讲解:真题重现: 1.Some people think that people at the age of 55 and over should be encouraged to retire in order to give opportunities to a new generation. Do you agree or disagree? 2.A report indicates that nowadays children are becoming more and more lazy, fat and unsociable. Give the reasons for this and a proposal for a solution.(2003) 主体相似方向不同: 3.Computers are widely used for education and some people think that teachers will not play important role in the classroom. Disagree or agree? 4.People use computers when they work, go banking and so on, but some argue that it will make people isolated and decrease their social skills. To what extent do you agree or disagree? 5.Some people think that traditional techniques and modern technology are incompatible. To what extent do you agree or disagree? 6.Oriental session 7.Some people think that strong tradition can civilize a country and the government should subsidize musicians, artists, actors and drama companies. Do you agree or disagree with this opinion? what should government do? 8.Is it possible for a woman to be a good mother and a successful career woman at the same time? some people agree that government should pay some money to women so that they can stay at home to look after their children. Do you agree or disagree? 9.Modern technology, such as fertilizer and machinery has changed our world so much. What are the advantages and disadvantages? Discuss 10.There have been many technological developments in the 20th century. For example, computer and electric power. Choose either of them, describe the change it has brought about and discuss whether all the changes are positive. 11.作业:What are the purposes of places, such as museums and how should they be funded? 审题和构思后如何展开段落 题目重现:首段展开 1.电视对儿童的影响?正面还是负面?你的观点 A.Television is the most popular form of entertainment in the modern household.(引入话题)people of all ages use this medium to entertain themselves for an average of four hours a day.(发展话题)thus, television has had a tremendous influence on its viewers, especially children.(缩小话题范围指电视 对孩子的影响)scientists now say that children can be negatively effected by constantly watching

雅思口语话题:a successful person

环球雅思教研组为大家带来口语话题练习一份,主要是对近期流行的话题进行分析,并预测了雅思口语考点,希望对大家2014年雅思口语考试有所帮助! 题目:Describe a successful person/leader/businessman 真题解析: 这个题目是极少数贯穿2013全年一直都有在考的一个经典人物题。适合讲的对象不少,像Steve Jobs, Bill Gates, 李嘉诚,马云等都是比较好讲的。可以用到的加分词汇有:企业家=entrepreneur, 白手起家=start from the scratch, 以及King Midas-在英语当中专指有能力点石成金,在困难的情况下取得成功的牛人。 参考范文: So I suppose I should commence with the first aspect which is who the person is, and I’d probably select Jack Ma, the current director of https://www.360docs.net/doc/e56445842.html,. Regarding the theme of what makes him successful, and the thing that needs to be highlighted here is that his success should mostly be attributed to some priceless qualities he possesses such as entrepreneurship, leadership and the courage to take risks.This also explains the reason why I admire him, you know, he is a successful entrepreneur who started from the scratch. When he set up his company, all he had was a budget of 50,000 Yuan and merely 5 staff.Hard as the condition was, he managed to lead his team to achieve business success one after another just like the King Midas. To cut a long story short, as my very last point, with reference to the question of whether he has influenced me, I have to say so deeply has his legendary story influenced me that I have made up my mind to set up my own company after I graduate following his steps. 以上是小编为大家整理的参考范文,下边还有一些搜集到的关于雅思口语话题人物篇的一些备考技巧,希望对大家有帮助! 1、要一个个准备以上关于人物的问题是极其巨大的工程,其实人物一般就是集中在neighbour,teacher,famous people,friend,那么可行的方法就是互相套用。 2、比如描述一个帮助过你的朋友,你可以把他定位成你的邻居,你的老师,你认识的一个成功的人,甚至于一个有名的人(明星,运动员),一个有冒险精神的人。雅思口语考察的主要重点在于考察你组织语言的能力,并不在于你给出的信息的准确度。比如举某体育明星的例子,你可以事先在wikipedia上查一查这位体育明星的生平。然后如果你part two抽到人物篇,你就可以开始扯了。如果抽到朋友(邻居,老师,成功的人),你就说这个明星曾经是我的隔壁邻居,他怎么怎么帮助过我(随便编个帮助的事例,事先可以在网上搜好),同时他也是我的老师,他对体育坚持不懈的精神,开朗豁达的人生态度对我生活,学习有着很大的启发,他也是一个有冒险精神的人,他08年奥运会放弃比赛之后冒着被人嘲讽的风险依旧顽强地坚持训练,最终王者归来,我十分钦佩他(the person I admire)。 3、如果突然part two要你描述你所不熟悉的人,比如13,14,你也不一定要找名人。你同样可以编一个,比如,我的一个邻居,同时也是我的朋友,他是一个外国艺术家(说不同语言),他为人画肖像,画肖像的钱用来捐助中国的慈善事业(the person I admire)(a successful person),如果说要描述一个名人,你同样可以说这个外国人可能并不为整个中国所知,但是在我们当地很出名,作为一个外国人,过的很清贫,投身慈善事业。如果说老师,也可以套用,比如如果题目规定说是学校的老师,就说是学校教画画的外国老师,他启发了我不仅要有一颗热爱艺术的心同时也存有一颗善良的心(考官是不会追究这个外国人到底是不是存

