一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质
一个合格译员应该具备的素质

随着对外交流合作与跨文化交际得不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面得素质得要求有了较大得提高。作文英语专业得学生,未来潜在得翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期得翻译实践,我对翻译者应具有得素质有了较大得感悟。如何做一名合格得译者呢?我有了自己得感悟。

?一、良好得心理素质,与吃苦耐劳得精神

翻译绝对不就是一件简单得事情,面对篇幅巨大,内容难懂得作品,本身心理上就承担了较大得压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪、要想实现高质量得翻译,首先就要有良好得心理素质,能够静下心来仔细认真得翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译得方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出得标准,严重得话会造成误解与错误,给读者与大众带来危害。所以应该静下心来,还就是要慢功出细活得。作为初学者得我们,尤其要有吃苦耐劳得精神,踏踏实实认认真真得学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来得职业发展良好得基础

?二、扎实得语言基本功

作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己得理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可就是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了、因为就是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习得最好方法。

三、良好得沟通愿望与协作精神

有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好得心态决定沟通协作得效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件瞧成一项卖菜得事业。一种纯粹交易得心态与固有得简单化处理得保守意识、?实际上,翻译就是一项人类思维活动得复杂劳动。客户稿件得内在实质与外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可得质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。??四、熟练高超得软件操作技能、?有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考与创意性工作交给大脑与灵感。?现今翻译工作涉及得也远远不只就是翻译辅助软件,经常要使用各种格式得文件用多种软件处理版式与图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字与翻译排版两张皮得模式已经不能适应市场得快速发展与客户需求。?

五、具备行业知识得深度与广度?翻译稿件不就是文字游戏,翻译就是用另一种语言表达内容。如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译与错误表达也会出现。

只有深度没有广度得知识已经难以适应快速发展得技术要求、很多领域已经纵横

交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到工业设计、UI、IT与通讯核心技术。一名合格译员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联得专业知识,已经成为一名合格译员得标配。

六、持续得学习能力,不断使自己与时俱进?行业知识得老化就是每一名译者必须面对得问题。技术日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化得强大动力。?汉语与外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。翻译不就是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚得新知识作基础。学习成了译者工作得有机组成。

更多0

The expertiseofthe translatorselected to work on any

giventranslationprojectis byfar the best gauge ofinsuring ahighqualityoutput.

We use8 core criteria to help guide our translator recruitment process。Readonto learn more…

While there are so many different factorsthat figureinto each individual translator’sexpertise,we believethat thefollowing 8criteria represent thecore elementsforsuccessful translatorrecruitment:

?Native speakerof thetarget language、

?Degree orequivalent certification in translationand/or degree in source language、

?Degreeor concentration inspecificsubject matter in combinatio nwith abovetranslation requirement。(Thisrequirement can also bemet by work experience。See below、)

?SubjectMatter Expertise: 3+years of working experienceinfield of expertise and/or translating infieldof expertiseasan in—houseor f ull-timefreelance translatorpreferred、

?Excellent Englishwritingand munication skills。

?Accreditationand/or activemembershipin a relevanttranslation association preferred、For an example ofa certification programrefer to: Americ anTranslatorsAssociation Certification Program。

?Proof ofcredentials、May include one or moreof thefollowing: CV, test scores,transcripts, certifications,and references from related

work experience、

?Sample Translation: Supplied to translator byLanguage Intelligence and evaluated by a vettedLanguage Intelligence translatorworking inthe

same language pair and subject matterexpertiseas prospectivetra

nslator。

Translators who meet thesecriteria andreceiveexcellent evaluations areconsidered approved andaddedto ourdatabase of translators。Each approvedtrans lator signs aConsultant Agreement and any otherrequired confidentiality documentation asrequired byLanguage Intelligence’s c lients、

Additionally, following approval, wecontinue to measurethequalityof wh atthe translatordelivers in this way:

?Evaluationsfor first 3 projects which areadministeredbyLanguageIntelligence’sLocalization ProjectManagers.

?Inclusion on translationteams withvettedLanguage Intelligence translators。

?Ongoing evaluations occur for all translators regardless of theirhistory withLanguage Intelligence。

Theabove criteriaare all factoredinto Language Intelligence’stranslator qualification process、However, each bear varied significance in theprocess depen dingon theindividual’scredentials, certification, education or experience. M eaning,if a translator doesnotcarry a certificationin the targetlangua

ge buthasmany years of experience translating which is reflected in anexcellent

sampletranslation, the weight of the selection is naturally placed on the experienceandevaluation、

We would be veryinterested inhearingyour perspectives on translatorevalu

ation。Please provide feedbackandments!

