商务英语合同Contract

合同特点与翻译

Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides

合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..

基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)

Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract

合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure

通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law

合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract

基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)

Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款

Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款

Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款

e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.

e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。

In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.

古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore (为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。

e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith

若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。

e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。

hereto----to this到此为止, 关于这个

e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。

hereof----of this于此, 关于此点

more hereof later .(关于这一点)详见后文.

You will find the signature of Mr.Y okota at the foot hereof.

横田先生签名如下。

therein----in that在那里

Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation.

请注意表列价格须随市场变动而修改。

外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。

如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc 特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate (比例税率用),agent ad litem(委托代理人用),force majeure (不可抗力)等来源于法语。

e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。

.词语并列结构(成对词)

(合同)项下或按照(合under or in accordance with

签署并寄出singed and delivered

在欧盟内部或外部in whole or in part

撤回、停止或强制接受revocation, suspension or imposition

由该政府或任何政府by the government or by any 考虑到,鉴于for and in consideration of

为了,代表for and on behalf of

提供furnish and provide

保证和确保procure and ensure

契约covenants and agreements

最终及具决定性的final and conclusive

可转让的transferable or assignable

e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.

本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

有效期满后,本合同自动失效

In the course of interpreting or constructing the contract, …

在合同的解释过程中,……

双方可在必要时通过协商修改本合同。

The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.

本协议双方履行协议规定的义务。

Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.

The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the seller’s inspection in their work.

卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。

The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.

当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。

By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.

如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.

买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。

The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.

毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.

This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved.

本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止.

This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.

本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份.

.“FORCE MAJEURE”shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.

“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。

5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance.

若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失

6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.

如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。

7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.

凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。

In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond one’s con trol, for which the Seller is not responsible

若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。

If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.

如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。

10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.

付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。

11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。

●Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free,

unless otherwise regulated by the State.

合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。

●The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees.

●预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。

●The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come

into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.

商务英语翻译的文体特征

?下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其

中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业术语性。

?All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled

friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申诉人)the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁员)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁员)to form an Arbitration Committee(仲裁委员会).

?The said umpire (仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the

Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序)promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁决)of the Arbitration Committee shall be accepted as final (终局裁决)and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上诉)for revision of the decision.

Arbitration expenses(诉讼费用)shall be borne by the losing party(败诉方).

?在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

?At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install

the equipment.

?在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权

?In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials

or the finished products.

?The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the

bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分别代替begin和end)

The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior

to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别代替about, in case of和before)

?这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或

几个介词组成的复合副词。

?hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),

hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此)

?therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随)

?whereas(鉴于),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那

事/人)。

?这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there” 指的

是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。

如:

?Whereas the following incidents have occurred.

?鉴于下列事实已经发生,…

?Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes... 鉴于

各殖民地民众备受重税负担之苦....

?Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this

specification shall be interpreted as compliance herewith

?若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为

准。

?In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and

have affixed thereto their seals.

?双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。

?null and void(拉丁语)无效

?nota bene(拉丁语)注意,留心

?ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税

?bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人

?ex dividend/ex coupon 除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without, not including)?pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),

?agent ad litem(拉丁语)委托代理人

?del credere agent (意大利语)货价保付代理

?insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费

?force majeure (法语)不可抗力

?pro forma (拉丁语)估算表

?This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and

Party B.

?本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。

?On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become

null and void.

?有效期满后,本合同自动失效

?In the course of interpreting or constructing the contract, … 在合同的解释过程

中,……

?Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall b e guilty of an offense.

任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。

?与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,

而是为了表达它们的共同意义。

?双方可在必要时通过协商修改本合同。

?The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this

contract as and when the need arise.

?本协议双方履行协议规定的义务。

?Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this

Agreement.

?The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

?卖方必须将下列单据提交银行附议.

?Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the

above-mentioned territory.

?甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品

?For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle

such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement.

?对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协

议约束。

?Dear Sirs,

?We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last month and

look forward to a happy and successful working relationship with you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upon which we reached agreement, namely:

?The agency to operate as from 1st January next for a period of three years, subject to

?The agency to be sole agency for marketing our products in Canada.

