英语中否定转移的形式与用法

英语中否定转移的形式与用法
英语中否定转移的形式与用法

英语中否定转移的形式与用法

一、动词的否定转移

1. 形式上否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语

当动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel 的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。表示说话者提出一种委婉的看法或主张。如:

I think that he will help us. —I don't think that he will help us. 我认为它不会帮助我们。

I believe that he is right. —I don't believe that he is right. 我认为他不对。

I suppose that he likes it. —I don't suppose that he likes it. 我想他不喜欢它。

2. 形式上否定谓语动词,实际上否定复合宾语

当动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel, find的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们前面的否定式实际上是对复合宾语的否定。表示说话者所提出的一种委婉的看法或主张。如:

I think math difficult. —I don't think math difficult. 我认为数学不难。

I find the story interesting. —I don't find the story interesting. 我认为这个故事没有趣。

I expect so. —I don't expect so. 我认为不会。

注意:动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel在下列情况下,否定不转移:

(1) 这些动词跟其他另一个动词一起做并列谓语时,否定不转移。如:

I believe and hope he won't do that. 我相信并且也希望他将不会那样做。

I feel and admit that we are not foolish. 我觉得并且也承认我们并不愚蠢。

(2) 用于疑问句时,否定不转移。如:

Do you think it is not going to rain? 你认为天不会下雨吗?

Don't you believe that he has done a good thing? 难道你不相信他做了一件好事?

(3) 用作插入语时,否定不转移。如:

Li Lei, I think, won't be angry with you. 我想李蕾不会生你的气。

Tom, I suppose, won't be against it. 我猜想汤姆不会反对。

Mike, I believe, hasn't seen the film. 我认为迈克没有看这场电影。

(4) 动词前有其他副词修饰时,否定不转移。如:

I really don't think it's necessary for us to go there now. 我的确不认为我们有必要去那儿。

I feel strongly that he shouldn't do such a thing. 我强烈地认为他不应该做那样的事。

(5) 动词为非一般现在时或主语不是第一人称时,否定不转移。

I thought that he wouldn't come back soon. 我原以为他不会回来得这么快。

She didn't believe that he became a good boy. 她不相信它变成了一个好孩子。

He thinks that he isn't fit for the job. 他认为他不适合这件工作。

He doesn't believe that what we told him is true. 他不相信我们告诉他的事是真的。

(6) 当宾语从句中含的否定为not…at all, not a little, not

a few, not enough, can't help等固定搭配时,否定不转移。如:

I think that he doesn't know it at all. 我想他对那一点也不知道。

I suppose that it is not enough to remember the words if you want to learn the language well. 我认为如果你想把这门语言学好,那么只记单词是不够的。

I believe that you can't help singing our national anthem when you win the first place in the Olympic

Games. 我相信当你在奥运会上获得第一名时你会情不自禁地唱起国歌来。

(7) 当宾语从句中含no, nothing, nobody, nowhere, hardly, seldom, little, few等否定词或半否词时,否定不转移。如:

I believe that nothing can make me give it up. 我想任何事情也不能使我放弃。

I think that no one can escape if the ship sinks in the sea. 我认为如果这艘船沉入海底的话,那么谁也逃不掉。

I suppose that he is a man of few words. 我猜想他是一个言语不多的人。

二、句子的否定转移

有些句子形式上否定谓语动词,实际上是对句子后面状语进行否定。如:

Let's not talk about it here. 我们别在这里谈吧。

Don't read in the sun. 不要在阳光下看书。

Don't talk with your mouth full of food. 不要口里含着食物说话。

英语中的否定句浅析

英语中的否定句浅析 九江县三中董帮先 在实际教学中我们会见到许多类型的否定句,英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。 1.否定范围不同 一般否定是英语中表达否定意义的最常用的方法,通常用否定词not来否定谓语动词,谓语被否定,全句的意义也就被否定。例如: It was not (wasn't)so. Don't talk rot. 特指否定是对谓语以外的成分加以否定,这种否定只涉及到句子的某个成分。否定词not必须放在被否定的成分面前。例如: I am ashamed of not knowing it. Not having heard from him,I wrote again. 在否定句中,否定词的位置不同,被否定的成分也就不同,并且关系到该否定句是特指否定,还是一般否定。比较下列句子: We told him not to go.(特指否定) We didn't tell him to go.(一般否定) not的位置不同可导致意义的差别。当not用来否定谓语动词时,构成“一般否定”,即否定全句;当not用来否定后面不定式时,则构成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等动词后面跟不定式时,如果要构成否定语句,否定词not既可以置于这些动词之前,也可以置于后面不定式之前,意义完全相同。例如: She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on. They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me. 在非正式文体中,not往往置于这类谓语动词之前。 no在句首时,由于否定范围大小不同,也会出现特指否定和一般否定两种情况: No two persons think alike.(没有两人想法是一样的。) No news is good news.(没有消息便是好消息。) 第一句中,no的否定范围扩大到全句,整个句子的意思被否定了,应属于一般否定。但第二句中的no,仅限于否定主语,是特指否定。有时,同是一个句子,孤立地去理解字面意义会产生歧义。例如: No work will kill him.(什么工作都压不垮他。) No work will kill him。(不做工作就会把他折磨死。) 第一句用降升调处理,no的否定范围扩大到全句,属一般否定;第二句用升降调处理,no只否定主语,属特指否定。究竟该取何种意义,则取决于上下文和语调。

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧 济宁学院旅游地理系 刘翠莲 [摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。 [关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。 一、全部否定 全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。 需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。如:Scien tists don’t believe that compu ters can re2 p lace m an in every field1科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。2)系表结构中否定词在意义上通常否定句子中的表语。如:You r sen tence doesn’t sound righ t1你的句子听起来不对。3)“no+名”时否定应转移到谓语动词上面。如:A t no ti m e and under no circum stances w ill Ch ina be the first to u se nuclear w eapon s1中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。4)在“否定词+becau se…”结构中,becau se引导原因状语从句,主句的谓语为否定式时,有时可按正常语序翻译,如:W om en in som e Islam ic coun tries do no t vo te becau se they have no righ t to1一些穆斯林国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。但有时情况较为复杂,即no t并非真正否定谓语,而是否定becau se本身。如:T he m ach ine didn’t move be2 cau se he pu shed on it1不是因为他推了它,这台机器才移动(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。因此,翻译时应结合上下文语境做出正确的判断。 5)在含目的状语的否定句中,有时no t并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。如:Som eti m es the ch ildren don’t p lay chess fo r am u sem en t1有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 二、部分否定 部分否定,可用含“部分”意义的代词、副词(如som e,som e2 th ing,som ew here等)加上否定谓语构成,这样的句式比较容易理解。但还有一些特殊的表示部分否定的句型,不同于汉语的思维方式。1)用否定词no t来否定表示全部概念的词,如:bo th, all,every(everyth ing,everybody,everyw here)等。这些词都是表示“所有、每一个、两者都”等概念的,如果用no t否定这些词就使句子产生了部分否定之义,表示“不都……”,“并非……都”等。如果否定词no t放置这些词之前(如:no t all…,no t every …,no t bo th…等)就更能突出部分否定的意思。如:N o t all h is w o rk is successfu l1并非他所有的工作都是成功的。应特别注意no t不位于这些词前面时的译法。如:Everybody w ou ldn’t like it1=N o t everybody w ou ld like it1并不是每个人都会喜欢它。 2)no t否定含al w ays,m uch,m any,often,en tirely的句子,如: H e w as no t en tirely happy1他并不感到十分高兴。3)句子中含有few,little,hardly,scarcely,barely,seldom等词,如:H e hard2 ly w o rk s on w eekends1他周末很少工作。4)在否定句中用连词and连接两个状语、表语、定语、宾语等时,也表示部分否定,否定and之后的部分。如:H e is no t a b righ t and diligen t boy1他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪明但并不勤奋) 三、双重否定 双重否定句是指在一个句子中连用两个否定词或连用一个否定词与一个表示否定意义的词的句子。翻译时可译成肯定句,也可译成汉语的双否定(语气较强烈)。双重否定句的结构主要有以下三种: 11全否定词十全否定词英语中的全否词包括no t,no, none,no one,no th ing,nobody,never等,当这些词有两个出现在同一句中时构成双重否定。如:You can’t m ake som eth ing ou t of no th ing1巧妇难为无米之炊。 21全否定词十半否定词当一全否定词与一个半否定词(few,little,seldom等)出现在同一句子中时,构成双重否定。如:Few studen ts in ou r co llege canno t speak English1我们这个学校几乎没有学生不会说英语。 31全否定词十含有否定意义的词含有否定意义的词主要包括某些带有否定前缀或后缀的单词,如:i m po ssib le,unp re2 pared,disp leased,disobey等,以及一些本身含有否定意义的词,如:deny,fail,refu se,neglect,igno re,w ithou t等。如:W e are no t unp repared fo r the ou tcom e of the conference1对于会议的结果,我们是有准备的。W e shall no t fail to help you w hen neces2 sary1必要时我们定会帮助你。 另外,在“否定词十bu t”的结构中,bu t当作关系代词用,相当于“w h ich w ho that…no t…”,具有否定含义,也构成双重否定句,译成汉语时要留意。如:Scarcely a w eek passes bu t she w rites to her paren ts1差小多每个星期她都要给父母信。还要注意no th ing(nobody,now here,none)…so…bu t…的双重否定问题,这种句子的翻译通常为:无论……只要……就(便)……;所有(一切)……(只要)……便(就)……。如:T here is no th ing so difficu lt bu t it becom es easy by p ractice1无论多么困难的事,只要实践便会变得容易。也可译为:所有(一切)困难的事,只要实践都会变得容易的。 四、含蓄否定 含蓄否定句是寓否定意义于肯定表达形式之中的特殊表达 — 6 1 —