Maybe you've already done sometranslationwork, paidor pro-bono,ormaybeyouare pletely newto the business and are wondering if beinga translatormay be thejob for you. You maybe askingyourself what it takestobecomea translator、

BasicRequirements

Naturally, you have to know at least two languages - that'sobvious.How fluent do you have to be。

Let'stalk about your source and your target languages。The sourcelanguage isthe language of the original text you'retranslating。The target language is thelanguage you're translating into、

Most translatorswill only translate into their native language or mot

her tongue、There are exceptions, of course, especially where atranslator has beenlivingabroadformany years。Generally, though, most people only have nativeproficiencyin, well,their native language。Iam a Germantranslatorand I have been living inCanada for over8years。Istill have my translations proofread by a native speaker、(It’s goodifyou're marriedto one、)

How do Iget over 10,000 visitorsa month to this site and ear na nicesupplemental income? Read the story here.。、

However, just being a native speaker isnot enough、If youare a good writerinyour firstlanguage,you have probably come accrosssome writing,even published writing, thatmakes you shudder. Nat ive speakerscanwrite poorly, too!Ifyou want to be atranslato r, youneed superior writing skills in your targetlanguage。You needan excellent mandof grammar and style、If a companypays hundredsorthousands of dollars for a translation, the documentmust beimportant to them and theywill expectquality。

Therequirements for yoursource language are not quite as demanding、You should havean excellent comprehension of yourseco nd language, ofcourse。However, when you're translating, you hopefully haveaccessto lotsofdictionaries and reference material (more onthat later)。

Keepinmind, though, that havingto look up a lot ofwordsof the source text will severely reduce your output and speed intranslating、I occasionally translate fromFrenchto German, but I do have to consultmy dictionary a lotmore、I believethatmy translation isstill good, butit takesme accordinglylonger、

Lastly, itis good to haveabroad educationand generalknowl

edgeof certain specialistfields。Translation agencies and clients look fortranslators thatare familiar with the topic of the translation.There’s nothing hardertotranslate than a text that youdon’t reallyunderstand、Specializing in certainfields alsogives you a morelimited vocabulary you need to master,especially concerningtechnicalterms。

You may acquire your knowledge through a formal college or universitydegree(I have a Bachelor Degree in Physics), orsimply thr oughreadingup on the subject matterregularly。

Technical Resources

As an absoluteminimum, you need to own, or haveunlimited access to, the following:

*A puter、Can be Windows orMac,butI wouldremend Wind owsif you havethe choice。You might have personalpreferences, but Windows willgiveyou better compatibility withyour clients、(I don’twanttoget intothe whole'Bill is evil'discussion here。Unfortunately Windows has a de-factomonopoly in themarket, and some important software is not available, ornot100% patible, on Mac).

* An Internet connection。With documentsgettinglarger andlarger, broadband would be preferable, but dial-up isfinefor starters too. It’s importantthat you’reable to check your e-mail several times a day, so an Internet café is not agoodidea.

*An office suite、Youwillneedat least MS Word、(DOSversions don’t counthere。) Excel is important, too、Powerpointmay be a good idea, butis not as monlyrequired。If youaretranslating web pages, you will need anHTML editor。FrontPageis good, butmost freeware softwarewilldo justfine forthis purpose。

*Fax capability。This could bea faxmodemor an e-faxservice.

A fax machineis betterbecauseyou may have tosign contracts w ith translation agenciesandfaxthem.

* A mobilephoneor a pager would bea good idea if you go outduringbusiness hours a lot。

*Dictionaries and reference books。You can never have too many of those。The Internet has become an excellentresource too。

*And lastly, a quiet office。It doesn’t have to be large, just enoughto acmodate your puter, yourbooks andyourself. Youshouldbe abletoworkwithoutdistractions、If you live alone, yourliving room or y our bedroom maybe just fine. Ifyouhave a family, especiallykids, or roommates,you must be sure toeither havean office where you canclose thedoor, or theremust be times whereyour familyis out(work or school)

*Other good things tohave,but not absolutely required, include desktoppublishing software(suchasPageMaker), atranslation

memory (DéjàVu, Trados, Wordfast, etc。, moreon that later), and more dictionaries andreference books. What software isrequired often depends onthe field you're working in, and you'lllearnas you go。

Translation Degree

Do you need a translationdegree to beeatranslator?Yesand no。Read more aboutit here。

Tobee agood interpreter is the aspiration cherishedby everystudent ofEnglish. Then,whatare the necessary qualities that makeagood interpreter??

Inorderto get the answer, wehave to understandthe nature of work of an interpreter。?

The work of an interpreter is to reproduce orallyin anotherla nguage what has justbeen said、To put in another way, it is oral translation on the spot。Interpretation can be consecutive, th at is, reproductionafterthe speaker has stopped,orsimultaneous, thatis,atthe same timeas thespeaker isspeaking。Therefore, special requirementsarise fromthespecial natu reofinterpretation、Some veteran interpretershave summa rizedthe requirementsof interpretationas”accurate, quick and smooth"、

