张培基翻译集锦

张培基翻译集锦
张培基翻译集锦

1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相

2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够

3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

一泻千里

4. Fare likewise. 正如这样

5. Now … , now… 有时…,有时…

6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产

生一种…之感

7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正

遭遇进程上的一段…

8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人

才可体会到

9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目

前的…危机绝不会阻碍…的进步

10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健

的精神…

11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最

艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12. Grow restless 变得焦躁不安Beg to differ 恕不同

意/持反对意见

13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找

14. He is going to … so that he could … 他决定…以便…

15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因

为…

16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位

和位置的表述

19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然

而让我们高兴的是…

20. which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土

了!!)

21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最

为可贵

22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只

是…,来…

23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不

能立刻判断它是否…,非得等到…

24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为

有用的人,而不是伟大或体面的人

25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海

26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名

遍全国的。

27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…

28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?

29. Uttered intermittently. 断断续续地说

30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不

计较个人得失

31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称

32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的

流逝变得越来越……/越久越……

33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追

34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要/ 纯粹因为需要

35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由

自在地去追求自己的喜好

36. Be in the prime of life. 正当盛年/ 年富力强

37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。

38. Be in one’s declining years. 风烛残年/ 精力衰微之时

39. As a means of subsistence. 作为生计/ 为了吃饭/ 作为谋生的

手段

40. Remedy the situation by … 用……来补救

41. Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决

42. How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…

呢?

43. Cut down on food and clothing and do everything pos sible to …

节衣缩食想尽办法去……

44. Time is no object. 时间不是问题。

45. … will be quite enough to make … a … …足够让一个…成

为…了

46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。

47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a

useful implement.”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…,你便毁了你自

己。

49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问

50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋

子里唯一贵重的东西就是…

51. Entertain ambition of making a profound study of … 怀有

对……做一番高深研究的野心

52. It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满

足…的需要

53. At one sitting. 一口气地…

54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当

时的兴趣和念头。

55. Liken myself respectively to … 把我自己比作……

56. Thread-bound Chinese book. 线装书

57. My obsession of … have been very much on a decline. 我

对……的狂热/着迷消除了不少。

58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。

59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋

友。

60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多

的顾虑。

61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的

生活。

62. Be bound to. 必然,一定会。Somehow or other.

设法,莫名其妙地

63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…

又重新浮现在某人眼前。

64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候/ 在生命中最华美

的时刻

65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地

66. Fritter away. 渐渐地消失/ 慢慢地消耗/ 一点点地浪费

67. In twos and threes. 三三两两,零零星星

68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁

石浅滩/ 荒漠峡谷

69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫

干……为生

70. Foot passenger. 步行的人,行人

71. It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的

72. Can ill afford to do something. 无法承受……

73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing

of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to

make matters worse.