英语语法否定转移

否定转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:He doesn’t teach because teaching is easy for him. 他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。 一、否定形式在表示“看法”的谓语动词上,语义上却是否定后面的宾语从句。 此类动词有:think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, fancy, consider, find (感到), guess, be supposed to, calculate, figure, reckon。 - I don't believe I've met you before. ("I believe I haven’t met youbefore.") 我认为我没有见过你。 - I don't think you will be late. 我认为你不会迟到。 - I don't suppose he cares, does he? 我看他不在乎,对吧? - He doesn't expect we need worry. 他认为我们不必着急。 - I don’t recon she is old enough to go to school.我认为她还没到上学的年纪。 注:上述判断性动词出现以下情况时,其否定不发生转移: (1)用作插入语时: - Li Lei, I think, won’t be angry with you. 我想李蕾不会生你的气。 - Tom, I suppose, won’t be against it. 我猜想汤姆不会反对。 (2)这些动词跟其他另一个动词一起做并列谓语时: - I believe and hope he won’t do that. 我相信并且也希望他将不会那样做。 (3)用于疑问句时: - Do you think it is not going to rain? 你认为天不会下雨吗? (4)主句中添加情态动词can't, mustn't, wouldn't时: - You mustn’t think he’s stupid. 你不应该认为他愚蠢。 - I wouldn't have imagined that you would be here. 我不曾想到你会在这儿。 - I can’t imagine how he could survive that car accident.我想象不出在那次车祸中他是怎样活命的。 (5)think , expect 作料想讲时: - I didn’t expect I’d meet you here. 我没料到会在这里碰上你。 - We didn’t think he is such a selfish man. 我们没料到他是这样一个自私的人。 (6)suppose , think 用于祈使句式或被副词修饰时: - Don’t suppose you have passed the exam, this is only a part of the exam. 别以为你通过了考试,这仅仅是考试的一部分。 - I simply don’t think you will give me a hand when I’m in difficulty. 我根本不指望你在我困难的时候能帮助我。 - I really don’t think it’s necessary for us to go there now. 我的确不认为我们有必要去那儿。 - I feel strongly that he shouldn’t do such a thing. 我强烈地认为他不应该做那样的事。 (7)上述动词所接的宾语从句中如有all , every , many , both 等表全体意义的词或副词时: - I don’t believe both of them are innocent.我不相信他们两个都是清白的。 - I never expect all the students will do the exercises after classes. 我从不抱希望于所有学生都会在课外做作业。 - We don’t consider everybody in our class is interested in this topic. 我们并不认为班里的每个人都对这个话题感兴趣。 (8)由于cannot help, ought not,need not,not at all等短语的关系而把I think 隔离: - I should have thought sometimes you couldn’t help thinking of the past. 我应该想到你会禁不住想起过去。

英语否定句的陷阱

英语否定句的陷阱 英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not的位置与一般否定结构中的not 完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。 1.all...not All these nations are not neutral. 误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,not否定的不是neutral,而是all。这是一种部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come. 机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2.every...not Everything is not a joke. 误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 这句话中,not否定的不是joke,而是everything。 更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了这件事。 3.both...not But you see,we both cannot go. 误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 这个句子中,not否定的不是go,而是both。 更多的例子:I do not know both of them .他们两人我只认识其中一个。 4.not...because You should not despise a man because he is poor. 误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 在这个句子里,not否定的不是后面的动词despise,而是because he is poor。值得注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如: I didn't go because I was afraid.这句话有两种可能性。(1)否定的是not之后的动词go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因为害怕而没有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。 更多的例子:A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。

