商务英语规定合同Contract

合同特点与翻译

Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides 合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..

基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 )

一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract

合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure

通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law

合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract

基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 )

其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款

Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款

Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款

e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.

e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。

In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.

古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。

e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。

e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。

hereto----to this到此为止, 关于这个

e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。

hereof----of this于此, 关于此点

more hereof later .(关于这一点)详见后文.

You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof.

横田先生签名如下。

therein----in that在那里

Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.

请注意表列价格须随市场变动而修改。

外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。

如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate (比例税率用), agent ad litem(委托代理人用),force majeure (不可抗力)等来源于法语。

e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。

.词语并列结构(成对词)

(合同)项下或按照(合under or in accordance with

签署并寄出singed and delivered

在欧盟内部或外部in whole or in part

撤回、停止或强制接受revocation, suspension or imposition

由该政府或任何政府by the government or by any 考虑到,鉴于for and in consideration of

为了,代表for and on behalf of

提供furnish and provide

保证和确保procure and ensure

契约covenants and agreements

最终及具决定性的final and conclusive

可转让的transferable or assignable

e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.

本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

有效期满后,本合同自动失效

In the course of interpreting or constructing the contract, …

在合同的解释过程中,……

双方可在必要时通过协商修改本合同。

The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.

本协议双方履行协议规定的义务。

Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.

The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the seller’s inspection in their work.

卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。

The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.

当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.

如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.

买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。

The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.

毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.

This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.

本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止. This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.

本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份. .“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.

“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance.

若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失

6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods. 如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。

7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.

凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。

In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond one’s control, for which the Seller is not responsible

若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。

If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.

如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。

10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment. 付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。

11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。

●Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are

duty-free, unless otherwise regulated by the State.

合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。

●The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the

employees.

●预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。

●The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and

come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.

商务英语翻译的文体特征

?下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其

中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业

术语性。

?All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall

be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申诉人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁员)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁员)to form an Arbitration Committee(仲裁委员会).

?The said umpire(仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish

nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序)promulgated by the said Arbitration Committee.

The decision(裁决) of the Arbitration Committee shall be accepted as final (终局裁决) and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上诉)for revision of the decision. Arbitration expenses(诉讼费用)shall be borne by the losing party

(败诉方).

?在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

?At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part

B to install the equipment.

?在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权

?In processing transactions, the manufactures never have title either to the

materials or the finished products.

?The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon

the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence 和terminate分别代替begin和end)

The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别代替about, in case of和before)

?这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个

或几个介词组成的复合副词。

?hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),

hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此)

?therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随)

?whereas(鉴于),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于

那事/人)。

?这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”

指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”

之意。如:

?Whereas the following incidents have occurred.

?鉴于下列事实已经发生,…

?Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with

taxes... 鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦....

?Omission of reference in the detail specification to a particular

requirement of this specification shall be interpreted as compliance

herewith

?若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为

准。

?In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present

Treaty and have affixed thereto their seals.

?双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。

?null and void(拉丁语)无效

?nota bene(拉丁语)注意,留心

?ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税

?bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人

?ex dividend/ex coupon 除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without, not

including)

?pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),

?agent ad litem(拉丁语)委托代理人

?del credere agent (意大利语)货价保付代理

?insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费

?force majeure (法语)不可抗力

?pro forma (拉丁语)估算表

?This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party

A and Party B.

?本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

?On the expiry of the validity term of contract, the contract shall

automatically become null and void.

?有效期满后,本合同自动失效

?In the course of interpreting or constructing the contract, …在合

同的解释过程中,……

?Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall be guilty of

an offense. 任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。

?与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,

而是为了表达它们的共同意义。

?双方可在必要时通过协商修改本合同。

? The parties may, through consultation, make amendments to and revision of

this contract as and when the need arise.

?本协议双方履行协议规定的义务。

? Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations

under this Agreement.

?The Seller shall present the following documents required for negotiation

to the banks.

?卖方必须将下列单据提交银行附议.

? Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the

above-mentioned territory.

?甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品

?For any business transacted between governments of both Parties, Party A may

handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement.

