英语新闻标题撰写的修辞特征分析

英语新闻标题撰写的修辞特征分析
英语新闻标题撰写的修辞特征分析

英语新闻标题撰写的修辞特征分析

英语新闻标题和汉语新闻标题一样,需要简明扼要地概括新闻的主要内容,本文主要从修辞特征的角度对英语新闻标题进行分析,以求为英语新闻标题的撰写提供思路。

标签:英语新闻;标题;修辞特征

阅读或是收听英语新闻是直接从标题开始的,因此英语新闻标题是一条新闻的关键点,是对新闻内容的高度浓缩、概括和提炼,是了解新闻主要内容的通道,一个好的新闻标题能有效引起受众阅读或者收听英语新闻的兴趣。

一、英语新闻标题撰写的总体要求

(一)概括性

新闻标题是新闻内容的集中和概括,是中心思想的微缩,是用最少的文字浓缩新闻中最主要或最值得注意的内容,因此,在拟定英语新闻标题的时候,一定要紧扣中心思想,进行高度概括。

如CCTV9英语新闻中的一则新闻:“ChinaurgesUSto abidebyOneChinapolicy”。这个新闻标题囊括了新闻的主要内容,抓住主题:“OneChinapolicy”,受众立刻就可以知道新闻的中心思想,即“一个中国”政策。

(二)简洁

英语新闻标题是对新闻内容的浓缩、概括、提炼和再创造。在撰写过程中应遵循简明扼要的原则,简洁地诠释新闻的意义,不能长篇大论,更不能滔滔不绝。一个冗长的英语新闻标题会使读者或听众昏昏欲睡,不利于新闻内容的阅读和收听。

如“MajorconsensusbetweenChinaandUSoverTaiwan”这条新闻的标题中简明扼要的交代主体及客体,并交代了事情的来龙去脉,用词简洁。

(三)引人入胜

读者对新闻的选择过程,首先是通过对一个个标题的浏览来实现的,撰写新闻标题是为了更好地吸引读者的兴趣,因此英语新闻标题要有吸引力,体现为修辞手法的运用或句式的变换,能第一时间抓住读者的眼球、激发他们阅读新闻的欲望。

如“Howwill theextrayenin2017bespent?”这个新闻标题,通过简单的句式转换,将其变为一般疑问句,引发读者的好奇心,勾起他们进一步阅读的欲望。

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

目录 一、引言 (4) 二、英文报刊标题的词汇特点 (4) (一)常用简短词 (4) (二)常用缩略词 (4) (三)常用节缩词 (5) (四)常用外来词 (5) (五)常用新词 (6) 三、英文报刊标题的句法特点 (6) (一)省略 (6) (二)一般现在时的广泛使用 (7) (三)大量使用动词的非谓语形式 (7) (四)灵活使用标点符号 (7) 四、英文报刊标题的修辞特点 (8) (一)借代 (8) (二)比喻 (8) (三)双关 (8) (四)引用 (9) (五)夸张 (9) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻标题的特点和结构

