公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

通则

1范围

DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

功能设施 functional facilities

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求

4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词

4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词

4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

4.6冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

4.7标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

4.8警示提示信息

4.8.1警告性和提示性标志

4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。

4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。

4.8.2说明性标志

一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency

Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door behind you。

4.8.3禁止性标志

“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖Vendors Prohibited等。

4.9功能设施信息

4.9.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。

4.9.2不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。

4.9.3楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。

4.9.4电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。

4.9.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。

4.9.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用Ladies/Women。4.9.7残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。

4.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。

附录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表 A.1 警示提示信息

序号中文名称英文名称

1 当心触电 Danger!High Voltage

2 当心碰撞 Beware of Collisions

3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step

4 小心玻璃 Caution! Glass

5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor

6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head

7 注意安全 CAUTION! /Caution!

8 注意防火 Fire Hazard Area

9 非公莫入 Staff Only

10 禁止鸣笛 No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering

12 禁止停车 No Parking

13 禁止停留 No Stopping

14 禁止吸烟 No Smoking

15 拉 PULL/Pull

16 推 PUSH/Push

17 入口 ENTRANCE/ Entrance

18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit

19 紧急出口 Emergency Exit

20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120

21 紧急疏散地 Evacuation Site

22 请勿跨越 No Crossing

23 请勿拍照 No Photography

24 请勿摄影 No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography

26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119

27 投诉电话 Complaints Hotline

28 危难时请速报110 Emergency Call 110

29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away

30 请绕行 Detour

31 请勿打电话 No Phone Calls

32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed

33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch

34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass

表A.1(续)

序号中文名称英文名称

34 请勿坐卧停留 No Loitering

35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property

36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities

37 请节约用水Please Save Water /Don’t Waste Water

38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings

39 请按顺序排队 Please Line Up

40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart

41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please

42 残疾人专用 Disabled Only

43 留言栏 Complaints & Suggestions

44 伸手出水 Automatic Tap

45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.

46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance

47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance

48 谢绝参观/游客止步 No Admittance

49 正在维修 Repairs in Progress

50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk

51 请勿随地吐痰 No Spitting

52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited

53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed

54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled

55 请在此等候 Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don’t Block!

A.2功能设施信息

功能设施信息译法见表A.2。

表 A.2 功能设施信息

序号中文名称英文名称

1 停车场 Parking

2 医务室 Clinic

3 厕所 Toilet

4 男厕所 Gents/Men

5 女厕所 Ladies/Women

6 女更衣室Women’s Dressing Room

7 男更衣室 Me n’s Dressing Room

8 步行梯/楼梯 Stairs

9 自动扶梯 Escalator

10 电梯 Elevator/Lift

11 问询处/咨询(台) Information

12 前台/服务台/接待 Reception

13 消防栓 Fire Hydrant

表A.2(续)

序号中文名称英文名称

14 派出所 Police Station

15 急救中心 First Aid Center

16 公用电话 Telephone

17 磁卡电话 Magnetic Card Phone

18 餐厅 Restaurant

19 员工通道 Staff Only

20 疏散通道 Escape Route

21 消防通道 Fire Engine Access

22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter

23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm

24 自行车停放处 Bicycle Parking

25 出租车 Taxi

26 残疾人设施 For Disabled

27 火情警报设施 Fire Alarm

28 紧急呼救电话 Emergency Phone

29 失物招领 Lost & Found

30 收银台/收款台/结帐 Cashier

31 商店 Shop

32 食品部 Food Shop

33 酒吧 Bar/Pub

34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food

35 西餐厅 Western Restaurant

36 中餐厅 Chinese Restaurant

37 咖啡馆/咖啡厅 Café

38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5

39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3

40 灭火器 Fire Extinguisher

41 饮水处 Drinking Water

42 自动取款机 ATM

43 吸烟室 Smoking Room

44 吸烟区 Smoking Area

45 报刊亭 Kiosk

46 消防应急面罩 Fire Mask

47 配电柜 Power Distribution Cabinet

48 配电箱 Power Distribution Box

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第1部分:道路交通

Part 1: Road Signs

1范围

DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名specific names and terms

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名common names and terms

地名中用来区分地理实体类别的词。

4总则

4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5细则

5.1警告提示信息

警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2地名通名

5.2.1一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2街

5.2.2.1Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3路

5.2.3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。

5.2.4胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5立交桥

立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5.2.6其他通名的译法

里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3地名专名

5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指

路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。

5.4基础设施信息

5.4.1各类“站”的译法

a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;