74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见

75. Cool your heels。坐冷板凳,空等

76. All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头

77. A good man always enjoys Heaven’s pr otection. 吉人天相

78. Misfortune never comes singly 祸不单行

79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路

80. Be in reduced circumstance. 每况愈下/ 光景惨淡

81. After some wavering, 犹豫一阵之后/ 犹豫不决了一阵

82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事

83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱stroll about 游逛,游荡,

闲游

85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

86. It is certainly no problem for a person of my age to …

对于我这样年纪/ 我这么大的人来说,……是没问题的

87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

88. Skullcap 无沿小帽,圆帽Mandarin jacket 马褂

cotton-padded 填充棉絮的

89. Huddle up 蜷缩,挤成一团Corpulent 肥胖的

90. Gush from涌出,不断流出trickle 滴,淌,细流ooze 渗

出,淌出

91. Make an enormous exertion to … 尽全力做……

92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and

fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

94. live an unsettled life. 过着颠簸不定的日子/ 东奔西走

95. … with circumstances going from bad to worse. 一日不如一日

/ 每况愈下

96. His pent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之

于外。

97. the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况

让人……

98. downcast 沮丧,颓废,颓唐

99. domestic triviality = household chores 家庭琐事long

gown 长袍,长衫

100. Frown upo n the way … 不赞同……的方式/ 对…

的方式颇有微词

101. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean. 如针尖上的水滴入大海里

102. Quietly drip into the haste stream of time without leaving a trace. 汇入时间的洪流,杳无音迹

103. What is gone is gone. What is to come keeps coming.

去的已然去了,来的尽管来着

104. Edge away softly and stealthily 悄悄溜走,偷偷开溜105. The fixed gaze of the eyes when lost in reverie 沉思时的凝望

106. Withstand the wear and tear of time. 经得住时间的磨洗/ 难以磨灭

107. Still remain engraved on one’s mind. 依然深刻地印在脑里

108. Either as a hired hand on contract or as a odd jobber. 或者做包工,或者打零工

109. with toothed blade 带锯齿口的(hatchet, chisel, saw, drill and plane, 斧,凿,锯,钻和刨子)

110. … is a real eye-opener to me. ……让我大开眼界

111. Bolt upright 笔直地,端端正正地

112. He is a real agreeable person. 他非常平易近人

113. the well-meaning remarks of an affectionate father. (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意

114. Shrug off one’s words as childish nonsense. 不屑于某人的话,当成小孩子的胡说

115. Risk one’s own life in doing … 冒着生命危险做…… / 拿命换……

116. Empty of 缺乏/ 把…洗劫一空,把…拿空

117. His eyes closed for good. 他永远地闭上了眼睛

118. One should be content with one’s lot. 一个人就要安分守己/ 认命

119. All that seems accidental, and also seems predestined. 一切都似偶然,一切又都似注定的

120. Come to realize still more fully the significance of … 更深切地感受到……的重要

121. Repay one’s kindness. 报答某人

122. Draw a line of demarcation between … and … 在…与…

间划清界限

123. Pitch darkness. 沥青黑,漆黑一片

124. The rain continue to fall ,the long night wears on amidst its dripping sound. 雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。

125. Nothing whatever can hold it up. 没有什么可以阻止它126. Throw clouds of spray embodying love and hate, and happiness and sorrow. 投下喜怒哀乐的云翳