新闻标题的特点和结构 (一)新闻标题的特点 一、新闻标题以报告事实为主。新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。新闻主要是报告新近发生的有意义的事实,简洁明快,一般对事物发展过程不作详述。这就决定新闻标题重在叙事,即使是就实论虚的标题,对必要的事实也应有所说明。 二、新闻标题对事实的表述呈现一种动态。标题不仅要报告新闻事实,而且对事实的表述要体现出一定的动态,即告诉读者事情的发生与发展。通讯标题则不一定如此。通讯标题对事实的表达多数呈现的是一种静态。 三、新闻标题形式具有多样性。新闻标题除单一式结构之外,还大量采用复合式结构。新闻标题往往是通过主题、引题、副题的配合,向读者报告新闻的内容,指明其性质和意义的。通讯则一般不使用引题,在副题运用上多数只用来说明作者写作本文的对象、意图以及采写的方式。 (二)新闻标题的结构 新闻标题按其结构来分,有单一式和复合式两种。单一式标题只有主题而无辅题,主题可以是一行题或两行题(又称双主题)。复合式题有主题和辅题,辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (三)主题、辅题、引题、副题的含义 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题是位于主题之前的辅题,主要作用是引出主题。引题文字宜简洁,最好不要超过一行,否则,喧宾夺主,不利于主题的突出。 副题位于主题之后,主题不能完全包括或表述的重要内容,往往由副题来承担。副题主要起补充和解释主题的作用。 辅题包括引题和副题。引题又名肩题、眉题、上辅题;副题又名子题、下辅题。在复合式标题中,可以同时具有引题和副题,也可以是只有其中的一种。 (四)主题与辅题的关系 主题是中心。从内容来说,主题说明新闻中最重要的事实和思想,是标题中最主要的部分。从结构来说,主题是标题中最主要的部分,是标题的枢纽,引题和副题都是直接与主题发生关系的。 引题引出主题,可以有多种方式。最常见的是,通过交代和说明相关的背景、意义、目的、原因、结果以及具体事实等引出主题。 副题对主题起补充和解释的作用。分两类:第一类是主题不写事实,只提出一个论断或疑问,标题要提示的新闻事实,全部写在副题中。第二类是主题已经承担部分叙事任务,副题则补充交代其他事实。 (无)安排标题结构应注意的问题 一。必须正确体现辅题与主题之间的逻辑关系。主辅题之间存在在着一定的逻辑关系,如因果关系,目的与手段的关系等。制作标题时要注意把这种逻辑关系正确清楚地表现出来。 二。主题的分行要自然,便于阅读。

英语报刊新闻标题的特点

英语报刊新闻标题的特点 摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新鲜、有趣等。 语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。 由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。 1. 词汇 简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。 1.1 名词 “名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。 (1)用名词作单词式标题 Entrepreneurs (创业者发迹史) Wineswomanship (妇女酗酒问题) Harvesttime (收获期见闻) (2)名词叠用 Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entr y Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对) Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作) (3)名词代替词组或从句

浅析运用修辞手法制作新闻标题

浅析运用修辞手法制作新闻标题 一、比喻 比喻就是打比方。运用比喻,可以变抽象为具体,变平淡为生动,引起人们的联想,扩大信息的含量,增强标题的感染力。 (一)明喻。特点是句子中本体和喻体都同时出现,并且常用比喻词来表明它们之间的关系,其结构形式是“甲像乙”。 (二)暗喻。特点是句子中本体和喻体虽然同时存在,但没有比喻词。其结构形式是“甲是乙”,常用连接词:是、算、叫、成为、变成等等。 (三)借喻。特别是本体和喻词都不出现,直接用喻体代替本体,其结构形式是“乙代替甲”。 二、借代 借与本体有密切关系的事物来代替本体的修辞手法叫借代。新闻标题有时为了取得特殊的效果,不直接表达出人和事物的名称,只是借被人们所熟知与本事物有密切联系的特征或属性来代替它,使标题趋于具体实在、形象生动,借以收到活泼引人、简练含蓄、幽默含情的修辞效果。 借代,由主体和借体两部分组成,运用时借体出现而本体不出现,因此借体一定盯有明显的代表性,让人一看就明白。 三、比拟

比拟是借助于巧取妙联,或“移情于物”,把物当做人来描写,或“移物性于人”,把人当做物来描写,或者把此事物当成彼事物来描写的修辞手法。它可以使标题语言形象生动、别致有趣,可以即兴抒发感情,增强感染力,还可以唤起人们的联想,甚至增添幽默、嘲讽意味,使标题更加鲜明、引入。 (一)拟人。例:(引)乡村集市上,商品丰富,人流如织。然而,在这繁荣景象的背后,隐藏的却是假冒伪劣商品的集散地。乡村大集――(主)想说爱你不容易(2004年4月17日) 作者在此提出了“关注农民消费者”的观点。“你”是人称代词,在这里用于指代乡村大集。 (二)拟物。例:(主)让大“铁牛”尽情撒欢儿(副)关于宝清县兴平农机作业合作社的调查(2005年12月3日) 将拖拉机拟作“铁牛”,而这“牛”又撒起欢儿来,单调枯燥的经济报道立刻变得活泼起来。 四、排比 排比修辞手法是表述新闻事实并列、因果、条件等复杂关系,或提炼、概括、展示其经验、做法、要求、成果等最佳方式之一。它是以内容相关、结构相同或相似、语气一致的三个以上的词组或句子连串使用,借以达到集中说理、尽情状物、充分抒情的修辞方式。这样集中而突出地表达有关事物,以多侧面的思想内容紧紧地把读者吸引住,从而能增强标题的感染力和说服力。