c) 公交中心站可译为Central Bus Station;

d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;

e) 地铁中途停靠站可译为Station;

f) 地铁终点站可译为Terminus;

g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;

i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

5.6方位词

5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

5.7序数词

5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

5.9标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

5.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

附录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法

A.1警告提示信息

警告提示信息译法见表A.1。

表A.1 警告提示信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 爬坡车道 Steep Grade

2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险 Don't Follow Too Closely

5 小心路滑 Slippery When Wet

6 保持车距 Maintain Safe Distance

7 事故多发点 Accident Area

8 保护动物 Watch for Animals

9 道路交通信息 Traffic Information

10 多雾路段 Foggy Area

11 软基路段 Soft Roadbed

12 堤坝路 Embankment Road

13 明槽路段 Underpass

14 深槽路段 Underpass

15 道路封闭 Road Closed

16 车辆慢行 Slow Down

17 道路施工 Road Work Ahead

18 车辆绕行 Detour

19 前方弯道 Bend Ahead

20 方向引导 Direction Sign

21 落石 Falling Rocks

22 双向交通 Two-Way Traffic

23 单行交通 One-Way Traffic

24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry

25 禁止超越线 No Passing

26 此路不通 Dead End

27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows

28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

31 限制宽度 Max. Clearance___M.

32 限制高度 Max. Clearance M.

33 禁鸣喇叭 No Horn

34 停车领卡 Stop for Ticket

序号中文名称英文名称

35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right

36 公共汽车优先 Bus Priority

37 请系好安全带 Buckle Up

38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive

39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired

40 禁扔废弃物 No Littering

41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving

42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit

43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit

44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

45 专心驾驶谨防追尾 Drive Carefully

46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane

47 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency

48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m

49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km

50 路面结冰 Icy Road

51 注意横风 Danger! Cross Wind

52 车道封闭 Lane Closed

53 其他危险 Other Dangers

54 前方学校 School Zone

55 让 Yield

56 停 Stop

57 警告标志 Warning Sign

58 禁令标志 Prohibition Sign

59 指示标志 Mandatory Sign

60 指路标志 Guide Sign

61 旅游标志 Tourist Sign

62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors

63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks

64 暂停售票 Temporarily Closed

65 禁止翻越 No Crossing

66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door

67 请勿登踏Don’t Step On

68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety

69 服务区域 Service Area

70 办公区域 Administrative Area

71 当心夹手 Watch Your Hand

72 贵重物品,随身携带Please Don’t Leave Valuables Unattended

73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.

74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.

75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.

76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.

77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service

序号中文名称英文名称

78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.

79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency

80 请勿手扶Don’t Touch

81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.

82 为了行车安全,请勿打扰司机Don’t Distract the Driver

83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency

84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.

85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only

86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door

87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off

88 严禁非本部门人员入内 Staff Only

89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour

90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow

91 注意行人 Watch Out for Pedestrians

92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians

93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.

94 出口请慢行 Slow Down at Exit

95 请停车入位 Park in Bays Only

96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down

97 换乘(机场、火车站) Transit

98 换乘(出租车、公交) Transfer

99 设施服务时间 Service Hours

A.2道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表A.2 道路与车辆信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 道(大道)① Avenue (Ave)

2 干道 Main Rd

3 国道 National Rd

4 省道 Provincial Rd

5 县道 County Rd

6 一般道路 Ordinary Rd

7 城市道路 Urban Rd

8 路 Road (Rd)

9 辅路 Side Rd

10 支路 Access Rd

11 公路 Highway

12 高速公路 Expressway (Expwy)

13 东路 East Rd

14 南路 South Rd

序号中文名称英文名称

15 西路 West Rd

16 北路 North Rd

17 中路 Middle Rd

18 环路 Ring Rd

19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd

21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)

22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)