英语的十一种否定转移现象

英语语法:英语的十一种否定转移现象 摘要:否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。含有全体意义的代词和副词作主语或宾语时,形式上否定谓语,语义上否定主语或宾语,表示部分否定。 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: He doesn’t teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。 John didn't attend the meeting because he was ill.约翰没有出席会议, 因为他病了。 以上句子是否采用“否定转移”以译文意思合乎逻辑为准则。 一、在表示“看法”的谓语动词上的否定形式,语义上却是否定后面的宾语从句。 此类动词有: think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, fancy, consider, find (感到),guess,be supposed to, calculate, figure, reckon。 I don't believe I've met you before. 我认为我没有见过你。 I don't think you will be late.我认为你不会迟到。 I don't suppose he cares, does he?我看他不在乎,对吧? He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。 I don’t recon she is old enough to go to school.我认为她还没到上学的年纪。 注:上述表示“看法”或“判断”的动词出现以下情况时,其否定不发生转移: (1)用作插入语时: Li Lei, I think, won’t be angry with you.我想李蕾不会生你的气。 Tom, I suppose, won’t be againstit.我猜想汤姆不会反对。

英语否定句大全教程

英语否定句综合教程 一、转换否定 引用薄冰的原话,是“在英语中常可见到一些……形式上否定而意义上则表肯定的句子”。 1.cannot…too You cannot be too careful. 误译:你不能太小心。 正译:你越小心越好。 英语说的cannot…too,意为“就算再……也不过分”或“越……越好”,其中的can表示可能性,too有over之意,可以换用enough或sufficient等字样。同时,在not的位置换用其他的否定词,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句话的意思同上面这句话的意思是完全一样的。 You cannot be over careful. You cannot be careful enough. You cannot be sufficiently careful. You cannot take enough care. You cannot take sufficient care. 2.It is a good horse that never stumbles. 误译:从不失蹄的马才是好马。 正译:再好的马也有失蹄的时候。 这个句子属于“It be adjective noun that…”句型。该句型多出现在一些谚语中, 在某些情况下,这种句型需要从反面解释。 更多的例子:It is a long lane that has no turning.再长的胡同也有拐弯。(意思是:凡事总有变化,不会永远不变。) 3.He must be a fool if he does not know what I mean. 误译:如果他不懂我的意思,他肯定是个傻瓜。 正译:他就是再傻也会懂得我的意思。 4.She study no harder than me. 误译:她学习不如我努力。 正译:她和我学习都不努力。 在一些no(not) adj.比较级的句子里,意思是肯定的。 更多的例子:I couldn?t agree with you more .我非常同意你的观点。 5.I never got no sleep in those days. 误译:那些日子我从来没有不睡觉。 正译:那些日子我怎么也睡不着。 英语和汉语一样,本来两个否定会成为一个肯定,但有时为了强调否定的语气,在通俗的口语中会有双重否定仍表否定的情况。 更多的例子:“I don’t know nothing about what’s waiting for me,”said Thrash.施腊希说:“我不知道我未来的命运如何。” 二、否定句并非都表示否定 (一)含有否定词not,no,nothing,never等或表示部分否定的词hardly,barely等的句子被称为否定句。英语的否定句表现形式多种多样,应用十分广泛,但形式上的否定并不等于意义上的否定,在很多情况下,形式上的否定句表达的却是肯定的含义,需注意这类句子的理解和译法。 1.not…until till直到……才,只有……才 People do not know the importance of friends until they lose them. 人们直到失去了才知道朋友的重要。 You can not learn anything till you get rid of your complacency. 只有去掉自满,你才能真正学点东西。 It was not until midnight that we went to bed. 直到半夜,我们才去睡觉。 2.not…long before 很快就,不久就 It wasn?t long before the conqured the country. 不久他们就征服了这个国家。 It won?t be long before we finish the work.我们很快就会干完这活儿。 It will not be long before they finish the work.他们很快就会干完活儿。 (二)否定表肯定 Cannot can never 和too, too much, enough, over 搭配表示“无论怎样……也不会过分,越……越好” This can?t be stressed too strongly.这一点怎么强调也不过分”。 While you are doing your homework, you can?t be careful enough. 你做作业的时候,越小心越好。 The development of society has made it necessary for us to have a good knowledge of Enghish, so we can?t over emphasize the importance of learning English. 1.某些疑问句、感叹句或否定祈使句的表达与回答 例如:---You haven?t been to Quanzhou, have you? ---No, I haven?t. 是的,我没有去过。 比较:---Yes, I have. 不,我有去过。 又如:---Lovely day today, isn?t it? ---Yes, isn?t it? (降调) 是啊,真好。 Isn?t that beautiful! (感叹) 多么美丽呀! 再如:Won?t you have some beer? =Why not have some beer? (邀请)请喝点啤酒吧! ---Take care and don?t eat any more fish. ---I won?t. 好的,我不会再吃的。