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点 一、标题的结构 主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead) 1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。 2. 辅题: 1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。置于主题上方 2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。置于主题下方 例1: Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to free enterprise South Africa National Assembly backs “equality bill” , 2000 Financial Times) 例2: Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport of N-waste , 2000 Financial Times)

例3: July 13, 2011 China Daily CNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June 例4: March 6-7, 2010 China Daily Pledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govt priority 二、标题的类型 1. 陈述式 例: 1) Girls Die in Blaze 2) Taiwan Recognizes Mainland Currency 2. 设问式 例:1)Oil Price to Rise 2) Korea Unity in Five Years 3) Murder on Campus: Can It Be Averted 3. 引语式

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

网络新闻标题的特点及制作技巧

北仑新闻网学习材料一 网络新闻标题的特点及制作技巧 新闻界有句行话:“标题是新闻的眼睛”,在高度信息化的今日社会,正极大地改变着人们接受新闻信息的阅听方式,“看新闻看题”“5秒效应”的提法都印证了新闻标题日益突出的作用。一个好的网络新闻标题,应该力争在开头就能够一下抓住读者,进而引导他完成整个阅读过程。”因此,我们可以毫不夸张地说:网络新闻的竞争,很大程度上取决于网络新闻标题的竞争。 一、单行化:单一型标题为主 这不同于报纸的标题多用多层标题,有主题、引题、副题等多种标题形式互相配合使用。网络新闻标题往往是单行的,最多字数也会有所限制,一般要求在最短的文字内,既要高度浓缩消息的主要内容,提供尽可能多的信息,又要具有较强的艺术感染力和吸引力。 一般而言,网络新闻标题字数以10到20个字数为宜,上下句最好能以空白或标点分开,并控制在7到10个字组成一段文字,如:”五粮液调查未了生诉讼基金胜诉概率低”。 制作网络新闻标题时,在传统媒体中的的肩标题与副标题都要融于网络新闻的单行标题中,做到最大化的吸引网民。这对编辑的概括、归纳能力提出了更高的要求。 例如:中国煤炭报的一篇新闻,主标题:”风雨之中不言弃,同甘共苦渡难关”,副标题:”矿嫂朱群照顾患病丈夫的故事”,这篇新闻如被网站转载,就必须对标题进行修改,按照网络新闻标题的特点,可以改为单行标题:”矿嫂朱群历经风雨照顾患病丈夫5年”。 二、实题化:网络新闻标题以实题为主 网络新闻标题一定要抓住受众心理,选好角度,突出新闻事实中的几个新闻要素,通过恰当组合,捉住“新闻眼”,来吸引受众点击。 新闻要素:它们概括为“6W”,即:谁(Who)、何时(When)、何地(Where)、何事(What)为何(Why)、结果如何(How),换一种说法就是人物、时间、地点、经过、原因、结果。如果把这六要素串起来,概括成一句话,就是:某人某时在某地做了某事出现了某种结果。这就决定了网络新闻标题往往是一个完整的句子,或者是主谓结构,或者是主谓宾结构。如:新华网2011年2月15日新闻标题: 统计局公布1月国民经济主要数据CPI同比涨4.9% 刘小华被任命为广东湛江市委书记 人社部驳"我国行业工资差距全球第一"说法 重庆黄昌华等18人涉黑案开审7年内致人1死4伤 罗志军任江苏省人大主任李学勇当选江苏省省长 华媒关注中央反腐新信号:肃纪换届遏涉外腐败 标题要有吸引力,必须在6个要素中寻找一个突破口。到底选取哪一个或哪几个要素需要斟酌,要用最简洁的文字将新闻中最有价值、最生动的内容展示给读者。美国报业大王赫斯特曾经说过,“千万记住,如果你的第一句话不能打动读者,也就没有必要写第二句了。” 网络新闻标题制作中,省略句也是经常使用的,尤其是量词、介词、连词、谓语中心词等,甚至是主语、谓语、宾语被省略的情况也时有发生。例如:生活成本最低10大城市(此为放到首页的标题,点进去之后的标题为:全球生活成本最低的10大城市),这个标题省略了谓语与宾语,按正常语法应该是:xxx等10大城市是生活成本最低的城市。