127. Like everybody else, 和其他人一样

128. I l ive in this world for the purpose of … 我来到这个世界的目的是……

129. I don’t know what the future has in store for me. 我不知道未来还有什么东西在等待着我

130. Twenty odd 二十多,ten odd years 十多年(odd的用法!)

131. There is at first no roads at all and that a road is created simply by the treading of passers-by.

世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

132. This quotation reflects aptly the true meaning of … 这段引用恰当地表达了……的真意

133. Bring the enemy sure death without drawing their blood.

不一定要流仇敌的血,但却置之于死地

134. Bask in the sunshine under a clean sky 在晴空下晒太阳

135. … just serves to increase his stamina and strengthen his mind. …只会增强他的力量和意志

136. As the rain ceased to patter. 雨渐渐止了。

137. The crescent new moon. 新月Grape trellis 葡萄架

138. At (long) last. 最后,最终

139. Interwoven / intermingle 相互交织/相互交融

140. To think that… ! 真没想到……!

141. To think to oneself… 一个人暗自在想……

142. To point one’s finger at … 有指责某人之意

143. Go round the bend 发疯,发狂,变得歇斯底里

144. A star-studded sky. 繁星点点的夜空

145. Make-believe 虚幻的,伪装的 a make-believe world 虚幻的世界

146. The splendor and magnificence of the scene is beyond all description. 那壮丽与新奇简直说不尽了

147. do my bit to make a still better place of my country. 尽自己一份力,把祖国建设得更美好

148. At the heels of … 紧跟在……的后面

149. Keep Early hours. 早睡早起Kerosene lamp 煤油灯

150. With an irresistible inner urge to unbosom oneself. 不吐不快的倾诉

151. Wishy-washy 空泛的,淡而无味的,水分多的

152. Rambling through … 在…漫步specks of mud 泥点,斑点

153. Come across … 无意中发现,偶遇

154. cast away. 被丢掉,遗弃,失事Let out + sound, 发出……声音

155. Fickle man 薄幸的男人,浪子frivolous woman 水性杨花的女人,轻佻女子

156. Be trodden down upon by the wayside … 在路旁任人践踏

157. Sprinkle 撒,播撒,少量Strew 散播,洒满,零星散布

158. Pluck out a white hair from mother’s head. 从母亲头上拔下一根白发

159. But it is … that has been the cause of … 但…才一直是…

的原因

160. (Chinese) Inkwash Painting 水墨画Seal Carving 篆刻TCM 中草药/中医

161. The gentle waves licking at the shores give forth a humming sound like that of fish in shoals. 舐岸的微波吐出群鱼喋噏的声韵。

162. All that forebode a … 所有的都预示着一场……

163. Crematory = crematorium 火葬场Scribble 乱画,潦草地书写

164. Every nook and corner of … 每一个角落,到处

165. Shy away from … 回避,躲避,退缩

166. Complicated and multifaceted. 复杂而多层次的,难以解析的

167. Just fancy that … 只要想想…… / 真想不到……168. In contrast with … in its entirety, … is a mere drop in the ocean.跟…整体相比,…不过是沧海一粟

169. Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings. 言语是不够的,只有独自微笑或落泪才能把内心的感受表现的更外面一些。

170. I shall fail to do justice to … if I should d o no more than … 倘若只让我…,那我就没法真正地…

171. Be too much of … 太多了,太过于……了

172. It smacks of … 这带点……的味道/ 有些许……的气息

173. Enjoy a perfect inner calm, free from any desire or fear.

内心平静,无欲无求(惧)

174. Retain stillness in the midst of motion. 动中有静

175. While A have to turn to …, … will be more than adequate for B. A必须要……,而B只需……就够了。

176. Embody natural in the midst of artificial. 在人为中显出自然

177. Neither too crowd nor too secluded. 既不太拥挤也不太僻静

178. A stone’s throw. 几步远,一箭之地Put forth.

提出,发表,开花,发芽

179. Be naturally drawn to … 自然而然地被……吸引180. Morning glory. 牵牛花,Trumpet Creeper 喇叭花,Marvel-of-Peru 紫茉莉/草茉莉

181. China pink / Indian Pink 石竹,hyacinth bean 扁豆

182. Present a scene of poetic charm 如诗如画/ 饱含诗意的美

183. Bring people into closer contact with nature by … 拉近了人与自然的距离

184. A carefree life. 无忧无虑的日子

185. To adapt … to real life. 把……应用到真实生活中来,把……付诸现实

186. Night-Blooming cereuses 昙花seedling 秧苗,幼苗

187. Shed tears over…… 因……而悲痛

188. Flowers and plants grow in luxuriance. 花草繁茂

189. Weather through。度过(困难阶段)

190. Get the hang of … 熟悉……的用法,摸清……的情况,理解某事

191. Keyed up,紧张的,兴奋的,动员起来的

192. Abandon … to their own fate. 任其自生自灭

193. Felt 毡,毡制品felt blanket 羊毛毯/毛毡毯

194. The Loess Plateau 黄土高原

195. Uncultivated virgin area 未开垦的处女领域

196. Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天

197. As flat as a whetstone 光滑如磨刀石

198. Were it not for … 要不是…,如果不是…

199. The sight of the scene will probably call up inside you a string of ... 此情此景莫不让人联想到……

200. So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……

201. For my part. 就我而言,对我来说,我认为

202. I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……

203. Much less … 更不用说……,更何况于

204. Trudge through. 跋涉,步履艰难地走

205. Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.