Think后的句子一定要否定转移吗

动词think后的从句一定要否定前移吗? 云南省昭通市威信县第二中学杨天喜(657900) 在人教版高中英语必修三(p18)有这么一个句子:I don’t think it’s very funny. 大家都知道,这是一个典型的否定前移的句子。在宾语从句中,若主句谓语动词是think, believe, suppose, expect, guess, fancy, feel, imagine等表示心理活动的动词时,宾语从句不能用否定形式,若宾语从句是否定句式,则常将否定词not前移到主句谓语动词前面,从而形成“形式上否定主句,实际上否定宾语从句”的现象,这种语法现象叫做否定前移。但是必须注意的是:这种特殊句型的主语一定是第一人称I或者we,若是第二三人称代词(不论单复数)做句子主语,便不能形成否定前移。如: I don’t think he will come this afternoon.我认为他今天下午不会来。 What a pity! I don’t believe I know you. 很遗憾,我并不认识你。 I don’t guess that they have got married. 我猜他们还没有结婚。 I don’t expect they have finished the work.我料想他们还没有完成工作。 I don’t suppose he will return to his hometown after a few years of study abroad. 我看他在国外学习几年后不会回家乡了。 I don’t feel you should go.我觉得你不应该去。 I didn’t imagine that Tom would help her.我猜想汤姆不会帮助她。 任何语法规则都有例外,如果属于下列情况,则不进行否定前移: 1.主句中的谓语动词若与情态动词或者副词连用时,不否定前移。如: I can’t believe that they are married.我真不敢相信他们结婚了。 We can’t believe that he turns an honest penny.我们不能相信他是用正当手段挣钱。 I mustn’t think he’s an honest person.我一定不会认为他是一个诚实的人。 I didn’t eve r suppose that they were happy. 我并不认为他们是幸福的。 We really think he is not fit for his office. 我们真的认为他不适合这项工作。 I sometimes think she doesn’t work hard. 我有事认为他学习不努力。 I can’t believe that they are married. 我不会相信他们结婚了。 I think you ought not to walk at night alone, Mrs. Moore.摩尔夫人,我认为你晚上不应该独自一人出来。 I sometimes think he is not an honest man.我有时认为她并不诚实。 2.当think用在疑问句中构成双重疑问句时,不用否定迁移。如: Why do you think I can’t change your note?你为什么认为我换不开你的钞票呢?Do you think he can’t come here tomorrow? 你认为他明天不能来这儿吗? Why do you think I can’t do it? 你为什么认为我不会做它呢? Do you think my father won’t agree? 你认为我父亲不会同意吗? 3.当think前有强调词do/does/did表强调时,不用否定前移。如: I do think he is not married. 我一定认为他还没有结婚。 We do think you should not stay up late. 我们的确认为你不应该熬夜那么晚的。 I do think you shouldn’t hurt her.我的确认为你不该伤害她。 4.当I think, I believe等被看作插入语成分、和其他部分无关时不用否定前移。如:

think否定转移的用法分析(一)

think否定转移的用法分析(一) 当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等谓语动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢? 关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 关于此问题,我想说明一下个人的理解: I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对: “我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。” 如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest. 由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。 1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。 We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。

宾语从句否定转移与反意疑问

三、宾语从句变否定句。 如果主句的主语是第一人称I或we 时,并且谓语动词多为think、suppose、 guess、believe、expect、consider等表示心理活动的词时,变否定句要否定转移,即否定主句。否则,变否定句看从句。 I think chicken can swim . He said that he would go shopping. I don't think he will come this evening. She believes he doesn't study harder. I thought that he would come back soon. He thinks that he is fit for the job. 四、宾语从句变反意疑问句 如果宾语从句的主句是第一人称I或we时,变反意疑问句时看从句。如果主句不是第一人称时则看主句。 I think he is a good student ,______ _______ ? They want to know if he is a good student , _______ _______ ? We think Xiao Ming is a good boy,______ _______? She thinks XiaoDong is healthy,______ _______? I don't think that you can do it, ______ ______? We don't believe that the news is true, _______ ______? They all think that English is very useful, _____ _____? He didn't think that the news is true, ____ _____? We think that we will win the game,_______ ______? I suppose father is sleeping ,______ _____ ? I don’t think you are right ,_____ ______ ? We told him we would go there next week ,______ _____ ? He said that he would come back next Monday ,______ _______ ? They don’t think that she will win ,______ _______ ?