雅思口语讲义

雅思口语资料 口语考试考官使用的语言 Good morning. Come in and take a seat. Can you tell me your full name, please? What shall I call you? Can I see your identification please? Can you tell me where you are from? 第一部分 Now in this first part, I’d like to ask you some questions about yourself. 1. Let’s talk about… 2. I’d like to move on now to talk about … 3. Let’s move on to the topic of … 4. Let’s move on to the topic of … 第二部分 Now I’m going to give you a topic, and I’d like you to talk about it for one to two minutes. Before you talk, you’ll have one minute to think about what you’re going to say. You can make some notes if you wish. Do you understand? Here’s some paper and a pencil, for making notes, and here’s yo ur topic.

雅思强化写作精讲班第4讲讲义

雅思强化写作精讲班第4讲讲义 有效避免7种语法错误 有效避免7种语法错误 1 Employee can benefit more from telecommuting than employer. 2.1 Work at home using modern technology can greatly enhance our efficiency. 2.2 Children who are raise in impoverished families can generally deal with problems more effectively in their adult years. 2.3The problems that are created by environmental contamination is very hard to resolve. 2.4 Many students are very like studying home economics. 2.5 In present-day society, cultures were becoming very similar. 3 Intelligent students should not be treated different by their teachers. 4.1 Countries should pay attention on the disadvantages globalisation may create. 4.2 The Internet has instead of teachers in many classrooms. 5 Some parents do not obey traffic rules himself. 6 Some people think the Internet only has positive impact, other people think it also has negative influence on our lives. 7 There are a great many children think the main purpose of education should be to afford them pleasure and enjoyment. 高分范文讲解 范文讲解 In Britain, when some people get old they often go to live in a home with other old people where there are nurses to look after them. The government has to pay for his care. Who should be responsible for our old people? Give reasons for your answer. Example 2 Band 8 One of the most challenging problems of today’s society is the question about who should be responsible for our old people. It is not only a problem with money but also a question of the system we want our society to have. In my essay, I would like to present four possible models. Firstly, the company could be responsible for its retired employees. To do this, a special fund could be established. The advantage of this model is that if one believes in the capitalist system, it should be the cheapest solution. One possible problem is that the companies may have competition disadvantage due to higher staff costs. A second solution is that the government has to take the responsibility for the old people’s care. It can finance this with its tax in comes. Actually, this is the most democratic model since everybody gets as much money as he or she needs. Unfortunately, as the present situation in our country shows, this solution seems not to work very well.

雅思英语语法讲义.

雅思英语语法材料 第一章谓语动词 第一讲时态 一、时态表格 (一)一般(现在、过去、将来、过去将来) 现在时,并不难;表重复,表习惯;表状态,表客观;有频度,有次数;看主语,定单三。

(三)(现在、过去、将来、过去将来)完成 (现在、过去、将来、过去将来)完成进行 (四) 二、基本时态演练 Listening to the following conversation.