?No sales of competing products to be made in Canada either on your own account or on

account of any other firm of company.

?All customers’ orders to be transmitted to us immediately for supply direct.

?Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent.

?All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to you.

? A special del credere commission of 3% to be added.

? A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether on

orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period.

?Customers to settle their accounts with us direct, and we send you a statement at the end

of each month of all payments received by us.

?All questions of difference arising under our agreement to be referred to arbitration.

?Upon receiving your letter confirming these points we will arrange for the contract to be

drawn up and sent to you for your signature.

?Yours faithfully,

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the

Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the

Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该有

权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额

?Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the

Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

?在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支

付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

?An Advance Payment equal to twelve ( 12% ) percent of the Subcontract price to be

expressed in RMB shall be paid by the Contractor after the coming in to force of this Agreement and upon presentation of the Performance Guarantee referred to in Article 20.

?数额为分包合同价的12 (12% )% 的预付款(以人民币计) 应由承包商于本协议生效

后并在呈交第20 款中所述履约保函时预以支付

?Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.

?译文:以下规定的每项款额应以美元支付。

?The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full

payment within the time herein specified.

?译文:如果买方在本合同规定的时间内未付清贷款、买方的保证金就不能偿还。

?In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained,the parties

agree as follows:

?译文:双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款:

?The sellers reserve the right to cancel this contract at any time if they cannot make the

delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their

?译文:一如果卖方在本合同申规定的真自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留

随时撤消合同的权利。

?Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of

delay specifically identified in Article 7 hereof (Excusable Delay).

?译文:本协议中使用的“可谅解性延迟”一词系指由协议第七条“可谅解行延迟”中所致

原因引起的延迟。

?As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods

from A,A and B hereby agree as follows:

?译文:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货

物,据此,甲方和乙方特同意订立下列条款:

?Notwithstanding the foregoing provisions,it is hereby agreed that a Party may transfer

all or any part of its interest in the Joint Venture Company to its Parent company,any of its subsidiaries or affiliated corporations.

?译文:尽管有以上规定,各方仍然同意任何一方可将其在合营企业中的全部或部分权

益转移到该方母公司,或任何子公司及关联公司名下。

?The Parties hereto have caused this Agreement to be executed by the irrespective

representatives on the date above written.

?译文:本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。

?The appendices hereto that are drawn up in accordance with the Principles stipulated in

this Contract,including the Technology Transfer Contract,are all integral Parts of this Contract.

?译文:按照本合同规定的各项原则所制订的合同各个附件,包括技术转让合同,均为

本合同的组成部分。

?Should either of the parties to the contract be prevented from executing contract by force

majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,the prevented shall notify the other party by cable without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events.

?译文:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、战争等不可抗力情况而不能履行合同

时,应立即将该情况电报通知对方,并应在巧天内提供详情。

?When one party removes and replaces any directors whom it has appointed,it shall give

written notice to the other parties,the former and newly appointed directors and the Joint Venture Company,and state the reasons therefor.

?译文:如一方要撤任或替换任何董事,应向

?其他两方,原任董事、新任董事和合营企业发出书面通知,并说明其情由。

?All disputes,controversies or difference out of or in relation to this agreement,or to

the execution there of shall be settled through friendly consultation.

?译文:凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议,

应通过友好协商解决。

?Whereas,A Company is a manufacturer of X and has certain technical information and

experiences which may be useful in developing the Product as hereinafter defined,the Parties hereto agree as follows:

?译文:鉴于A公司是X制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,

为此,双方达成以下协议:

?This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party

B,whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:

?译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍

工作人员,合同条款如下:

2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有 2.6%,明显低于中国向瑞士出口32% 的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的互补性。

?In 2009, the bilateral trade volume between China and Switzerland declined on the whole

as a result of the global financial crisis, but with China’s domestic economic stimulus policy in place to stimulate the domestic consumption and boost the economic growth, China’s imports from Switzerland d ecreased by only 2.6 percent, which is a slight drop compared with the 32 percent slump in China’s exports to Switzerland. The trade between the two countries not only met China’s market needs, but also expanded Swiss exports. At the time of the world economic downturn, the stable development of China-Switzerland trade, which shows that the two economies are highly complementary to each other, is the outcome of the two sides jointly combating trade protectionism.