?对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协

议约束。

?Dear Sirs,

?We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last

month and look forward to a happy and successful working relationship with you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upon which we reached agreement, namely:

?The agency to operate as from 1st January next for a period of three years,

subject to renewal.

?The agency to be sole agency for marketing our products in Canada.

?No sales of competing products to be made in Canada either on your own account

or on account of any other firm of company.

?All customers’ orders to be transmitted to us immediately for supply direct.

?Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent.

?All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to

you.

? A special del credere commission of 3% to be added.

? A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether

on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period.

?Customers to settle their accounts with us direct, and we send you a statement

at the end of each month of all payments received by us.

?All questions of difference arising under our agreement to be referred to

arbitration.

?Upon receiving your letter confirming these points we will arrange for the

contract to be drawn up and sent to you for your signature.

?Yours faithfully,

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under

the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under

the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该有

权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under

the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支

付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

?An Advance Payment equal to twelve ( 12% ) percent of the Subcontract price

to be expressed in RMB shall be paid by the Contractor after the coming in to force of this Agreement and upon presentation of the Performance Guarantee referred to in Article 20.

?数额为分包合同价的12 (12% )% 的预付款(以人民币计) 应由承包商于本协议生效

后并在呈交第20 款中所述履约保函时预以支付

?Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.

?译文:以下规定的每项款额应以美元支付。

?The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to

make full payment within the time herein specified.

?译文:如果买方在本合同规定的时间内未付清贷款、买方的保证金就不能偿还。

?In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained,

the parties agree as follows:

?译文:双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款:

?The sellers reserve the right to cancel this contract at any time if they

cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their control.

?译文:一如果卖方在本合同申规定的真自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留

随时撤消合同的权利。

?Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those

causes of delay specifically identified in Article 7 hereof (Excusable Delay).

?译文:本协议中使用的“可谅解性延迟”一词系指由协议第七条“可谅解行延迟”中

所致原因引起的延迟。

?As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import

the goods from A,A and B hereby agree as follows:

?译文:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货

物,据此,甲方和乙方特同意订立下列条款:

?Notwithstanding the foregoing provisions,it is hereby agreed that a Party

may transfer all or any part of its interest in the Joint Venture Company to its Parent company,any of its subsidiaries or affiliated corporations.

?译文:尽管有以上规定,各方仍然同意任何一方可将其在合营企业中的全部或部分权

益转移到该方母公司,或任何子公司及关联公司名下。

?The Parties hereto have caused this Agreement to be executed by the

irrespective representatives on the date above written.

?译文:本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。

?The appendices hereto that are drawn up in accordance with the Principles

stipulated in this Contract,including the Technology Transfer Contract,are all integral Parts of this Contract.

?译文:按照本合同规定的各项原则所制订的合同各个附件,包括技术转让合同,均为

本合同的组成部分。

?Should either of the parties to the contract be prevented from executing

contract by force majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,the prevented shall notify the other party by cable without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events.

?译文:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、战争等不可抗力情况而不能履行合同

时,应立即将该情况电报通知对方,并应在巧天内提供详情。

?When one party removes and replaces any directors whom it has appointed,

it shall give written notice to the other parties,the former and newly appointed directors and the Joint Venture Company,and state the reasons therefor.

?译文:如一方要撤任或替换任何董事,应向

?其他两方,原任董事、新任董事和合营企业发出书面通知,并说明其情由。

?All disputes,controversies or difference out of or in relation to this

agreement,or to the execution there of shall be settled through friendly consultation.

?译文:凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议,

应通过友好协商解决。

?Whereas,A Company is a manufacturer of X and has certain technical

information and experiences which may be useful in developing the Product as hereinafter defined,the Parties hereto agree as follows:

?译文:鉴于A公司是X制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,

为此,双方达成以下协议:

?This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party

A and Party B,whereby Party A shall invite Party

B for service as a foreign

staff on the terms and conditions stipulated as follows:

?译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍

工作人员,合同条款如下:

2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有 2.6%,明显低于中国向瑞士出口 32% 的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的互补性。

?In 2009, the bilateral trade volume between China and Switzerland declined

on the whole as a result of the global financial crisis, but with China’

s domestic economic stimulus policy in place to stimulate the domestic consumption and boost the economic growth, China’s imports from Switzerland decreased by only 2.6 percent, which is a slight drop compared with the 32 percent slump in China’s exports to Switzerland. The trade between the two countries not only met China’s market needs, but also expanded Swiss exports.