?Obviously, a correct understanding and reproduction ofthe speaker's meaningcomes first, because an interpreter ismerely amedium among speakersof differentlanguagesintheir communication.Atthe same time,aninterpreter must be quick inhis/her work。They mustnot delay、Theirinterpretationshould besmoothso that itcan be readilyunderstood、To ac hieve accuracy in interpretation, an interpreter must comprehendcorrectly in the firstplace。Together withsmooth reproducti on, itis not difficult to see that agood command of English (or o ther languages) and Chinese is the "prerequisitecondition”、 A clear pronunciation and intonation are crucial foran interpreter. However,the achievement of speed needs specialtraining.?One of the difficultieslies inmemory. Many students plain that they cannot remember what has just been said、Here, note-ta king mayhelp. Note—taking serves as anaid to memory onthespot, so you do not haveto take downevery word being spoken which isboth impossible and unnecessary、You onlyneed to take down the key words whichrepresent the main ideasand of c ourse, numbers and figures。Your note musthave a clear prese ntationor patternwhichindicatesthe logicaldevelopment of thespeaker’sideas、Thisisimportant because it will

help yourinterpretation sensible and coherent。Besides, symbols, abbreviationsand diagrams may alsobeused tomakeyour note—taking faster.

? Tointegrate correct prehension,proper memoryand quickreproduction demandshigh concentration and quick reaction. This i s a process which requires thesimultaneous working of one's heart,mind and hand、This is where intensive training es in。 A former traineeof the UNInterpreter is made by thetape hours she has had which means thatthemore hours you havehad been practicing by listening to tapes and interpreting,themo re petent you bee。

?Wide-ranging knowledge is as importantas the mandof lan guages、"To knowsomethingabout everythingunderthe sun"is another motto interpreters observe、You havetoconc ern yourselfwith what is happeningat homeandabroad all the time. Youshouldconstantly broaden yourhorizonandim proveyour comprehension and interpretation、

?Lastly, goodmanners and a strong sense of responsibility a realso necessaryqualities of an interpreter.

?Based on theabove discussion, we may conclude that a goodinterpreter's competence is many-faceted。To him/her,challengesare constant andhence, self-improvementmust beconsistent.

译者的基本素质

译者的基本素质 随着时代的发展,技术的进步,所谓地球村的出现,世界各国之间变得越来越密不可分,各国间的交流合作也变的比以往任何时候都要频繁。翻译作为不同文化沟通的桥梁,也不可避免的承担着比以往更多的责任。随着我国和平崛起的脚步加快,我国在国际中扮演的角色越来越重要,翻译在此时此刻就有着更重大的任务,不仅要把国外先进的科学技术与思想等翻译过来,而且还要把我国的优秀文化,科技成果推向世界,让世界了解我们的民族文化和特色。因此,译者的基本素质十分重要。 翻译面对的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容完整的表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力,即母语和外语,既要做到对源语言的理解充分透彻,又要做到对译入语的表达流利自如。对英汉,汉英翻译而言,译者不仅要有坚实的英语基础,而且要有坚实的汉语基础,二者相辅相成,哪一方面欠缺都会极大的影响译文的质量。本国语是做好翻译的基础,只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译任务的目的。 语言是文化的载体,每一种语言的背后都有着其相应历史背景和文化内涵。一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。因此翻译时就必须熟悉本国和外国的思想信仰、价值观和思维方式,只有这样才能领会语言的外延和内涵。并在译文中将其恰如其分的表达出来。如西方国家多信仰基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们都反映了不同的宗教信仰和习俗,如果不了解这些,就会导致误解与误译,也就不能忠实的再现原文。所以良好的文化意识对翻译十分重要。 翻译是与语言文化打交道,而语言文化又涉及到社会生活的各个方面,这就要求译者要不断积累历史、地理、宗教、政治、军事、外交、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的科学文化知识,并随时关注各个方面的发展。翻译涉猎之广对译者的确是个很高的要求。所以翻译必需随时积累随时学习,处处留心,生活之中处处是文化。

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

第七课成功微商必备的素质心态与格局

成功微商必备的素质心态和格局! 开场——主持人——讲师介绍 开场 第一,主持人上场: 1. 互动,调节气氛,群规 2. 介绍讲师 3. 引出讲师 第二,讲师自我介绍 1.个人经历(打动人并吸引人的经历) 2.个人对产品信心 3.鼓励 4.正文 正文 开课之前我要问大家一个问题,你来做可轻松,你加入微商,你是想赚点小钱还是想通过这个机会通过你的努力,赚很多钱,完成你的梦想?!

大家千万不要觉得说赚钱是多丢人的事情,很多人问我我的梦想是什么,我的梦想只有一个:在我赚到1000万之前,我所有的梦想都是赚钱!我很清晰,所以我很干脆!我并不觉得这有什么丢人的,因为我清楚经济基础决定上层建筑,如果我连赚钱的能力都没有,那我其他的梦想真的就只能做梦想想了! 所以,再来回答我一次,你来做可轻松,你加入微商,你是想赚点小钱还是想通过这个机会通过你的努力,赚很多钱,完成你的梦想?! 我看到大家的回答了!你们很真实,为你们点赞!那今天这堂课,我就是来和大家说说一个成功的微商,一个能赚大钱的微商,应该具备什么样的心态和格局! 从13年到现在,微商逐渐成熟,大家也开始接受并且认可微商,有很多人也已经迈入的微商人的大潮中。微商逐渐地成为了一个新的时代标识,不管养生、护肤、服装还是其他品类,越来越多的人从实体店转移到微信,从淘宝上转到微信,从各种平台转移到微信,这已经成为了一股不可阻挡的经济潮流。从前出门不带着钱觉得心里不踏实,现在出去吃饭出门逛街,只要带着手机,觉得天下就是我的!大家有没有这种感觉!