质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈

206. How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?

207. Be the symbolic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征

208. Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力209. Capable of surviving any hardship or oppression. 折磨不了,压迫不倒,顽强地活着

210. I pay tribute to … 我赞美/歌颂……

211. be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人212. Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;

213. Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点

214. Make light of … 轻视,藐视,不在意……

215. Onetime capital。故都。Muddle along 得过且过,混日子,浑浑噩噩

216. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half

drunk, autumn, however, is best appreciated at its entirety. 秋不是

名花,也不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

217. Put somebody in mind of … 让某人回忆起/记起……218. Reed catkin 芦花,willow catkin 柳絮,chirping insects 鸣虫,reverberating bell 钟声

219. Be of itself,自发(流露),自然而然地well up 涌出,表达,流露

220. The clouds roll towards the west and the sun come out in the sky 云卷,天空放晴~~~

221. Creep up on. 爬上,悄悄降临,不知不觉地到来

222. Thorny jujube tree 酸枣树persimmon tree 柿子树

223. History treats all humans alike. 历史是公平的

224. With a slight touch of regret at the passing of time. 伤怀时光的消逝

225. In spite of oneself… 不由自主地

226. Woman’s only career lies in matrimon y. —— Lin Yutang.

女人唯一的事业便是结婚。

227. ……? That sounds like the chicken-egg question. ……

呢?这好比先有鸡还是先有蛋的问题。

228. Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that …

229. Neither … nor … has anything to recommend itself. ……不好,……也不好。

230. Petticoat influence 裙带关系,姻亲影响

231. Meanness and ruthlessness 卑鄙冷酷,残忍无情232. It means nothing to …, but it is everything to … 对某人微不足道,对另外人却是全部/命根

233. Look askance at … 斜眼看,瞟(常带有怀疑,鄙夷,厌恶等情绪)

234. Hang about,聚在一起,闲逛,游荡,待在某人身边235. Bounded duty 本分,天职,应尽的义务

236. Keep body and soul together 仅仅能维持生存

237. Gulp down 狼吞虎咽地吃,忍住,强抑住

238. Guardian gods to Buddha 金刚。

239. Herculean strength 力大无比,神力Hercules 力士,大力神

240. All the answers turned out to be wide of the mark 答案完全不对,离谱。

241. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. 没有受过浪漫的恋爱洗礼的人生,不算真人生。

242. Mencius says, “The desire for food and sex is nature.”

孟子曰,食色性也。

243. If one remains a lifelong stranger to love, how can he thoroughly understand life? 一个一生不恋爱的人,又如何能够了解人生?

244. At an opportune moment. 在恰当的时机

245. Carnal desire 肉欲Platonic love 纯爱

246. in this present world overflowing with material desires, 在这个物欲横流的世界

247. Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction. 人性开始灭亡之际,恋爱也成了游戏248. See to it that, 努力使,保证,务必要(相当于make sure that)

249. Windfall. 被风吹落的果子,意外收获,意外之财250. Frisk for… 搜查,搜身/ 蹦跳,快乐

251. Put on air. 装腔作势Big shot 大人物,大佬252. Bark up the wrong tree. 攻击错目标,找错人了

253. Crotch 分叉处,(人的)胯部,裤裆

254. Be rolling in money 非常有钱的,非常阔绰

255. Spoils 战利品,赃物loot 战利品,抢劫,洗劫,掠夺物

256. Be seized with 被(强烈的情感、愿望等)影响

257. Tears well up in my eyes and blurred my glasses泪水涌出我的双眼,模糊了眼镜。

258. Other than. 除了,不同于,异于foolproof 十分简单的,十分安全的,错不了的

259. Hedgehog 刺猬,sea urchin 海胆,snake slough 蛇蜕

260. Do your bit. 做有益的事情,做出贡献

261. Earmark for 制定专用,划拨专项使用,特定用于262. One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age. 少壮不努力老大徒伤悲。

263. In the matter of. 就……而论,在……方面

264. The First Four Books of History: 前四史(汉书,后汉书,史记,三国志)

265. Lithographic edition 石版油印的,平版印刷的

266. Pluck up the courage 鼓起勇气,振作精神

267. Go in for 参加,从事,参与,赞成

268. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 健康的身体是做人做事的真正本钱

269. Ulterior motive 隐秘不明的动机,另有所图,别有用心

270. Overstress the importance of … 过分强调……的重要性271. As dry as sawdust 如锯木屑般枯燥/ 味同嚼蜡

272. Liberal arts and natural sciences 人文科学与自然科学/ 文理科

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

张培基散文翻译 张培基散文翻译108篇

张培基散文翻译张培基散文翻译108篇 转] 张培基散文翻译语言点精要 xx-6-1614:19阅读转载自甲壳虫 · · · · · · 赞赞赞赞评论转载分享复制地址编辑上一篇| 下一篇:此文胜过你上三年、、、 1、It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 2、 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够 3、 Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles、一泻千里 4、 Fare likewise、正如这样 5、 Now … , now …有时…,有时… 6、 Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之 感