?过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持

经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总值增长8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情况下,主要依靠扩大内需取得的。但当前世界经济复苏的基础仍然脆弱,国内经济运行还存在一些不确定因素,需要统筹国际国内两个大局谋划因应之策。

In the past year, confronted with the serious impact of the international financial crisis, the Chinese government has taken timely and resolute steps to curb the crisis, comprehensively implementing a stimulus package to maintain a fast and stable economic development, thus achieving the economic upturn in a short period of time. China’s GDP last year increased 8.7 percent year on year, with its residents, income rising fast.

?The above achievement, which was made when our exports substantially decreased,

should be attributed to the expansion of our domestic demands. At the moment, globally the basis for the economic recovery, however, is still fragile as a whole, and domestically some uncertain factors are weighing on our economic operations, a situation that calls for internationally-coordinated efforts to cope with.

?中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士

等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关系的新亮点。

The Chinese government set up its own 2020 target on energy preservation and pollution reduction after it had made much headway in this regard. European countries such as Switzerland are advanced in technologies of energy preservation and environmental protection, leading the world in the fields of green economy, circular economy, and low carbon economy. We ought to strengthen cooperation in R & D in these fields, cooperation that is to become a new highlight of our bilateral trade.

双方应加强中小企业在科技研发、信息网络、文化创意、工业设计、市场营销和品牌创立方面的合作,进一步发挥中欧中小企业政策对话、中瑞合作基金等机制作用,在资金融通、技术转让、市场共享、人力资源开发上相互支持。

Small- or medium-sized enterprises of the two countries should enhance collaboration in scientific and technological R & D in general, and in information networks, creative & cultural design, industrial design, marketing management, and innovative development of highly competitive products in particular. In addition, the two sides should bring into full play these enter prises’ dialogue mechanism, and China-Switzerland Cooperative Fund, being supportive of each other in financing, technology transfer, market pooling, and human resources development.

?在东方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士

经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!

?In oriental culture, 60 years is known as one Jiazi in mandarin, symbolizing a fresh

beginning. Today, present at the meeting here are personages in Switzerland’s economic and industrial sectors, and therefore you are in a position to forge closer cooperative ties in economy and in trade between China and Switzerland. So long as we seize the opportunity and work together in a down-to-earth manner, I firmly believe that the cooperation between our two nations will enjoy an ever brighter future!

?Motorola is a major electronics and electrical equipment company with approximately

$13.3 billion in sales in 1992. It has a long-standing tradition of training. The company believes that its employees are a key strategic resource. There is an ambitious education and training strategy for its employees worldwide.

?Motorola underscores the fact that a skilled and educated workforce is a key competitive

advantage. Motorola is a major electronics and electrical equipment company with approximately $13.3 billion in sales in 1992. It has a long-standing tradition of training.

The company believes that its employees are a key strategic resource.

付款条件:买方所开信用证不得増加和变更任何未经卖方事先同意的条款。若信用证与合同条款不符,买方有责任修改,并保证此修改之信用证在合同规定的装运月份前至少15天送达卖方。

?I n the Buyer’s L/C, no terms and conditions shall be added or altered without prior

consent of the Sellers. The Buyers must amend the L/C if it is inconsistent with the stipulations of this contract, and the amendment must reach the Sellers at least 15days before the month of shipment stipulated in this contract

?保险:由卖方按中国人民保险公司条款照发票总值110%投保一切险及战争险。如买

方欲增加其他险别,须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。

?INSURANCE:To be covered by the Sellers for 110% of Invoice value against All Risks

and War Risk as per the relevant clauses o f The People’s Insurance Company of China. If other coverage is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment and the additional premium is to be borne by the Buyers.

?PAYMENT:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an irrevocable,

Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until 15th days after the month of shipment.

Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.

Upon first presentation the buyer shall accept against documentary draft drawn by seller and pay at ××days after sight. The shipping documents are to be delivered against acceptance only.

买方应通过一个卖方可接受的银行开立不可撤销的即期信用证,并于最迟装运日前20天送达卖方,其中发票金额的50%凭即期光票信用证支付,其余50%以即期跟单托收方式支付。全套货运单据附于托收项下,于买方付清发票的全部金额后交单。如买方不能付清全部发票金额,则货运单据由开证行掌握,凭卖方指示处理。

?The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable sight

letter of credit to reach the seller 20 days before the latest date of shipment, stipulating that 50% of the invoice value available against clean draft L/C at sight, while the remaining 50% on D/P at sight on collection basis. The full set of shipping documents shall accompany the collection draft and shall only be released after full payment of the full invoice value, the shipping documents shall be held by the issuing bank a t the seller’s disposal.

?买方须于2008年5月20日前将不可撤销的即期付款信用证开到卖方。该信用证于

装运日后15 天在中国议付有效。买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或对因此遭受的损失提出索赔。

?TERMS OF PAYMENT: By irrevocable sight L/C to reach the seller before May 20,

2008, and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the time of shipment. The buyer shall establish a letter of credit before the above-stipulated time.

Failing which, the seller shall have the right to rescind this contract upon the arrival of the notice at buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.

商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局提供的检验证书,作为品质和数量的交货依据。

Commodity Inspection:

It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Quantity issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taker as the basis of delivery.

装船通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、数量、毛重、净重、发票金额、提单号、船名及装船日期以传真形式通知买方。

Shipping Advice:

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of he goods, advise by fax the Buyers of the contract number, commodity, quantity, gross and met weight, invoiced value, bill of loading number, name of vessel and sailing date etc.

?索赔:有关质量的索赔,应于货到目的地后三个月内提出,有关数量的索赔,应于

货到目的地后30天内提出,提出索赔时,买方须提供卖方认可的公证机构出具的检验报告,但属于保险公司或轮船公司责任范围内者,卖方不负任何责任。

Claims concerning quality shall be made within 3 months and claims concerning quantity shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination Claims shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Sellers, claims in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.

不可抗力:如因战争、地震、水灾、火灾、暴风雨、雪灾或其他不可抗力事故所致,不能如期交货或不能交货时,卖方不负任何责任。但卖方必须向买方提供由中国国际贸易促进委员会或其他有关机构所出具的证明。

Force Majeure: The Sellers shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods due to the Force Majeure like war, earthquake, flood, snowstorm, etc. However, in such case, the Sellers shall submit to the Buyers a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or other related organization as evidence.

?仲裁:因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,

若协商不能获得解决,则应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据该仲裁委员会的程序进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Arbitration: All disputes arising from the execution of or in connection with this contract shall be settled through amicably negotiation if no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of China Council for the Promotion of the International Trade, Beijing, for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

其他:对本合同的任何变更和增加,公在以书面经双方签字后,方为有效,任何一方在未取得对方书面同意前,无权将本合同规定之权利及义务转让给第三者

?Other Conditions: Any alterations and additions to the contract shall be valid only if they

are made out in writing and signed by both parties. Neither party is entitled to transfer its right and obligation under this contract to a third party before obtaining a written consent from the other party.

?All annexes to this contract shall form an integral parts of this contract. Both texts of this

contract in English and Chinese are equally valid.

?

?The buyer should pay total amount to seller by T/T within 10 days after receipt of

the concerning original B/L.

?

The buyer shall pay 30% of the sales proceeds by telegraphic transfer to reach the seller not later than April 20th 2009.The remaining part will be paid to the seller within 5 days after receipt of the fax concerning original B/L by the buyer.

? 1. Upon first presentation, the buyer shall pay against documentary draft drawn by

the sellers at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.

? 2. The buyer should pay 20% amount to the seller by T/T within 15days before the

latest date of shipment, while the remaining part will be paid to the seller by T/T within 20 days after receipt of the concerning original B/L by the buyer.