移动端的普及,已经成为了大多数人的生活方式,无论是吃饭、喝水、上厕所、坐公交地铁手里无时无刻都拿着手机看,甚至晚上睡觉之前最后一件事都是抱着手机玩会!我说说我个人一个细节的改变哈,以前睡觉之前,我妈总过来嘱咐:别忙了早点睡!别玩了早点睡!现在已经成了别看手机了早点睡!以前和男友聊天,结束语都是不说了我敷面膜去,不说了我看书去,现在都变成了不说了我刷会朋友圈去!有多少人是和我差不多的状况,不知不觉间我们发生了太多的改变,而且这种感觉依然在呈上升趋势不断高攀,也就是说会有越来越多的人受到移动端普及的影响,那么又会有多少人成为我们的潜在顾客!微商的市场之大,不可估量!这样的商机,在这一刻被大家抓住,我要说一声恭喜! 现在大家都开始步入了微商的道路,每天都是什么状态啊!(此处可以简单互动) 我来说说我了解的情况,据我了解,我的代理们每天的日子,完全可以用潇洒来形容,因为我的代理以宝妈居多,我就拿宝妈代理来举个例子。没做微商之前,早起做饭、做家务、看老公脸色不被尊重的感觉在每一个家庭里都会或多或少的出现,没经济能力在家里还能被老公当公主养着的,那一定是真爱!做了微商之后,或者说赚了钱之后,变成啥样了:在家里睡到十一点,起床,起床之后拿手机开始干活,这个干活的地点还不好说,或者被窝里或者沙发上,或者你家书房。我经常早上给代理打电话说工作的时候,结尾问一句起来了没,基本

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

最新译者素养电子教案

译者的素养 美国翻译理论家奈达(1993:134-137)在谈及译者的能力时认为,译者应具备四个方面的基本能力,即双语能力,双重文化修养,专业知识和表达能力。翻译一般涉及两种语言,因此译者首先必须精通所关涉的两种语言。但翻译不是翻译语言,而是翻译语言所承载的文化。所以,译者还必须对两种语言所在的文化,如操该语言的民族的历史、风俗、心理以及通用该语言的国家的地理、政治、经济、科技和意识形态等尽可能地了解。翻译的内容无所不包,译者不可能做到无所不知。因此译者要量力而为,选择自己欲从事的翻译领域,如文学翻译、科技翻译、经贸翻译、医学翻译、法律翻译、军事翻译等等。恰当地确定翻译的范围可以最大限度地发挥自己的潜能,能事半功倍,胜任愉快。 翻译还要求译者有很强的表达能力。翻译虽不是创作,但类似创作。创作是“无中生有”,是用文字(一般为母语)表达作者头脑中酝酿成熟的思想情感。为什么并非人人都能成为作家?一个重要因素是表达能力的问题。翻译是“有中生有”,是译者用另外一种语言表达一种语言表达的思想。由于两种语言文化的差异,我们甚至因此说翻译比创作还难。一个合格的译者应当像作家一样有很强的写作能力,这是对译者的基本要求之一。否则,无论你对原文理解多么准确透彻,不会表达,翻译就很难实现。 傅雷认为,一个译者,特别是一个文学翻译者,“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。他还说,“平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实辞汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯”。(罗新璋,1984:695)今天的社会是市场经济的社会,商业化意识渗透到社会的各个角落,同时也渗透进人们的心灵。这是一个对翻译需求愈来愈大的时代,翻译市场愈来愈大,翻译商业化性质愈加彰显。面对商业化浪潮的冲击,我们认为译者应当坚守以下三种精神: 1. 追本穷源的精神 有人会说,追字词之本义,穷用典之源头,贯通原文乃译者本职,似乎用不着强调。其实不然。目睹译界某些怪现状,使人如骨鲠在喉,不吐不快。拿Generation X的翻译为例。有人根据美国作家Douglas Coupland 的同名小说(在该小说中Generation X用以指美国二十世纪九十年代初那些从事低报酬的体力劳动的二十来岁的年轻一代)的内容将其译作“无名一代”,还有人干脆译作“X一代”。前译还有所本,后译则完全是一种想当然的翻译。这里的X究竟指什么?是与数学里的未知数同义进而喻指“无名”呢,抑或与罗马数字“十”有关系?有人理解为表示数字“十”,并提供了证据:“从美国建国的1776年算起到1991年是215年,一二十年为一代,差不多是十代”(周新,2001:61)。按这种推理,Generation X应译“第十代”。且不论这种理解和翻译正确与否,其追根究底的精神实在可嘉。也许,Generation X既包含“无名一代”又包含“第十代”亦未可知。这就是语言文字的魅力,文学的魅力。答案在作者脑子里,而他是不会明说的。关于想当然,吕淑湘先生就曾因自己的一个小疏忽而深有感触地向翻译工作者发出忠告:Never take anything for granted.。在这方面,那些译界泰斗是我们学习的楷模。例如王宗炎先生,为了搞清楚Alliteration的翻译,查阅了十多种词典,参考了不少外国学者的观点,最后得出Alliteration是“双声”而非“头韵”,传统译法被推翻。 2. 对读者负责的精神 鲁迅先生曾批评某些译者,“翻开第一行就译”,实在“是太不负责任了”。(罗新璋,1984:292)在当代社会,“负责任”是所有人、所有行业、所有实体组织都需要的一种精神,也是当今国际政治的一个流行概念。中国就一直郑重承诺做一个负责任的大国。国有国格,人有