否定句用法

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that t axes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often 等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not always=sometimes,not wholly=in some degree,not together=somewhat. ※还有一种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)结构。and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。 例:He did not explain it correctly and clearly. 译文1:他对此解释得不准确,也不够清楚。 译文2:他对此解释得很准确,但不够清楚。 This book is not instructive and interesting. 译文1:此书无教育意义,也无趣味。 译文2:此书颇教育意义,但缺乏趣味。 上述两例的译文中,译文1均为误译,译文2正确。如果将两例中的“and”改为“or”,则译文1正确。 三、双重否定(Double Negation)

基础语法谈英语的否定转移.doc

基础语法:试谈英语的否定转移 【中小学英语】 在学英语的过程中,学生常将这样的句子"我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 而将这句英语译成汉语时,学生又会译为"我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合"I don't think..." 句型,应译为"l don't think it's a good idea." 那么,这错误的根源究竟在哪里?这就是“英语的否定转移”在作怪。否定转移在非正式语体中特别常见,它是将语义上属于从属分句(一般为that clause)的否定词转移到母句中去。允许否定转移的母句动词在语义上可分为以下两组: 1.看法(OPINION):anticipate,be supposed to,believe,calculate,expect,figure (infml,AmE),imagine, reckon (infml,esp, in AmE),suppose,think: Eg. I don't believe I've met you before. ("I believe I haven't met you before.") Eg. She didn't imagine that we would say anything. ("She imagined we wouldn't say anything.") Eg. He didn't expect to win. ("He expected not to win.")

2.感觉(PERCEPTION) appear,seem,feel as if,look as if,sound as if (后三个动词也作infml,esp,in AmE,其中用like 来代替as if): Eg. It doesn't seem that we canget our money back. "It seems that we can't get our money back." Eg. The baby doesn't appear to be awake. ("The baby appears not to be awake.") Eg. It doesn't look like it's going to rain. ("It looks like it isn't going to rain.") 否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在

关于英语中的否定句

关于英语中的否定句 1)一般否定 这是一般意义上的否定句。否定句是指谓语部分使用了否定表达的形式。 I don’t know this. No news is good news. There is no person /not a person/not any person in the house. 2)特指否定 这是指否定句子中的某一成份,例如下面例句是对状语的否定。 He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time. I don’t think/believe/suppose/feel/imagine you are right. 3)部分否定 这是指对主语或宾语中所提到的人或事物,进行部分的否定,而不是全部提到的人或事物。句中使用了not all, not everybody, not both 一类的句式。 I don’t know all of the boys over there. I can’t see everybody in the meeting room. All is not gold that glitters. (闪光的不一定都是金子。) Both of them are not right.(并非两人都对。) 4)全体否定 这是指对主语或宾语中所提到的人或事物,进行全部的否定,即每个人或事都不是的。句子主要使用了有全部否定含义的词语,如none, nothing, neither 等。 None of my friends were involved in this case. I can see nobody in the deserted street. Nothing can be so simple as this. Neither of them is to blame for being late. 5) 延续否定 用两个简短的否定句,进一步表达否定的意思。 You didn't see him last night, neither/nor did I. You don't know about it, I don't know either. He doesn't know English, let alone/to say nothing of/not to speak of French. 6) 半否定句 这是由英语中特定的词语所决定的,与上面所说的部分否定有相似之处,这些词语是seldom, hardly, little, few 等,表示全部否定中还有一点点是肯定的。 We seldom/hardly/scarcely/barely hear such fine singing. I saw few people at the bus station at midnight. 7) 双重否定 双重否定即否定之否定,用两个否定来表示肯定,在语气上要强烈得多。 You can't make something out of nothing. What's done cannot be undone. There is no sweet without sweat. No gains without pains. I can't help /keep/ laughing whenever I hear it. No man is so old but (that) he can learn. 8)排除否定 也是一种部分否定,句子使用了表示排除的介词,如except, but, but for 等。介词后面的部

相关文档
最新文档