? 3. The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable letter

of credit, available by seller’s documentary draft at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after the date of shipment. The L/C must reach the sellers before Sept.15.

CONTRACT商务英语谈判合同

CONTRACT Sellers:Golden Sunshine agricultural science and Technology Development Co Ltd. Buyers: New Zealand Zespri International Limited Company. The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below: Commodity:Hongyang kiwi and Hayward Kiwifruit Specifications: Quantity:2500 tonnes Unit Price: Hongyang Kiwi, At US$ 3300/tonne, Hayward Kiwifruit, At US$2000/tonne Total Value:US$7860000 Packing: Small carton packaging, built with fruit nest trays Shipping Mark: At Sellers’ option Insurance: We will go through before shipment to the Chinese People’s Insurance Company insurance procedures ,all products by 10% plus insurance WPA and fresh rain insurance ,insurance costs borne by us. Time of shipment: Ray arrived Port Royal New Zealand time before January 15st ,2015 Port of shipment: Any Port of China

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

商务英语信函地址

竭诚为您提供优质文档/双击可除 商务英语信函地址 篇一:英语商务信函 商务信函businessletter 英文信头写法heading 信头也称信端,其内容包括发件公司的名称、标志、通信地址、电话号码、传真号、电子邮箱等。书写信头的目的是为了方便收件人了解信函来自何处,并为回复提供联系方式。 很多公司都会印制带信头的信纸。一般来说,人们喜欢将简单的信头放在信纸上端居中,将复杂的信头放在信纸的右侧或上下两端。在使用这种信纸打印信函时,一定要注意为信头留出足够的空间。 对于私人商务信函,如求职信等,信头通常写在信纸的右上方。 如果信函的长度超过两页,那么从第2页开始就不再需要信头了,只需写上页码、收件人姓名及日期。 英文地址的书写和中文地址的书写有很大区别,应遵循

从小到大的原则。特别值得注意的是,地址中的标点符号需正确使用。当前的习惯做法是,行末一般不加标点符号,但行中间该加标点的地方,还是不应省略。门牌号码与街道名称之间不加标点,但是在城市与国家名称之间必须用逗号分开。 英文信函编号写法Referencenumber 如果信函上有编号,收件人和发件人都能快速了解所指的是哪一封信。这样既便于文件存档,又便于日后查阅。 信函编号常见的书写形式有两种: 一种比较简单的形式“Re:xxx”,例如,Re:Invoice12345或Re:YourletterdatedJanuary20,20XX。 一种比较常用的形式“Yourref:xxx,ourref:xxx”,提供一组缩写信息,包括:文件编号、起草人、录入人的姓名缩写和部门 代号等。例如一封由我方Juttabrawn起草,由hughJohnDavies录入的信函编号为“ourref:Jb/hJD” 英文日期写法Date 商务信函必须写日期,它对于文件存档及信息查考都有重要意义。 书写日期应注意以下几点: 1.“年”应完全写出,如20XX,不能简写成06; 2.在正式信函中“月”最好不用缩写,而是完整地写出

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 (2页)

2018-2019-商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 商务英语谈判实用语句之谈判与合同篇 1、Before the formal contract is drawn up we'd like to restate the main points of the agreement. 在正式签约之前,我们要重申一下协议的重点。 2、As some points concerning the contract have not yet been settled negotiation has to be continued before the contract is signed. 由于合同某些问题尚未解决,所以在合同签署前仍需继续协商。 3、There are a few points which I'd like to ring up concerning the contract. 关于合同我想提出几点看法。 4、The seller should try to carry out the contract in time if not the buyer has the right to cancel the contact. 卖方应努力按规定履行合同,否则买方有权撤消合同。 5、No party who has signed the contract has the right to break if. 签署合同的任何一方都无权撕毁合同。 6、Once a contract is signed,it has legal effect. 合同一旦签署即具有法律效力。 7、We can get the contract finalized now. 现在我们可以签订合同了。 8、Have you any questions in regards to the contract? 关于合同你还有什么问题要问吗?