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

成功者必备的四大品质

成功者必备的四大品质 (赵崇甫,笔名赵飞) 这是一个梦想成功的时代。没有哪一个时代或时期,梦想成功会如此强烈而迫切地撞击着中国人。如何成功特别是如何快速地成功成为很多人热衷的话题,书店里标有“超级成功学”、“如何成功”,甚至“白手起家,一夜暴富”之类书名的书籍大行其道,成功学的演说家们慷慨激昂的演讲一次次地唤起我们躁动的心,弄得我们热血沸腾。但是,这些过多的炒做总有“市场化运作”的嫌疑,总有把如何成功当成一种技巧来对待的嫌疑,会让人产生快速成功,一夜功成名就走捷径的心态。考察古往今来成功人士的成功,我觉得成功根本没有什么技巧可言,也没有什么捷径可言,但是对我有所启发的是:我总结出了成功者的几大共同特征,这里整理出来供大家分享。 成功者必具的第一大特征是:拥有强烈的成功意愿。无论是学生还是已经踏入职场的成年人,也无论是管理干部还是科研人员,要成功首先必须拥有强烈的成功意愿。可能这个意愿在最初并不是很清晰,只不过是脑子里的一种对自己的模糊要求。比如:少年时代可能一个人还不清楚自己究竟能干什么,但他总有一个强烈的愿望,或者从商做一个成功的商人,或者成为一个成功的科研工作者,或者成为一个伟大的政治家等等。这些看上去明确但拥有很多不确定的目标其实很多人都有,但是,最终是否能出类拨萃就要看这种意愿是否强烈,是否在任何情况下都始终成为自己的主导思想。回想一下我们的人生经历,是否当初都有激情燃烧的岁月,是否很多梦想都随着环境的改变而逐渐淡去或者完全放弃,甚至遗忘? 近读《毛泽东自传》(原文斯诺发表在《ASIA》)有一个体会:伟人能成为伟人,他的心智的确与众不同。毛泽东从小时候起就表现得离经叛道,从韶山冲到湘乡、再到长沙去求学,每一步的出发都是缘于他强烈梦想成功。后来在长征途中受到排挤,生病在担架上的毛泽东与张闻天、周恩来、刘伯承、洛甫、王稼祥等展开“担架外交”,与他们谈论自己的军事思想,最终获得大多数同志的认同,在遵义会议上确立了自己的地位,并把红军顺利地带到陕北。莱特兄弟发明飞机,也是经过一次次挫折,但是因为他们有一个强烈的“飞天”梦想,最终飞起上了天,开创了人类一个崭新的纪元。 成功者必具的第二个大特征是:坚持!坚持就是胜利,这是革命战争年代的一句口号,用以激烈千千万万在极其恶劣的环境中的革命同志,无论在任何情况下都要拥有必胜的希望。为什么中国革命会成功,我想除了正确的理念外,坚持是胜利的根本。夏蒙服饰的老总在接受大学生的提问时,给了大学生创业的最大建议就是“坚持”。和她一起下海经商的朋友很多,十年后其他人都成绩平平,唯她一枝独秀。她坦言是坚持让她成功。她说别人是十年挖了十个“坑”,而自己是十年挖了一口“井”,坑里是没有多少水的,而井才有源源不断的水。 四川的大学生擦鞋匠,他的成功也是源于他的坚持。他认准了擦鞋也能擦出新天地,也能擦出大事业。他一个个宾馆去推销他的高级场所擦鞋理念,一份份地递交计划书。尽管刚开始迎接他的除了冷眼就是失败,但是,他坚持下来,在坚持过程中修正和完善他的擦鞋想法,研究擦鞋的相关知识,比如鞋子的款式设计、比如各种顶级皮鞋的品牌、各种皮质的养护等等。最终他成功了,别人擦鞋收一块,他擦