7、… is now confronted with a … section of its course、…现在正遭遇进程上的 一段… 8、… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到 9、 The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝 不会阻碍…的进步 10、 Let us pace up our spirits and march through ...让我们鼓起雄健的精神 (1) 1、The greatest joy of …, is to … during its most difficult days、在最艰难的日 子里…,亦是最大的乐趣 12、 Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13、 Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找 14、 He is going to … so that he could …他决定…以便… 15、… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为… 16、 Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

翻译理论知识

《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1、张培基——翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3、刘宓庆——翻译的实质就是语际的意义转换。 4、王克非——翻译就是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5、泰特勒——好的翻译应该就是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6、费道罗夫——翻译就就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7、卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8、奈达——翻译就就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就就是文体而言。 “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style、”---Eugene Nida 纽马克——通常(虽然不能说总就是如此),翻译就就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language、”--- Peter Newmark 10、“Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences、”--- Dubois 12、13、Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text、 二、翻译标准 1、翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的就是忠实于原文。通顺指的就是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 2、严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 3、“泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition、”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格与手法应与原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则就是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列就是恰当的、自然的,就是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第与比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美与流畅。 5、奈达提出了著名的“动态对等”。她对翻译所下的定义: 所谓翻译, 就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先就是意义, 其次就是文体。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够 3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里 4. Fare likewise.正如这样 5. Now…, now….有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感 7.…is now confronted with a…section of its course……现在正遭遇进程上的一段… 8.…, however, can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到 9.Thepresent…criscanneverobstacletheadvanceof…目前的…危机绝不会阻碍…的进步。 1 0." Let us brace up our spirit and march through…让我们鼓起雄健的精神… 1 1." The greatest joy of…, is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣。 1 2." Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见 1 3." Dash here and there in search o f…跑来跑去的寻找 1

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/ef413736.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

张培基散文翻译语言点精要

1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5. Now … , now … 有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感 7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段… 8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到 9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步 10. Let us brace up our spir its and march through … 让我们鼓起雄健的精神… 11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣 12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找 14. He is going to … so that he could … 他决定…以便… 15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为… 16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑 17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急? 18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述 19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是… 20. whic h of you could … 你们谁能……?(别用who 了,太土了!!) 21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵 22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来… 23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到… 24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人 25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海 26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。 27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为… 28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢? 29. Uttered intermittently. 断断续续地说 30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失 31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个… 的谥号/称号 32. Become more and more … with the passing of time. 随 着时间的流逝变得越来越……/越久越…… 33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放 弃对…的追求 34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要 35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好 36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强 37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。 38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时 39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段 40. Remedy the situation by … 用……来补救 41. Come up against the urgent problem of … ……问题 急需解决 42. How can one manage to … while … 人怎么能在…的同 时还…呢? 43. Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去…… 44. Time is no object. 时间不是问题。 45. … will be quite enough to make … a … …足够让 一个…成为…了 46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。 47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 你最大的责任是把你这块材料铸造成器。 48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…, 你便毁了你自己。 49. To go into scholarship, to engage in learning. 做 学问 50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是… 51. Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心 52. It seemed that … can better satisfy … than … … 比…更能满足…的需要 53. At one sitting. 一口气地… 54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。 55. Liken myself respectively to … 把我自己比作…… 56. Thread-bound Chinese book. 线装书 57. My obsession of … have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。 58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的 钱。 59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认 识的都是朋友。 60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。 61. We each followed a different course of life. 我们各

相关文档
最新文档