商务英语合同写作经典句子

商务英语合同写作经典句子 这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语合同写作经典句子的文档,希望对你能有帮助。 1.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the

商务英语书信之《合同-订货》(付款)格式及范文模板

商务英语书信之《合同-订货》(付款)格式及范文模板 意向书 Dear Ms. Jones: Thank you for your letter of September 15 regarding price reduction. Although your reply was not completely in line with our requirements, we have decided to agree to your proposal. We are pleased to order two thousand (2,000) bottles of Valley White Wine at eight U.S. Dollars per bottle. Although you do not mention in your quotation anything about the type of contract, we take it that your have a standard purchase contract. Please fax us your proposed draft contract as soon as possible for our examination. Regards, 常用句子 (1), We will accept your proposal subject to our company president's approval. 若我公司总裁同意,我们将接受你方提案。 (2), After having compared the price of your commodities with other companies', we found yours to be the best. (3), With your generous price reduction, we will do our utmost to promote your products in our market. (4), Thank you for your acceptance of our request for a price reduction. We are now able to confirm our order for fifty (50) units. (5), Reluctant as we are in accepting your discount of only 2%, we have decided to agree provided that we can start doing business as soon as possible. 尽管我们不愿意接受2%折扣的要求,但如果我们双方能够尽快开展业务,我们决定接受你方要求。 in line with...与...一致 We take it that... 我们认为... original draft 原始稿final draft 最终定稿write [ draw up ] a draft 起草合同草案

商务英语信函的特点

摘要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。 商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语: 1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD×××for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句( complicated words) , 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动( Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。 一、什么是“简易英语” 所谓简易英语( Plain English) , 美国学者考特兰?博维(Courtland Bovèe)和约翰?席尔( John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语[2]。可见, “简易英语”是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“简易英语”并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“简易英语”重视信息的传递。它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“简易英语”书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “简易英语”用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“简易英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“简易英语”加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“简易英语”改写后仍然能做到表达精确无误。 二、“简易英语”所遵循的原则 “简易英语”最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“简易”, 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “简易英语”遵循如下的原则: (一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value:

(5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

商务英语合同

商务英语合同应注意六方面 2009-7-249:11 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面: 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式; 2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式; 3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式; 4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式; 5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式; 6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式; 7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

商务英语函电与合同答案

Appendix 1 Keys to exercises Chapter 3 1. 1.我们从中国国际贸易促进会得知贵公司的名称和地址。 2.我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。 3.感谢你方及时答复。 4.我们将调查一下你方这种新产品的销售可能性。 5.新型号一上市,我们定将和你方联系。 6.随函寄去我方价目表两份。 7.他们将同有关部门联系此事。 8.贵公司已由日本东京商会推荐给我公司。 9.九月十七日邮件已收到,谢谢。我方愿意与你方商讨扩大贸易的可能性。 10.我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 11.我们相信,贵我双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 12.我们得知你们是动物副产品的大供货商。 13.如你方能帮助我们的产品开拓你方市场,我们不胜感激。 14.我们愿意在平等互利,互通有无的基础上与贵5建立业务关系。 15.我们乐于向贵方介绍我们自己,我们是专门从事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建 立互利的业务关系。 2. 1.We are gratified to learn from your e-mail of Sept. 17th that your are interested in our arts and crafts. 2.We shall be obliged if you would send us patterns and prices of your products. 3.We would like to extend our business with you in this line. 4.We learn through the Commercial Counselor’s Office of our Embassy in your country that you are interested in Chinese-made toy animals. 5.Through the courtesy of Japan External Trade Organization, we have your name as a firm who is interested in doing business with us in this market. 6.I’m interested in your silk blouses, as they are brightly colored and beautifully designed. 7.Your desire coincides with ours. 8.This trade fair offers us a great opportunity to introduce our new products 9.We are promoting this product in your market. 10.You were recommended to us by a reliable friend. 11.We are leading exporters of chemicals in this region. 12.We would like you to send us your catalog and price-list for our reference. 13.We are trying to find a market for this article. 14.What are the chief exports of Canada? 15.We have been many years in the chemical line. 3. 敬启者: 承蒙美国波士顿斯密史公司向我方提供了贵公司的名称和地址,现在我们给你方写信