(一) Task One: fill in the blanks. 1. Interviewer: Your name? Peter: Peter __________. (1) 2. Interviewer: ________ (2) you work or _________ (3) you a student? Peter: I’m studying really hard for my exams this month—I’m doing math’s at university—but I also________ (4) my parents out. They own a _________ (5) and I ________ (6) there as a waiter in the evenings, so I ____________ (7) a lot of free time during the week. My mom is always saying that I _____________ (8) enough in the restaurant! But I do manage to find some free time most days. 3. Interviewer: Can you look at the _____ (9) and tell me whether you do any of these things and if so, how ____ (10)? Peter: I love music and I’m learning to play the piano. I ______ (11) really early and practice for an hour or so just about every day. I also play the guitar in a band with some other friends. We used to practice together at least _____________ (12) a week but these days we only manager to meet about once __________________ (13). 4. Interviewer: What about the next thing on the list? -_________________ (14)? Peter: Well, I used to play them all the time but now I’m too busy studying and I _______ (15) miss them at all. 5. Interviewer: Do you use a computer for other things? Peter: I use the Internet just about ________ (16) for my studies. And I also use it to _____________ (17) my friends and my family. My cousin is living in Thailand at the moment and he _______ (18) me regular emails to let me know how much fun he’s having! He’s always visiting exciting places. 6. Interviewer: Now, how about _________________ (19)? Peter: Actually, I joined the local football team when I was at school and I still play _______________ (20) provided I can get to training. I much prefer playing football to watch it on TV, though I do ______________ (21) watch a match if there’s a big final or something. 7. Interviewer: What about going to watch live matches? Peter: I’d love to be able to afford to go every week because I ____________ (22) my local team, but students don’t ____________ (23) have much money, you know! I can remember the ___________ (24) I went to a live match. Oh, sorry, I can see my friends—I ____________ (25)

雅思口语话题范文:电影类

环球雅思口语老师给大家带来关于电影类的口语范文一篇,大家可以练习起来囖~ Do you like watching movies? / How often do you go to the cinema? Definitely, watching movies is my cup of tea. You know, I'm always busy in studying. But I will go to the cinema as often as possible, maybe once every other week because it is one of my favourite ways to relax. I believe films are a wonderful form of art. Many of my friends have the same habit, so we always go to Wanda International Cinema on weekends together, which I think is the best cinema in Beijing. Why do you like to watch films? Firstly, I think watching films is a good way to relax. You know, when watching a film, I will throw all of my emotion to the story so that I can forget nearly everything about myself, especially the troubles. Also, I can learn many things from the roles in films, for example, I learned how to join forces to fight again devil from my favourite movie . Do you like to watch films in the cinema or at home? I prefer watching films in the cinema, absolutely. You know, the atmosphere and the sound effect are prefect in the cinema, which you cannot feel at home, facing a small screen, especially for scientific and horror. So you can understand the story and the roles' emotion better, also you are able to learn more from the films. What kind of films do you like? I love fancy film the most. They are full of magic, imagination and creativity. I believe only imagination can make our real life more colorful. My favorite movie is , which is typical of this kind of movies. I admire J.K.Rowling, the producer of it; I really wonder how those wonderful ideas came from her head! Who is your favorite movie star? My favorite movie star is Yang Ziqiong, who is very famous not only in China but also in Hollywood. She is one of the earliest actresses accepted by Hollywood and became popular in the world. She's good at martial arts. She's not very beautiful but her kongfu is really amazing, quick, clear-cut and powerful. I think she's the proud of China, not only for her position in Hollywood, but also because she spread Chinese traditional kongfu in the world. What's the difference between American films and Chinese films? I think the biggest difference lies in the purpose of the film, result from the level of freedom. You know, most of Chinese films just describe an ordinary story and focus on teaching the audience some principles, because the government controls the contents of films stringently. But because of freedom, the purpose of most American films is to give audience an impressive shock, and then earn enormous profits.