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

全球化语境下的译者素养

借科技革命之力,全球化以其迅猛之势席卷全球。网络将地球浓缩成一个村落。全球化与本土化形影相随,甚至于出现了这样的口号,叫做“全球化思考,本土化行动”(“Think globally, act locally”)。全球化给人类的革命涉及方方面面,包括经济、政治、文化等等。全球化对语言变迁也产生了深远影响,一方面,英语似乎成了通用语,但另一方面又出现了以英语为载体的网页逐渐让位于新崛起的其他语言这样的现象。全球化给翻译研究也带来了新的挑战与机遇。全球化带来了几乎是无所不包的丰富资源,为大规模、高速度进行翻译提供了便利。但同时对翻译和译者提出了新的要求,比如说:如何使网络上浩瀚的资源为我所用?怎样使用各种现代工具?如何对待译者的语言素养?传统的翻译技巧如何与时俱进?翻译理论与翻译实践如何有机结合起来?译者应如何应对全球化?这一系列的问题,需要得到答案。这是基于这一背景,本文进行了有益的探索,讨论了全球化对翻译带来的影响。文章对中国翻译理论、技巧和译者素养做了统计分析,思考译者在全球化背景下的地位:翻译任务的完成依赖译者的素养,翻译离不开技巧,尤其是新形势下需要有人指导译者的翻译技巧,翻译更离不开理论指导,离开了理论,译者就会失去方向。从文献综述上来看,本文受全球化影响,有别于一般论文。由于全球化给翻译带来的即时性,使得本文难以像传统文献综述一样,将国内外研究简单区分。全球化背景下的翻译研究,既包括国内译者在中国和国外发表的文章,又有国外作者在中国讨论翻译问题,还有一些国外译者在国际性刊物上讨论中国有关翻译问题,更有不少中国译者与西方译者联手发表文章,因此本研究分类不再将“国内、外研究”分述,而是打破国内外研究分离的方式,根据各类文献的研究特点,国内外综合归类,统计分析。译者语言素养是一个永恒而常新的话题。离开了语言素养,翻译就没有了生存的基础。文章分析了古今中外对译者语言素养的论述。很长一段时期以来,中外译界都很重视语言素养的培养,但是在全球化到来之际,出现了两种轻视语言素养的现象。随着译者语言素养的下降,译者的翻译水平出现了每况愈下的趋势,而且在中国的翻译界,无论是学校的教学大纲还是各类翻译考试大纲中,都鲜有对双语素养的要求,尤其是对母语素养的要求,似乎是译者与生俱来就有驾驭母语的能力。本文认为,对于译者语言素养,再怎么强调也不为过。语言素养不是译者生而知之的,尤其是被忽视的母语素养以及双语素养不经过努力培养是不可轻易获得的。创新并不意味牺牲技巧。传统也并非因为我们进入新时代而消逝。翻译也是一种需要长期锻炼的技能。对于技巧的讨论尽管是由来已久,但新形势有新要求,尤其是掌握新技术所需要的技巧是现代译者不可或缺的内容。翻译技巧对译者,尤其是初学者的作用自不待言,技能意识必然“内化”为译者的行为准则,指导或检验译作及整个翻译过程。尤其是在新时期,技能意识逐渐淡化,新的技术又不断出现,因此译者的技能意识必然需要提到一个新的高度。传统技巧与现代技巧构成当代译者不可或缺的要素。技巧能帮助解决全球化语境下出现的大量翻译问题。技巧并非自动获得,而是需要训练。本文从文体、逻辑和工具观对译者的技能进行了分析。文章的风格与内容是血肉一体,文体翻译中的技巧并非是简单的外加美化成分。优美的文体给读者带来无穷的享受。而对于逻辑,由于中西表达之间的差异,有许多需要掌握的技巧。本研究尤其对现代工具的运用提出了具有指导性的方法,如于网络翻译、在线词典、翻译BBS等。指导译者利用网络这个浩瀚的资源服务来解决目前新形势下大规模、高速度翻译。文章还讨论了译者的翻译基本能力,包括双语词汇运用能力和句法结构调整能力等。本研究还讨论了译者在语言对比能力、表达能力和创新能力上有一定作为。本文讨论了译者文化意识的培养。文化知识与文化差异很长一段时间以来都是翻译理论与译者培养的焦点。全球化对文化的影响尤甚,文化的全球传播带来的是文化的杂合,而且随着各国交往的深入,这种趋势更加明显。翻译理论对翻译实践的指导作用,似乎长期以来是一种纷争状态。文章对中国传统译论和现代西方翻译理论在中国的影响进行了统计分析,发现传统译论强调其功用性,重实践而轻理论;全球化带来大量西方翻译理论,对中国翻译产生了深远影响,但又出现了另一个极端,过于强调理论的认识实践功能,而忽视了其应有的指导功能。似乎一谈到理论,就必须深奥晦涩。理论与实践在别的领域可以和平共处,而在于翻译研究似乎水火不容。翻译研究也应该是一个和谐的系统。其实从理论的指导功能上来看,要求其能指导实践,并非过分,在全球化背景下已经有译者提出了翻译范式的转换问题,希望翻译理论研究能进一步贴近翻译实践。本文就单独列出一章,从格式塔美学来评论《水浒传》两个英语译本。以资借鉴。新的时代召唤更多研究者投身全球化、本土化与翻译研究,技术革命需要译者有良好的双语素养,语言理论、翻译理论和翻译技巧,包括传统技巧与包括计算机工具与网络资源的新技巧。译者还要与时俱进,一专多能。