At the time of the world economic downturn, the stable development of China-Switzerland trade, which shows that the two economies are highly complementary to each other, is the outcome of the two sides jointly combating trade protectionism.

?过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持

经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总

值增长 8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情

况下,主要依靠扩大内需取得的。但当前世界经济复苏的基础仍然脆弱,国内经济

运行还存在一些不确定因素,需要统筹国际国内两个大局谋划因应之策。

In the past year, confronted with the serious impact of the international financial crisis, the Chinese government has taken timely and resolute steps to curb the crisis, comprehensively implementing a stimulus package to maintain a fast and stable economic development, thus achieving the economic upturn in a short period of time. China’s GDP last year increased 8.7 percent year on year, with its residents, income rising fast.

?The above achievement, which was made when our exports substantially

decreased, should be attributed to the expansion of our domestic demands.

At the moment, globally the basis for the economic recovery, however, is still fragile as a whole, and domestically some uncertain factors are weighing on our economic operations, a situation that calls for internationally-coordinated efforts to cope with.

?中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士

等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世

界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关

系的新亮点。

The Chinese government set up its own 2020 target on energy preservation and pollution reduction after it had made much headway in this regard. European countries such as Switzerland are advanced in technologies of energy preservation and environmental protection, leading the world in the fields of green economy, circular economy, and low carbon economy. We ought to strengthen cooperation in R & D in these fields, cooperation that is to become a new highlight of our bilateral trade. 双方应加强中小企业在科技研发、信息网络、文化创意、工业设计、市场营销和品牌创立方

面的合作,进一步发挥中欧中小企业政策对话、中瑞合作基金等机制作用,在资金融通、技术转让、市场共享、人力资源开发上相互支持。

Small- or medium-sized enterprises of the two countries should enhance collaboration in scientific and technological R & D in general, and in information networks, creative & cultural design, industrial design, marketing management, and innovative development of highly competitive products in particular. In addition, the two sides should bring into full play these enterprises’dialogue mechanism, and China-Switzerland Cooperative Fund, being supportive of each other in financing, technology transfer, market pooling, and human resources development.

?在东方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士

经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!

?In oriental culture, 60 years is known as one Jiazi in mandarin, symbolizing

a fresh beginning. Today, present at the meeting here are personages in

Switzerland’s economic and industrial sectors, and therefore you are in a position to forge closer cooperative ties in economy and in trade between China and Switzerland. So long as we seize the opportunity and work together in a down-to-earth manner, I firmly believe that the cooperation between our two nations will enjoy an ever brighter future!

?Motorola is a major electronics and electrical equipment company with

approximately $13.3 billion in sales in 1992. It has a long-standing tradition of training. The company believes that its employees are a key strategic resource. There is an ambitious education and training strategy for its employees worldwide.

?Motorola underscores the fact that a skilled and educated workforce is a key

competitive advantage. Motorola is a major electronics and electrical equipment company with approximately $13.3 billion in sales in 1992. It has

a long-standing tradition of training. The company believes that its

employees are a key strategic resource.

付款条件:买方所开信用证不得増加和变更任何未经卖方事先同意的条款。若信用证与合同条款不符,买方有责任修改,并保证此修改之信用证在合同规定的装运月份前至少15天送达卖方。

?In the Buyer’s L/C, no terms and conditions shall be added or altered without

prior consent of the Sellers. The Buyers must amend the L/C if it is inconsistent with the stipulations of this contract, and the amendment must reach the Sellers at least 15days before the month of shipment stipulated in this contract

?保险:由卖方按中国人民保险公司条款照发票总值110%投保一切险及战争险。如买

方欲增加其他险别,须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。

?INSURANCE:To be covered by the Sellers for 110% of Invoice value against

All Risks and War Risk as per the relevant clauses of The People’s Insurance Company of China. If other coverage is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment and the additional premium is to be

borne by the Buyers.