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解 一.缩写 Chechen rebels killed 9 POWs, Russia asserts POW—prisoner of war 俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘 Hornets even series with OT win OT—overtime 黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general 伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations 20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issues GOP—Grand Old Party 共和党打算以当地问题为焦点广而告之 START annoouced to begin June 29 START—Strategic Arms Reduction Talks 裁减战略武器谈判于6月29日开始 EEC warns nuke arms spread nuke—nuclear 欧共体警告核武器扩散 Big biz eats others, small fry are eaten biz—business 企业大鱼吃小鱼 二.省略与替代 1.冠词的省略 27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕 Anhui accelerates coal mine building 安徽加速煤矿建设 Stainless short in EEC 欧共体国家不锈钢供应短缺 Any progress in battle against common cold 对付普通感冒的战役有任何进展吗? Patient loses heart, gets 3rd 一病人两度移植心脏 2.be的省略 Lakers-Pacers series quite a culture clash 湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突

新闻学习——谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术

新闻学习——谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术

谈谈报纸新闻评论标题的修辞格艺术 ◎赵继茹 引言 在以往的一个长时间里,新闻评论给人的印象常常是枯燥乏味,缺乏吸引力。一些人甚至认为修辞化是文艺作品的事,评论则是政治性较强的严肃题材,大可不必追求什么形象感和生动化。甚至在说理论述上把形象思维和逻辑思维相互割裂,这显然是一种片面性的认识。事实上,将形象思维和逻辑思维相互结合,才能使评论在深度上和可读性方面达到精益求精的效果。[1] 标题是文章的眼睛,是读者对文章的第一印象。标题最需要出采,它是文章的第一个亮点。新闻评论标题更是忌平、忌俗。因为随着现代传媒产业的飞速发展,人们接触的新闻信息有如恒河沙数。在“读报读题”这种既定事实下,受众对报纸媒体新闻信息的“千里挑一”几乎成为一种主流趋势。尤其对报纸新闻评论而言,更是如此。传神又富有魅力的评论标题能使受众感受到新鲜儿,进而像被磁铁吸引一样去往下阅读。因而,评论标题若想做到以“目”传神,以“目”传情,熟练掌握和运用各种修辞格显得十分重要。本文以各大报刊上优秀的报纸新闻评论标题为例,探讨新闻评论标题的修辞格艺术。 一、修辞格对报纸新闻评论标题的重要性 报纸媒体上,一篇出色的新闻评论,离不开一个抢眼的好标题。这在“读题时代”已是一个不争的事实。如果说新闻评论是报纸的眼睛,那么标题就是新闻评论的眼睛,更是读者对评论文章的第一印象。评论标题要忌平、忌俗,力求文采,这不仅是吸引受众阅读整个评论的需要,也是遵循评论标题特点的内在要求。 (一)新闻评论标题的特点