优秀口笔译译员必备的素质

优秀口笔译译员必备的素质 发表于:2008年3月20日 9时12分25秒阅读(22)评论(2)举报本文链接:https://www.360docs.net/doc/e62496603.html,/505117928/blog/1205975545 优秀口笔译译员必备的素质陈锋简介:广东人,1982年毕业于中山大学外语系,随后曾先后在外交部、联合国担任译员,曾任邓小平、撒切尔夫人等领导人的翻译。陈锋那时是文革后第一届上大学的,那时条件相当艰苦,那一年有五百万人参加高考,而录取的仅为33万,相当于每23人中取一个。陈锋最初想读理科的专业,但是数学考试做错了一个题目,仅得90分,而英语则得了更高分,尽管英语并非自己心中所选,但是那种对于知识的向往以及走出农村的欲望促使他选择了英文专业。而后到他将要毕业时,恰好有个联合国译员培训班的考试,陈锋花一块钱参加了考试,并在三轮角逐之后顺利通过。以后就走上了职业译员这条路。 陈锋的讲演约两个小时,他花了大量的篇幅讲述练好基本功的重要性——基本功打不好的话,是一辈子也上不去的。此谓基本素质一,即英文的听说读写能力。 听:要精听跟泛听结合。陈锋说,他们那时只有短波收音机,于是就天天听BBC和VOA,还有很少量的一些磁带,也反复听,今天没听懂的,明天继续听,实在听不懂的,就根据读音把生词猜出来。听的时候注意辨别不同的口音,也及时根据收音机的发音对自己的语音进行纠正。 说:要说得大声,还要大胆的说出来,有些人也许自己英文很好,但是不愿或不敢说,那就决不可能当好的口译员了。课堂上大胆提问,其实也是锻炼说的能力的很好的办法——想象一下,假如甲每堂课问三个问题,而乙每堂课都不问问题,或最多问一个,四年下来,甲的胆子肯定练得比乙大,懂得的东西也会比乙多。陈锋建议大家要多背诵,因为背的东西多了,自己的脑子里就时刻有准备,而不必每次会话都要临时组织语句,也可以记下一些好的表达,可用于自己的写作或交谈中去。(背诵其实是学习任何一门语言的必由之路,辜鸿铭当年学德语,不是先在老师的要求之下把整个《浮士德》背了下来,而后才慢慢的掌握其意思吗?) 今天的年轻人长期浸泡在流行音乐的海洋里,也许没几个会体会到英文的音乐美了。陈锋说,英文是一种流水似的语言,你听BBC,它是抑扬顿挫的,非常有音乐感。在国内学外语,大家都抱怨没有那种语境,那为什么不找一位speaking partner每天规定一个时间一起讲英文,或者自己在不影响他人的情况下“自言自语”?要持之以恒,不是坚持一两天或一两周的事,要学好英文,这样的练习得坚持一辈子。 读:也是要精泛结合,要查字典(陈锋当年用OALD,翻词典仅看英文释义,实在看不懂才看中文),吃透词汇/短语/语法的细微之处。 写:可以用英文记日记(或blog),要注意纠正自己语法上的错误(陈锋说,他看我们英文系学生写的作文,没有语法错误的真可谓凤毛麟角),你看你的写作能力能否比得上美国高中生当中的优秀学生,这是你们可以做得到的,只要你努力。 ____________________________________________________[/ft] 上面所写的是陈锋关于英文基本功训练的一些话,这些内容占了整个演讲的

为什么说毅力是成功者必备素质

为什么说毅力是成功者必备素质 毅力是成功者必备素质毅,从字形上来看,根据学者万献初的说法,毅字左半边是豕(即猪)的毛立起来的形象,右边是殳,是手执长鞭的形象。大概是古人发现猪这种动物很有意思,平日里不声不响,至多饿了吃,吃了睡,没得吃无法睡时哼唧几声而已。可是一旦对其进行鞭打,猪脾气就上来了,它会毛尽上指,死扛到底。可见清人段玉裁在《说文解字》中讲毅的两层含义妄怒和有决是深有根据的。 当我们说毅力的时候,毅字的含义是有决。有决断力的人,往往行动力也很强。傅聪便是如此。 1955年1月13日,傅聪的钢琴老师博隆斯丹夫人给傅雷去信,谈及傅聪的钢琴练习情况。她惊讶于傅聪每天练琴长达八个小时,连自己都无法做到。事实上,傅聪练琴上的强大毅力早在幼年就表现出来了。 他8岁半开始学琴,9岁师从李斯特的再传弟子意大利钢琴家梅帕器,3年后,梅帕器逝世,傅聪坚持自学。14岁到17岁,因为抗日战争迁居昆明,中止学琴。抗战结束,返回上海,紧跟苏联钢琴家博隆斯丹夫人继续学习,1年后,因老师移居加拿大,又继续自学。20岁,傅聪赴波兰求学,坚持每天八小时的练琴时间。如此毅力,换来的是国际乐坛竞赛第三名的骄人成绩。而在此五年前,傅聪还是个连《悲怆奏鸣曲》都无法弹好的人。 对于傅聪的此番努力和成绩,傅雷欣喜又不忘鼓励,他