23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24 三环路 3rd Ring Rd

25 四环路 4th Ring Rd

26 五环路 5th Ring Rd

27 六环路 6th Ring Rd

28 街(大街) Street (St)

29 小街(条、巷、夹道) Alley

30 东街 East St

31 南街 South St

32 西街 West St

33 北街 North St

34 前街 Front St

35 后街 Back St

36 中街 Middle St

37 上街 Upper St

38 内大街 Inner St

39 外大街 Outer St

40 斜街 Byway

41 胡同 Hutong

42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)

43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)

45 桥 Bridge

46 1桥 Bridge 1

47 2桥 Bridge 2

48 环岛 Roundabout

49 小型车道 Car Lane

50 大型车道 Large Vehicle Lane

51 行车道 Through Lane

52 避车道 Lay-by/Passing Bay

53 应急车道 Emergency Vehicle Lane

54 大型车 Large Vehicle

55 小型车 Car

56 非机动车 Non-Motor Vehicle

序号中文名称英文名称

57 机动车 Motor Vehicle

58 自行车 Bicycle

59 硬路肩 Hard Shoulder

60 软路肩 Soft Shoulder

61 起点 Start

62 终点 End

63 隧道 Tunnel

64 应急停车带 Emergency Stop Area

注:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表A.3 基础设施信息英文译法

序号中文名称英文名称

1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area

2 科技园区 Sci-Tech Park

3 信息产业基地 Information Technology Industry Base

4 长途汽车站 Inter-City Bus Station

5 火车站 Railway Station

6 机场 Airport

7 医院 Hospital

8 体育场 Stadium

9 体育馆 Gymnasium

10 收费站 Toll Gate

11 加油站 Gas Station

12 急救站 First Aid Station

13 餐饮 Restaurant

14 汽修 Automobile Service

15 洗车 Car Wash

16 客轮码头 Ferry Terminal

17 游船码头 Cruise Terminal

18 轮渡 Ferry

19 休息处 Rest Area

20 服务区 Service Area

21 货梯 Cargo Lift

22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline

23 检票处 Ticket Check

24 售票处 Ticket Office/Tickets

25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit

26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift

27 硬币兑换处 Coin Change

28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

29 补票处 Fare Adjustment

序号中文名称英文名称

30 IC卡查询机 IC Card Analyzer

31 终点站 Terminus

32 始发站 Departure Station

33 站台 Platform

34 换票处 Ticket-Changing

35 自动查询机 Inquiry Machine

36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine

37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine

38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle

39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop

40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station

41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub

42 停车场收费处 Parking Fee Booth

43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall

44 车库 Garage

45 第X通道 Passage X

46 出租汽车调度站 Taxi Service

47 出租汽车上下/停靠站 Taxi

48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental

49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge

50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking

51 (员工)内部停车场 Staff Parking

52 (私人)内部停车场 Private Parking

53 公共停车场 Public Parking

54 收费停车场 Pay Parking

55 免费停车场 Free Parking

56 地下停车场 Basement Parking

57 路侧停车 Roadside Parking

58 计时停车 Meter Parking

59 临时停车 Temporary Parking

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第2部分景区景点

Part 2: Tourist Attractions

1范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点tourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求

4.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆

4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆

4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。

4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。

4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。

4.3.12牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill, 如万寿山Longevity Hill。

4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。

4.3.16桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、

西汉Western Han Dynasty。

4.4专名

4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。

4.5经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

附录 A

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1警告提示信息

表A.1 警告提示信息

序号中文名称英文译文

1 严禁攀登 No Climbing

2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning

3 严禁攀折 No Picking

4 严禁滑冰 No Skating

5 严禁携带宠物 No Pets Allowed

6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops

7 禁止游泳 No Swimming

8 禁止钓鱼 No Fishing

9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge

10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors

11 禁止狩猎 No Hunting

12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited

13 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited

14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited

15 禁止雪道中间停留Don’t Stop on Ski Slope

16 禁止由此滑行 No Skiing Here

17 禁止开窗Keep Windows Closed/Don’t Open Windows

18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only

19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms

20 卧床请勿吸烟Don’t Smoke in Bed

21 殿内请勿燃香Don’t Burn Incense in the Hall

22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!