?PAYMENT:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an

irrevocable, Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until 15th days after the month of shipment.

Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.

Upon first presentation the buyer shall accept against documentary draft drawn by seller and pay at ×× days after sight. The shipping documents are to be delivered against acceptance only.

买方应通过一个卖方可接受的银行开立不可撤销的即期信用证,并于最迟装运日前20天送达卖方,其中发票金额的50%凭即期光票信用证支付,其余50%以即期跟单托收方式支付。全套货运单据附于托收项下,于买方付清发票的全部金额后交单。如买方不能付清全部发票金额,则货运单据由开证行掌握,凭卖方指示处理。

?The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable

sight letter of credit to reach the seller 20 days before the latest date of shipment, stipulating that 50% of the invoice value available against clean draft L/C at sight, while the remaining 50% on D/P at sight on collection basis. The full set of shipping documents shall accompany the collection draft and shall only be released after full payment of the full invoice value, the shipping documents shall be held by the issuing bank at the seller’s disposal.

?买方须于2008年5月20日前将不可撤销的即期付款信用证开到卖方。该信用证于

装运日后 15 天在中国议付有效。买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发

出通知取消本合同,或对因此遭受的损失提出索赔。

?TERMS OF PAYMENT: By irrevocable sight L/C to reach the seller before May

20, 2008, and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the time of shipment. The buyer shall establish a letter of credit before the above-stipulated time. Failing which, the seller shall have the right to rescind this contract upon the arrival of the notice at buyer, or to lodge

a claim for the direct losses sustained, if any.

商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局提供的检验证书,作为品质和数量的交货依据。

Commodity Inspection:

It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Quantity issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taker as the basis of delivery.

装船通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、数量、毛重、净重、发票金额、提单号、船名及装船日期以传真形式通知买方。

Shipping Advice:

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of he goods, advise by fax the Buyers of the contract number, commodity, quantity, gross and met weight, invoiced value, bill of loading number, name of vessel and sailing date etc.

?索赔:有关质量的索赔,应于货到目的地后三个月内提出,有关数量的索赔,应于

货到目的地后30天内提出,提出索赔时,买方须提供卖方认可的公证机构出具的检

验报告,但属于保险公司或轮船公司责任范围内者,卖方不负任何责任。

Claims concerning quality shall be made within 3 months and claims concerning quantity shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination Claims shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Sellers, claims in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.

不可抗力:如因战争、地震、水灾、火灾、暴风雨、雪灾或其他不可抗力事故所致,不能如期交货或不能交货时,卖方不负任何责任。但卖方必须向买方提供由中国国际贸易促进委员会或其他有关机构所出具的证明。

Force Majeure: The Sellers shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods due to the Force Majeure like war, earthquake, flood, snowstorm, etc. However, in such case, the Sellers shall submit to the Buyers a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or other related organization as evidence.

?仲裁:因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,

若协商不能获得解决,则应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据该仲裁委员会的程序进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Arbitration: All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through amicably negotiation if no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of China Council for the Promotion of the International Trade, Beijing, for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

其他:对本合同的任何变更和增加,公在以书面经双方签字后,方为有效,任何一方在未取得对方书面同意前,无权将本合同规定之权利及义务转让给第三者

?Other Conditions: Any alterations and additions to the contract shall be

valid only if they are made out in writing and signed by both parties. Neither party is entitled to transfer its right and obligation under this contract

to a third party before obtaining a written consent from the other party.

?All annexes to this contract shall form an integral parts of this contract.

Both texts of this contract in English and Chinese are equally valid.

?

?The buyer should pay total amount to seller by T/T within 10 days after

receipt of the concerning original B/L.

?

The buyer shall pay 30% of the sales proceeds by telegraphic transfer to reach the seller not later than April 20th 2009.The remaining part will be paid to the seller within 5 days after receipt of the fax concerning original B/L by the buyer.