评论标题的特点有:首先,评论标题是以简短的文字表明议论范围、主要见解、作者意向和情感诉求;其次,评论标题侧重务虚,意思较抽象直观,需作的形象生动。 (二)修辞格能增强评论标题的吸引力 而当前影响报纸新闻评论质量的一个重要原因就是标题制作的简单化、程式化,缺乏鲜明性、冲击力。针对这种情况,恰当地使用各种辞格艺术,会增加评论标题的文采和吸引力,让其具有一定的艺术审美价值,进而让新闻评论产生更好的传播效果。试举一例: 《新民晚报》曾在2004年6月15日刊登一则评论,题为《“削足适履”的现代版》。文章针对武汉有个女中学生,自感脚背太宽穿不上时尚的皮鞋,于是瞒着父母去整容医院,抽掉了脚上的一根骨头这一事实,进行评论,含蓄而又明确的告诉我们:爱美之心人皆有之,但世界上的事并非只要想得到都可能做的到,或者不顾及后果的都去做到,更何况是为了“美容”不惜抽骨拉筋、自残身体的疯狂举动。标题采用引用辞格,将“削足适履”的寓言故事直接引入标题,形象生动地把评论对象及其中心思想尽收题中,大大提升了评论文章的“精气神”,取得了良好的社会效果。 众所周知,修辞格是语言艺术中的重要因素。传播活动中,人们对其更是偏爱有佳。因而作为一种政论性的新闻体裁,不仅要在评论内容上追求以理服人、以情动人的效果,更要在评论标题上大胆创新,不囿旧规,要注意运用比喻、仿词、双关等修辞格,使说理通俗易懂、深入浅出。如《星星之火,可以燎原》的标题,作者就是运用比喻、象征的修辞手段勾画形象;又如新华社记者王崇杰的《苏美开始跳探戈舞了吗?》标题,使用设问修辞,让人过目不忘。 二、解析几种常见的修辞格

新闻标题特点

修辞五彩缤纷 提起修辞,人们一般会认为只在文学作品中运用,其实不然,为了吸引读者,增强新闻标题的美感,可以适当地采用某些修辞手法。需要说明的是,不管采用哪种修辞手法,首先必须准确、规范概括新闻的内容或主旨,在此基础之上运用适当的修辞手法,才可以使文章具有吸引力。下面介绍几种新闻标题常用的修辞手法: 比喻。采用比喻的修辞手法,可以使抽象的事物形象化,复杂的事物简单化。对于新闻标题来讲,其直接作用就是可以让读者很好把握新闻的内容和主旨,激发阅读热情。如《人民日报》(2008-5-8)发表了一篇新闻报道,标题是: 5月7日,7500吨海上全回转自航浮吊在上海建成起吊,创下单吊起重世界之最(引题) “蓝鲸”是怎样炼成的(正题) 标题中将我国自主研发制造的500吨海上全回转自航浮吊,形象地比喻为庞大无比的蓝鲸,既恰到好处,又流露出抑制不住的自豪感,使阅读者有一种发自内心的愉悦感。 对偶。新闻标题中所运用的对偶,就是将两组能够概括新闻内容或主旨的两组文字,并列排列起来,这两组文字具有字数相同,意思又相互关联,结构一致,音节协调的特点,阅读起来节奏明快,朗朗上口。其作用是可以给人以美感,激发阅读欲望。如在《人民日报》(2008-5-18)上发表的一篇新闻报道的标题为: 一方有难八方支援(主题) 全国各地积极捐款捐物救助四川灾区(副题) 主标题中运用了一组对偶句,排列整齐,发音协调,前句是起因,后句是结果,很好地表达了全国人民在党的领导下,全民一心,抗震救灾的决心。读后给人以振奋的力量。又如,《人民日报》(2008-5-17)报道有关北川被困灾民“亲人生死相依,朋友相互鼓励,路人挽起手臂”的事迹时,用了《不放弃〓不抛弃》这样的标题,其中体现出他们对生的渴望、对亲人的依恋、对朋友的关怀。此题目短短几个字,却可以产生使心灵震颤的力量。需要强调的是,在运用对偶修辞时,第一,选用的句子要与新闻内容具有内在的联系,不可勉强。第二,句子结构要一致或相当,不要生拼硬凑。如果那样的话,反而会弄巧成拙。 拟人。在新闻报道的标题制作中,有时为了增加文字的感染力,往往将写作对象比拟为有生命的人。这样制作的新闻标题,可以使阅读者有切身的体会,引导读者去了解、关心新闻的内容。如在《人民日报》(2010-2-23)上发表的一篇新闻报道的标题是: 60年一遇严重旱情继续(引题)

相关文档
最新文档