24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors

25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be accompanied by an adult.

26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.

27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail

28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail

29 请您不要坐在护栏上边Don’t Sit on Guardrail

30 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down!

31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter

32 请遵守场内秩序 Please Keep Order

表A.1(续)

序号中文名称英文译文

33 请您注意上方 Watch Your Head

34 请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps

35 请您不要随意移动隔离墩Don’t Move Barriers

36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest

37 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery

38 请沿此路上山Climbing Route/To the Top ↗

39 请勿投食Don’t Feed the Animals

40 请勿惊吓动物Don’t Frighten the Animals

41 请勿拍打玻璃Don’t Tap on the Glass

42 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage

43 请按顺序出入 Please Line Up

44 请爱请护林木 Please Protect the Trees

45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees

46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites

47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities

48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics

49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs

50 参观路线 Visitor Route

51 门票价格/票价 Ticket Price

52 危险路段 Dangerous Area

53 游客须知/游园须知 Notice to Visitors

54 景区简介 Introduction

55 单行线 One Way

56 敬告 Attention

57 当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only

58 凭票入场 Ticket Holders Only

59 团队入口 Group Tour Entrance

60 缆车入口 Cable Car Entrance

61 临时出口 Temporary Exit

62 火警出口 Fire Exit

63 月票 Monthly Ticket

64 年票 Annual Ticket

65 优惠办法 Discount

66 淡季时间 Low Season/Off Season

67 旺季时间 High Season/Peak Season

68 集体票 Group Tour Tickets

69 允许拍照留念 Photos Allowed

70 票已售完 Sold Out

71 票已售出,概不退换 No Refund. No Exchange

72 开放时间 Open Hours/Business Hours

表A.1(续)

序号中文名称英文译法

73 系好安全带 Fasten Safety Belt

74 开园时间 Opening Time

75 闭园时间 Closing Time

76 表演时间 Show Time

77 展板 Display Boards

78 布告栏 Bulletin

79 游客投诉电话 Complaints Hotline

80 游客咨询电话 Inquiry Hotline

81 游客报警电话(110) Police Call 110

82 示意图(导游图) Sketch Map

83 游览图 Tourist Map

84 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress.

85 风力较大勿燃香,请敬香 Windy. No Incense Burning!

86 内部施工,暂停开放 Under Construction. Temporarily Closed.

87 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Meters

88 原路返回 Please Return by the Way You Came

89 二十四小时营业 24-Hour Service

A.2功能设施信息

表A.2 功能设施信息

序号中文名称英文译法

1 售票处 Ticket Office/Tickets

2 游客中心 Tourist Center

3 客房部 Guest Room Department

4 游船码头 Cruise Terminal

5 办公区 Administrative Area

6 公园管理处 Park Administrative Office

7 广播室 Broadcasting Room

8 游船 Sightseeing Boat

9 索道 Cableway

10 缆车 Cable Car

11 拱桥 Arch Bridge

12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center

13 陈列室 Exhibition Room/Display Room

14 展区 Exhibition Area/Display Area

15 展厅 Exhibition Hall/Display Hall

16 故居 Former Residence

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

17 团体接待 Group Tour

18 休息处 Lounge

19 导游处 Guide Service

20 表演区 Performance Area

21 游乐场/游乐园 Amusement Park

22 儿童游乐场/儿童乐园Children’s Playground

23 民族歌舞 Folk Dances

24 手工艺展示 Handicraft Display

25 特色餐饮 Food Specialties

26 民族特色街 Ethnic Culture Street

27 导游亭 Tour Guide Booth

28 模型 Model

29 主廊 Main Corridor

30 车道 Vehicle Lane

31 农家院 Farm House

32 专题展区 Theme Display

33 大石桥 Great Stone Bridge

34 博物馆 Museum

35 塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)

36 宫、院 Palace

37 亭、阁 Pavilion

38 寺 Monastery (Temple)