? 1. Upon first presentation, the buyer shall pay against documentary draft

drawn by the sellers at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.

? 2. The buyer should pay 20% amount to the seller by T/T within 15days before

the latest date of shipment, while the remaining part will be paid to the seller by T/T within 20 days after receipt of the concerning original B/L by the buyer.

? 3. The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable

letter of credit, available by seller’s documentary draft at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after the date of shipment.

The L/C must reach the sellers before Sept.15.

CONTRACT商务英语谈判合同

CONTRACT Sellers:Golden Sunshine agricultural science and Technology Development Co Ltd. Buyers: New Zealand Zespri International Limited Company. The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below: Commodity:Hongyang kiwi and Hayward Kiwifruit Specifications: Quantity:2500 tonnes Unit Price: Hongyang Kiwi, At US$ 3300/tonne, Hayward Kiwifruit, At US$2000/tonne Total Value:US$7860000 Packing: Small carton packaging, built with fruit nest trays Shipping Mark: At Sellers’ option Insurance: We will go through before shipment to the Chinese People’s Insurance Company insurance procedures ,all products by 10% plus insurance WPA and fresh rain insurance ,insurance costs borne by us. Time of shipment: Ray arrived Port Royal New Zealand time before January 15st ,2015 Port of shipment: Any Port of China

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 (2页)

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇 1、Before the formal contract is drawn up we'd like to restate the main points of the agreement. 在正式签约之前,我们要重申一下协议的重点。 2、As some points concerning the contract have not yet been settled negotiation has to be continued before the contract is signed. 由于合同某些问题尚未解决,所以在合同签署前仍需继续协商。 3、There are a few points which I'd like to ring up concerning the contract. 关于合同我想提出几点看法。 4、The seller should try to carry out the contract in time if not the buyer has the right to cancel the contact. 卖方应努力按规定履行合同,否则买方有权撤消合同。 5、No party who has signed the contract has the right to break if. 签署合同的任何一方都无权撕毁合同。 6、Once a contract is signed,it has legal effect. 合同一旦签署即具有法律效力。 7、We can get the contract finalized now. 现在我们可以签订合同了。 8、Have you any questions in regards to the contract? 关于合同你还有什么问题要问吗?

Purchase Contract 进口合同中英文

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: 买方:卖方: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: 经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品: The contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions as stipulated below. 1.商品名称、规格、数量及价格: 2.原产地和制造厂商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: 3. 价格条款: PRICE TERMS: 4.装运期限: TIME OF SHIPMENT: 5.包装:适合长途海运/空运的防潮防破的标准包装,符合中国海关卫生检疫要求。 PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 6.唛头:买方选择 SHIPPINGMARK: Option by buyer 8.装船港口:目的港口: PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7.付款条件: TERMS OF PAYMENT:

商务英语合同写作经典句子

商务英语合同写作经典句子 这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语合同写作经典句子的文档,希望对你能有帮助。 1.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value:

(5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(完整版)合同(进口)....

题目要求和说明

购货合同PURCHASE CONTRACT 合同编号: Contract No.: OA010602 签订日期: Date:JUNE 2,2001 签订地点: Signed at: SHENZHEN 1. 买方: The Buyers: SHENZHEN OCDA FOOD CO., LTD. 地址: Address: 7/F, OCDA BLDG, KEYUAN RD., SHENZHEN, CHINA 电话(Tel): 86-755-2626268传真(Fax): 86-755-2626269 2. 卖方: The Sellers:ASTAK FOOD, INC