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT(ORIGINAL) Contract No.Date:Signed at: Sellers: Address: Tel:Fax:E-mail: Buyers: Address: Tel:Fax:E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount White Rice, Long-shaped Broken Grains (max.) 25%Admixture (max.) 0.25%Packed in gunny bags of50kilos each 1000M/T USD200per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only Shipment3%more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price 唛头:Shipping Mark

SALES-CONTRACT-外贸销售合同

销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Array TIME OF Productction:50days

地理教育资料:如何在地质地形图上判断地质结构——由一道地理题引发的思考 Time of delivery: within 30days after the deposit, 2 containers each month. Mode of transportation: shipping from shanghai CHINA to bombay india (6) 装运标记 : Shipping marks: ---- (7)装运口岸 : Port of loading: shanghai, China port ( 8) 目的口岸 : Port of destination: bombay india (9)付款条件:Payment: 30% T/T in advance and 70% payment before make ship out (10)包装:Packing foam and box 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。) Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。 对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只 限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后, 对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补 足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限 于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation

商务英语信函写作

1.Utilize common and reasonable international practices in a flexible way. 灵活运用通行的合理的国际惯例 2.Be enclosed for your reference.随函附上,供参考 3.Enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. 随函附上目录和价格明细单 4.Excellent in quality and reasonable in price. 5.On regular purchase in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. 若每项货品不少于五箩的话,我们可以给2%的回扣。 6.Payment is to be made by irrecoverable L/C at sight.付款是凭不可撤销的即期信用证支付。 7.But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment.但是,若你方订货不迟于本月底,我方保证即期装运。 8.We look forward to your early reply.早复为盼。 9.We are in receipt of your order of the 21st March, which has been immediately booked for delivery at the time you stated.你方3月21日订单收到并立即定妥,将按规定的日期交货。10.Enclosed is a sample of a similar cloth, of exactly the same color, which we have in stock.随函附寄同类布料的剪样,颜色完全相同,并备有现货。 11.You have not instructed us as to the shipping of these goods, nor as to how you wish them packed.你方尚未通告我方货物的发运和包装事宜。 12.If you prefer to leave this to us we will act to best of your interest, but if you have any special preference in this matter we should be glad if you would inform us as early as possible.倘若你方愿意由我方决定,我方将尽全力考虑你方的利益。但若你方对此有特殊要求,望你方尽早通知。 13.Although our usual price is two cents per yard more than that for M3, we are prepared to quota it at the same price. Please state by return whether we may substitute this cloth for M3.虽然我们的价格比M3每码高出2美分,但是我方愿报与之相同的价格。请速说明我方是否可用此料代替M3。 14.We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.我们切盼与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。15.While quoting, please state the earliest shipment and quantity available.报价时请说明最早交货期和可供数量。 16.Quotation: mainly consisted by unit price, period of shipment. It is a kind of reference price, changeable, non-binding. 主要包括单价、装期,是一种参考价格,可变动,无约束力。 Offer: it concludes price, quantity, period of shipment, terms of payment and validity date of quotation. 除了价格之外还包括数量、装期、付款方式和报价的有效期。一般firm order(不可撤销的发价或实盘)在卖方接受后,卖方不能变动。 17.Re: Claim on Machine Tools 事由:机床索赔 18.Re: Catalog and Price List 事由:目录和价格明细单 19.Documents against acceptance 承兑交单Documents against payment 付款交单 1. Your firm has been recommended to us by the Chamber of Commerce in Seoul, Korea, which told us that you export Chinese textiles and cotton goods. Our company is specialized in handling the import business of textiles and we wish to establish business relations with you.韩国汉城商会将贵公司推荐给我们,并告知你们出口中国纺织品和棉织品。我公司专营纺织品的进口业务,希望与贵方建立商业往来。 2. We are enclosing herewith a booklet of our products. As soon as we have received your inquiry,

相关文档
最新文档