说:可见为了获得更大的成功,只有加倍努力,同时也得期待别的迂回,别的挫折。我时时刻刻要提醒你,想着过去的艰难,让你以后遇到困难的时候更有勇气去克服,不至于失掉信心!人生本是没穷尽没终点的马拉松赛跑,你的路程还长得很呢:这不过是一个光辉的开场。 跑过马拉松的人都知道,在半程的时候是最容易放弃的,唯有毅力强大的人才能坚持到最后。人生就是一场全马拉松,不容放弃,只有奔跑。 不要太易满足,也不要太不知足 面对儿子的巨大进步,没有谁比傅雷更为清醒。他看到了傅聪的努力,也看到了他还有可以提升的空间。轻易满足,会固步自封,甚至倒流;太不知足,会耽溺于幻想,疲于奔命。这二者,都是不足取的弊病。 他将此番提醒写在了1955年4月20日晚上给儿子的信中。他认为自己是一支忠实的手杖,用来扶持傅聪,若这手杖有朝一日成了挡人去路的累赘时,便会自动消失,绝不绊儿子脚。这是多么伟大的父爱啊! 傅雷对儿子的教育仿佛在园林照料小树的老先生。时而浇水,时而剪剪枝,一会儿,又填填土。如果见着傅聪没了势头,他会温和地扶一扶。若哪个枝杈旁逸斜出,他会严厉地加以斧正。浇水、剪枝、填土、扶持、斧正,这份辛勤和耐心,不是哪个父母都能有的。 做演奏家,也要做教育家 长时间的国外演奏生涯为傅聪博得了极高赞誉,换做他

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

成功人士一般具备哪些成功素质

成功人士一般具备哪些成功素质 武昌理工学院 许嵩N代弟子 要成功得有优良的心态,这是最主要的一条。不要和他人斤斤计较,应该认为吃亏是福、忍一时风平浪静,退一步海阔天空的道理,当然也有个别的你对他的忍让是‘忍一时变本加厉,退一步得寸进尺’,你遇到这样的人就另当别论了,但这样的人是比较少的。在和他人交往上常常要为他人着想。你是想成功还是一定要成功,如果你只是想成功那么你是不会成功的,这个世上多数人都想成功,但他们看到同往成功路上的坎坷、艰难就望生畏退回来了,结果他们只是想想没有去做,自然是平平淡淡的过了一生。如果一定要成功那么你会千方百计的去实现它,要成功必须要有坚定不移的目标和志向,然后是勤奋、坚韧的精神还有对自己要有自信,想要成功最容易让人走入的误区就是往‘前’看和往‘钱’看。往‘钱’看非常的诱人,很多人都在这里摔了跤,你如果短视近利,只看到眼前的利益,那么你可能永远都不会成功。还有一条最重要的是多看对人有帮助的书籍学以致用,源源不断的为自己充电,前面所提到的目标和自信还有勤奋等在书上都会找到而形成。 成功创业者的素质和能力1、诚信

调查显示,几乎所有的榜上企业家都认为诚信非常非常重要。做事情首先是做人,做人必须讲诚信,做大事者忌与无诚信之人来往,没有诚信不可能创造财富。 成功创业者的素质和能力2、把握机遇 我国还处于高速发展阶段,机会很多,许多人遇事瞻前顾后,犹豫不决,导致许多机会白白错过,创业成功者赢得财富的关键在于比一般人更能把握机遇。 成功创业者的素质和能力3、创新精神 具有创新精神,可以使创业者充分发挥潜能,打破条条框框,开创新局面。创新与速度是新经济的真正内涵,是市场竞争的不败法则。 成功创业者的素质和能力4、务实 创业是一项需要全身心投入的事业,不是打打闹闹,只有具备积极的态度和务实的精神方能创业成功。通过务实,建立自己过硬的产品和服务,取得市场和消费者的认可和信赖,这才是企业长盛不衰的保证。 成功创业者的素质和能力5、终身学习 我们已经进入知识经济时代,终生学习越来越成为人们生存和发展的第一要务。终身学习的价值在于培养一种学习习惯,不断提升我们的自身能力和素养,以适应事业发展和社会发展的需要。

一个合格译员应该具备的素质教学文稿

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 优秀译员基本素质 基本素质: 一、双语基础好: 客观忠实地翻译原文或源语的内容。 没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。 但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。 即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。 二、知识面要广: 翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。 在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。 翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 三、逻辑思维能力强: 这也就是通常所说的辨析能力。 每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。 有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差, 1 / 5

而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 四、反应灵敏: 一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。 如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。 五.出众的记忆力: 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。 首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。 其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 口译笔记只能起到辅助作用。 受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。 因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 专业术语--职业杀手的拦路虎专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。 1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。 英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能

相关文档
最新文档