地址: Address: 5-18 ISUKI-CHOHAKI, TOKYO, JAPAN 电话(Tel): 81-465-282828 传真(Fax): 81-465-282829 经买卖双方确认根据下列条款订立本合同: The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract is accordance with the terms and conditions stipulated below: Total Value (in words): SAY U.S.DOLLARS THIRTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SIXTY ONLY. 8. 允许溢短________%。 5 % more or less in quantity and value allowed. 9. 成交价格术语: Terms: ? FOB? CFR? CIF? DDU 11. 包装 Packing: EXPORTER CARTON 12. 运输唛头 Shipping Mark: N/M 13. 运输起讫:由________________(装运港)到________________(目的港)。 Shipment from TOKYO (Port of Shipment) to SHENZHEN, CHINA (Port of Destination). 14. 转运:?允许?不允许;分批:?允许?不允许 Transhipment:?allowed?not allowed Partial shipment: ?allowed?not allowed 运输时间: Shipment Time: WITHIN 20DAYS AFTER RECEIPT OF IRREVOCABLE SIGHT L/C. 15. 保险:由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。 Insurance: to be covered by the BUYER for 110 % of the invoice value covering Institute Cargo Clauses(A) 1/1/82 additional Institute War and Strikes Clauses-Cargo 1/1/82 from TOKYO to SHENZHEN . 16. 付款条件: Terms of Payment: ?买方应不迟于______年____月____日前将100%货款用即期汇票/电汇支付给卖方。 The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight (demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than / . ?买方应于______年____月____日前通过____________银行开立以卖方为受益人的____天不可撤销信用证,有效期至装运后____天在中国议付,并注明合同号。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at 90 days sight through BANK in favour of the sellers prior to JUNE 6,2001 indicating L/C shall be valid in CHINA though negotiation within 21 days after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number. ?付款交单:买方应凭卖方开立给买方的____期跟单汇票付款,付款时交单。 Documents against payment (D/P): the buyers shall dully make the payment against documentary draft

商务英语合同

商务英语合同应注意六方面 2009-7-249:11 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面: 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式; 2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式; 3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式; 4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式; 5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式; 6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式; 7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT(ORIGINAL) Contract No.Date:Signed at: Sellers: Address: Tel:Fax:E-mail: Buyers: Address: Tel:Fax:E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount White Rice, Long-shaped Broken Grains (max.) 25%Admixture (max.) 0.25%Packed in gunny bags of50kilos each 1000M/T USD200per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only Shipment3%more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price 唛头:Shipping Mark

SALES-CONTRACT-外贸销售合同

销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Array TIME OF Productction:50days

地理教育资料:如何在地质地形图上判断地质结构——由一道地理题引发的思考 Time of delivery: within 30days after the deposit, 2 containers each month. Mode of transportation: shipping from shanghai CHINA to bombay india (6) 装运标记 : Shipping marks: ---- (7)装运口岸 : Port of loading: shanghai, China port ( 8) 目的口岸 : Port of destination: bombay india (9)付款条件:Payment: 30% T/T in advance and 70% payment before make ship out (10)包装:Packing foam and box 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。) Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。 对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只 限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后, 对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补 足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限 于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation

进口合同模板(标准版)

编号:GR-WR-15320 进口合同模板(标准版) After negotiation and consultation, both parties jointly recognize and abide by their responsibilities and obligations, and elaborate the agreed commitment results within the specified time. 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订时间:____________________ 本文档下载后可任意修改

进口合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐 述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 合同号:_______ 卖方:______ 地址:______ 电话:______ 传真:______ 电传:______ 买方:______ 地址:______ 电话:______ 传真:______ 电传:______ 双方同意按照下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: 1.货物名称、规格:______。 2.数量:______。 3.单价:______。

4.总值:______。 5.交货条件:fob/cfr/cif,______。除非另有规定,“cfr”和“cif”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(incotems)XX》办理。 6.原产地国别:______。 7.包装及标准 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 8.唛头:______。 9.装运期:______。 10.装运港:______。 11.目的港:______。 12.保险:当交货条件为fob或cfr时,应由买方负责投保;当交货条件为cif时,应由卖方按发票金额110%投保______险;附加险:______。