39 牌楼 Memorial Archway

40 桥 Bridge

41 廊 Corridor

42 牌坊 Memorial Gateway

43 庙 Temple

44 观堂 Taoist Temple

45 遗址 Historic Site

46 书房 Study Room

47 瀑布 Waterfall

48 滑雪场 Ski Field

49 滑雪道 Ski Slope

50 拓展区 Outdoor Development Area

51 狩猎区 Hunting Area

52 XX 养殖场 XX Farm

53 宠物乐园 Pet Paradise

54 无障碍售票口 Wheelchair Accessible

55 中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

56 报告厅 Auditorium

57 展厅入口 Entrance

58 休闲区 Leisure Area

59 贵宾厅 VIP Hall

60 序厅 Lobby

61 阅览室 Reading Room

62 贵宾通道 VIP Only

63 员工通道 Staff Only

64 租赁车 Car Rental

65 上楼楼梯 Upstairs

66 下楼楼梯 Downstairs

67 步行街 Pedestrian Street

68 货币兑换 Currency Exchange

69 走失儿童认领 Lost Children Information

70 行李手推车 Trolley

71 三轮车接待站 Tricycle Tour

72 电动游览车 Sightseeing Trolley

73 服装出租处 Costume Rental

74 自行车租赁处 Bicycle Rental

75 租船处 Boat Rental

76 旅游纪念品商店 Souvenir Shop

77 字画店 Calligraphy & Painting Shop

78 公园 Park

79 儿童公园Children’s Park

80 雕塑公园 Sculpture Park

81 体育公园 Sports Park

82 动物园 Zoo

83 植物园 Botanical Garden

84 街旁游园 Community Park

85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden

86 景观 Scenery

87 景区 Scenic Area

88 景点 Scenic Spot

89 森林浴 Forest Bath

90 空气浴 Air Bath

91 温泉浴 Hot Spring Bath

92 日光浴 Sun Bath

表A.2(续)

序号中文名称英文译法

93 泥沙浴 Mud and Sand Bath

94 摄像室 Photo Studio

95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area

96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide

97 收费停车场 Pay Parking

98 茶室 Tea House

99 游泳池 Swimming Pool

100 残疾人客房 Accessible Guestroom

101 吸烟区 Smoking Area

102 非吸烟区 Non-Smoking Area

103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site

104 市级文物保护单位 Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site 105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site

106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base

107 浅水区 Shallow Water

108 深水区 Deep Water

109 采摘区 Fruit-Picking Area

110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site

111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus

112 标本室 Specimen Room

113 观赏区 Viewing Area

114 投喂区 Feeding Area

115 触摸区 Petting Area

116 科技馆 Science & Technology Hall

117 导览册 Guide Book

118 导览机 Audio Guide

119 世界文化遗产 World Cultural Heritage

A.3服务类信息

表A.3 服务类信息

序号中文名称英文译法

1 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service

2 照相服务 Photo Service

3 邮政服务 Postal Service

4 声讯服务 Audio Guide

5 票务服务 Ticket Service/Tickets

6 残疾人服务 Service for Disabled

7 免费 Free Admission

表A.3(续)

序号中文名称英文译法

8 赠票 Complimentary Ticket

9 欢迎光临 Welcome

10 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure

11 半价 50% Off/Half Price/50% Discount

12 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation

13 信用卡支付 Credit Cards Accepted

14 提供拐杖 Crutches Available

15 提供轮椅 Wheelchairs Available

16 游程信息 Itinerary Information/Travel Info

A.4其他信息

表A.4 其他信息

序号中文名称英文译法

1 自动控制 Auto-Control

2 多媒体 Multi-Media

3 地质年代 Geologic Age

4 大事年表 Chronology of Events

5 自画像 Self-Portrait

6 碑记 Tablet Inscription

7 雕塑作品 Sculpture

8 石刻 Stone Carving

9 草原 Grassland

10 古树名木 Old and Famous Trees

11 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking

12 数字特技 Digital Stunt

13 花卉 Flowers & Plants

14 野营露营 Camping

15 消闲散步 Strolling

16 郊游野游 Outing

17 垂钓 Fishing

18 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing

19 揽胜探险 Expedition

20 科普教育 Popular Science Education

21 游戏娱乐 Entertainment

22 健身 Bodybuilding

23 演艺 Art Performance

24 水上运动 Aquatic Sports

25 滑水 Surfing

表A.4(续)