环球雅思词汇基础完整版

雅思写作中对词汇的要求 很多考生把词汇当成是雅思写作的一道难以逾越的鸿沟,那么雅思写作对词汇到底是什么要求?我们要掌握多少词汇量才能够达到雅思写作的标准呢?雅思考试要求考生的词汇量在8000以上,而这其中有三分之一指的是阅读中的一些高难词汇或专业词汇,对于我们写作而言,能够灵活高效地运用5000词汇就已足够。英文核心词(约2000左右) 首先,我们要来看一下雅思写作对于词汇的要求。 Lexical Resource 1. Accurateness 2. Authentic vocabulary 3. Variety 我们来一一分析者三点,第一点是准确性;第二点式地道词汇的使用;第三点是词汇多样性。 很多学生都是可以追求了第三点而忽视了第一和第二点。这直接导致的结果就是虽然作文中出现了一些水平比较高的词汇但是由于自己并不能用的得心应手结果出现适得其反的效果,把好的词汇用在了不恰当的地方.由于一心想要在词汇上标新立异,但是能标新立异的单词又不能准确运用,因此在写作过程中会浪费很多时间去思考. 有时候记不清楚但是不写出来似乎又不甘心,于是花更多时间去思考,或者写了一个认为是正确的实际上却写错的单词。而这些都是对分数有直接影响的。 大家要知道,大作文除了词汇要求,还有语法要求,和小作文相比,大作文更重要的是你有没有切题的观点和清晰的文章结构。在保证这两点的基础上再去思考词汇的出色应用才是正确的选择。就好比是你画一幅建筑设计图,没有框架,没有设计核心,你用的材料再好,也不会达到预期的目标。 所以我认为并不是词汇量少就一定写不出高分文章. 大家再复习考试时不要刻意的去追求词汇多样化. 熟练准确的运用单词比生拼硬凑好单词更重要。 雅思写作训练方法 1 精读仔细阅读范文,欣赏并标出精彩的用词和句型,体会上下文中 表达的精妙,提高对精彩语言的敏感度,要多写,多记。 2 背诵背精彩词汇,背精彩句型,背精彩句子,背精彩框架,背精彩 段落,通过背诵完成从欣赏到掌握的过程,别人的变成自己的。 3 默写将背过的句子,段落默写下来,检查核对,看看是否精确掌握 了每一个词汇。Reading makes a full man writing makes an exact man 4 互译英文----中文; 中文------英文,---与原文核查核对,发现自己 不足,纠正提高。使自己逐步写出规范的语言达到和原文作者相似的水平。 5 效仿在范文中学到的单词,词组,句型,框架放在新的语境下模仿 创作,造句写作。在新的作文中保留一定闪光点。 雅思写作必背200句!

雅思写作冲刺讲义

雅思写作冲刺 时间:一个小时,无法超时 上午九点考试,写作往往是11点开始考。一般学生考到这里的时候就蒙了。雅思写作考试是国内考试时间最长的一个,比托福等都长。 图表作文只占了1/3的分数,那议论文就占了2/3。 G类也要按A类要求去做。 Academic writing 的特殊要求 1.Some teachers don't know how to use computers to help the students effectively. 不能用缩写,凡是用了缩写的都是业余选手,专业选手必须要用,do not.. Shouldn't 也是错的,特别提醒大家,cannot 中间没有空格。如果你不相信我说的话,我建议你可以翻下剑5剑6,一个缩写你都找不到。 2.Historic buildings attracts lots of visitors and can improve local economy. 大家觉得哪个是口语词汇。其中lots of 是特别口语化词汇,可以用numerous或者a host of 这两个单词修饰可数名词。A great deal of 不可数。 3.The impact of tourism on these neighbourhoods should be analyzed. 下次你看到任何-ze 结尾的都是美式英语,-se 结尾的都是英式英语,而这里的neighbourhood 是英式英语,而neighborhood是美式英语,有些同学会问是不是雅思考试当中只能用英式英语呢?不是这样的,在剑桥6中明确说了可以用英语或美式,但两者不能混合使用。我建议大家-our -se 是英式的,-or -ze 是美式的,这两者的区别是最常见的,其他的我们就没有必要掌握了。 4.Children in wealthy families are more and more depend on their parents.这里哪里不像学术写作呢。More and more ,给大家推荐一个词,increasingly. 5.Serious crimes harm people's lives. 雅思针对的母语是非英语的人,大家看考官的作文也不是很难。但这里serious 高中词汇,crime harm 初中词汇,people 和life 就是小学词汇了,给大家推荐一个severe, criminal act, damage destroy, impair people's health, human being 这个词太大,不建议使用,individual 6.The advantages of stopping animal experiments are more than continuing them.其中more than 换成outweigh 7.Today, advertisements are everywhere. There are many ways to advertisements. 简单句不适用,中间加个连词即可。 8.The environment is becoming worse. We must work together to deal with it. 因果关系,加because 就很一般了哈,加个therefore. 9.So, we must take steps to deal with the environment problem! So 换成therefore,大家在写作中,千万不要用这么有激情的句子哈,好的雅思作文必定是冷静推理的来的,所以,感叹号去掉,还有,must 换成should. 10.We must be friendly to others because the Bible said, "treat your neighbours as you would like to be treated." 不能出现宗教语言。 大作文,40分钟,最低要求240字,要求考高分的同学,建议270-280,7分以上的同学,我建议300字以上。 大家刚看了雅思真题库,不知道大家判断出了自己认为难的部分。但是如果没有素材的话,你再好的基础都无法体现出来。 Tourism Education Government Women and families Language and culture Technology and the media Development and globalization Crime Animals Environmental problems 雅思不会出时事类的话题,只出争议比较大的话题。 常见的词汇,常见的句式都可以通用。 推荐大家掌握思考方法 A.分类法

相关文档
最新文档