合同范本 业务协议书

业务协议书 关于业务协议书四篇 随着社会一步步向前发展,很多场合都离不了协议书,签订签订协议书是最有效的法律依据之一。那么你真正懂得怎么写好协议书吗?下面是小编精心整理的业务协议书4篇,仅供参考,大家一起来看看吧。 业务协议书篇1 甲方:_________________(以下简称甲方) 乙方:_________________(以下简称乙方) 一、总则 甲乙双方本着平等自愿的原则,就甲方为乙方提供彩铃服务相关事宜特签定本协议,供双方信守。 二、定义 1.“彩铃(个性化回铃音)业务”是一项由被叫客户定制,为主叫客户提供一段音乐歌曲、其它特别的声音或其他录音来替代普通回铃音的业务。当客户申请开通彩铃业务之后,可以自行设定个性化回铃音,在其做被叫时,为主叫客户播放定制的个人铃音,来代替普通的回铃音。 2.彩铃有效期:每首彩铃的有效期为内容提供商自相关版权人处

所获得的该个人铃音作品的有效许可使用期限。在当前试用阶段,我们不对铃音的有效期做承诺。 3.帐期:每月1日0时至当月末最后一日24时。 三、业务开通范围 甲方本地_________网络移动电话用户。 四、试用期和试用规模 当前为试用期,试用期甲方免收乙方相关信息费,试用用户总规模为_________户,每天开户限制为__________户,暂定试用期截止到_________年_________月_________日24时。请及时关注本网站的公布信息。 五、资费 1.月租费:乙方申请开通彩铃业务后,甲方按月收取乙方彩铃业务月功能费(待定_________元/月),使用不足一个月的按整月收取该月月租费。 2.信息费:乙方下载个人铃音时按次交纳信息费,每条个人铃音信息费由内容提供商定价,由甲方受托代其向乙方收龋 3.乙方拨打特服号码(_________),甲方按各品牌现行网内通话费标准收取通话费。 4.乙方应于甲方规定的每月交费期内向甲方交纳上述通信费,试用期间免收月租费和铃音下载等信息费。试用期结束开始正式商用时,将收取相关信息费。 六、双方权利义务

最新版外贸合同模板

CONTRACT Contract No.: [买方填写] Date: 兹经买卖双方同意按照以下条款,由买方购进卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 共计CIP上海(美元)/ Total Value(USD): 2、产地及制造商/ Country of Origin and Manufactures: 3、装运期限/Time of Shipment: 合同正式签订后90天内。(并且在收到买方通知免税手续已办妥之后发货) Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishi ng the customs free-duty application of this contract. 4、装运口岸/Port of Loading: 5、目的地/ Destination:

货物清关和国内运输等手续由买方负责,买方承担货物由的运保费。 The buyer in charge of the goods’ custom clearance and interior transportation, and the buyer must pay the cost of transportation from . 6、保险/Insurance: 卖方负责办理一切保险(保险金额为110%合同金额)。 To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract). 7、付款方式/Payment: 1)买方在合同签订后的30天内,T/T支付合同总价的40%; 2)60%合同金额的货款在货物验收结束后20个工作日内凭以下单据T/T支付: a)60%合同金额的商业发票; b)卖方、买方及最终用户签字的验收合格证明书3份; c)经由买方事先书面确认的合同金额10%的不可撤消银行质量保函。 3)质量保函有效期至货物验收合格证书签署后的12个月。银行保函受益人均为买方: 1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed. 2) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents: a)60% contract value commercial invoice; b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers; c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warr anty period. 3)The quality guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final accepta nce certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer: 8、包装/Packing: 以坚固的热处理过的木箱或非木质材料包装,适于长途运输,能够防潮、防震,并能抵御气候变化。对于不妥当的包装而引起的货物生锈和损失,其责任应由卖方承担。 To be packed in wooden case(s) with IPPC or container(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing. 9、唛头/Shipping Mark: 【买方填写】 10、空运单据/air freight Documents: 1)标明“运费已付”(CIP)的空白抬头、空白背书的已装运空运提单 Full set of clean on board air bills of lading, marked “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers. 2)标明合同号的发票正本3份及副本2份 Invoice in 5 copies indicated contract number. 3)装箱单正本2份及复印件3份 Packing list in 5 copies 4)制造商出具的货物品质和数量证书 Certificate of quantity issued by the manufactures 5)空运保险单 air Insurance 6)木质包装外包装上标有IPPC标志或生产厂家出具的无木质包装证明 Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures

相关文档
最新文档