序号中文名称英文译法

26 潜水 Scuba Diving

27 冰雪活动 Ice Skating & Skiing

28 滑草活动 Grass Skiing

29 滑沙 Sand Skiing

30 水上漂流 Drifting

31 数字特技 Digital Stunt

32 电影录音 Film Recording

33 电影剪辑 Film Editing

34 电影洗印 Film Processing

35 电影拍摄 Filming

36 电影动画 Film Animation

公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

第3部分商业服务业

Part 3: Commercial Services

1范围

DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 18106 零售业态分类

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

商业commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2

服务业service industry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5具体要求

5.1企业名称及业态类

业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。

5.1.1.2中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

5.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。

5.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。

5.1.2酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

5.1.3文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。

5.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区East Platform Odd Number Seats。

5.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店Tongrentang Pharmacy。

5.2经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。5.3商品名称

5.3.1服装

5.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装Summer Clothing、成衣Ready-Made Clothes。

5.3.1.2流行、时尚服饰译为Fashion。

5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress、晚礼服Evening Dress、夏季连衣裙Summer Dress。

5.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装Men’s Suit。

5.3.1.5男士服装译为Men’s Wear;女士服装译为Women’s Wear。

5.3.2书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous 等11大类图书销售区。

5.3.3其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

5.4服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress 表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员Shop Assistant、Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant 表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。

5.5部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources Department、财务部Financial Department。

附录 A

(规范性附录)

商业服务业双语标识的英文译法

A.1警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表 A.1 警示提示信息

序号中文名称英文名称

1 暂停服务 Temporarily Out of Service

2 暂停收款 Temporarily Closed

3 顾客止步 Staff Only

4 禁止通过 No Admittance

5 营业时间 Open Hours/Business Hours

6 请扶好站好 Please Use Handrail

7 票款当面点清/找零请当面点清 Please check your change before leaving

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 公共场所双语标识英文译法 在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。 1. 厕所:Toilet / lavatory 在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter 在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 3. 电梯:Elevator / Lift 在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop 在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选

择正确的术语。 5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator 在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利 进行。为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 1.2方位词 1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 1.3序数词 1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 1.4冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 1.5标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 1.6警示提示信息 1.6.1警告性和提示性标志 1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法实施指南 (北京市卫生局部分) 二零零六年十一月 一, 警告提示信息 区域划分标识 序号 中文名称 英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口

Visitor Entrance 建筑标识 序号 中文名称 英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center

14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank 19 宿舍楼 Dormitory 20 车库 Garage 21 医用废弃物,垃圾处理站Biohazard Waste Disposal 22 污水处理站(点) Sewage Disposal 通用标识 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 Parking 2 问讯处 Information 3 盖章处 Stamp Service 4 饮水处 Drinking Water 5

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。 1. 停车场标识(Parking signs) 在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。 英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。如果是高层建筑 的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。 2. 告示牌(Signs) 告示牌是公共场所必不可少的标识之一。中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。对应 的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。 3. 标志牌(Signposts) 标志牌是用来指示路线、位置和方向的。中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间 用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。 4. 安全标识(Safety signs)

安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。 5. 交通标志(Traffic signs) 交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。中国的交通标志一般使用中文和图示标志。而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。 总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。

最新公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英 文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分道路交通 第2部分景区景点 第3部分商业服务业 第4部分体育场馆 第5部分医疗卫生

第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法-景区景点

1.1 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 1.1.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 1.1.2 博物馆 1.1. 2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 1.1. 2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 1.1.3 纪念馆 1.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 1.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 1.1.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。 1.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。 1.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 1.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 1.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 1.1.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。 1.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。 1.1.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。 1.1.12 牌楼译为Memorial Archway。 1.1.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill, 如 万寿山Longevity Hill。 1.1.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。 1.1.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。 1.1.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。 1.1.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 1.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 1.2 专名 1.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 1.2.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。 1.3 经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。 (规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法 A.1 警告提示信息 表A.1 警告提示信息

公共场所表示英语译法的规则

公共场所表示英语译法的规则 有印良品 Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了... 公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 1.2方位词 1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 1.3序数词 1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 1.4冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 1.5标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 实施指南 医疗卫生 二零零六年十一月 一、警告提示信息 (一)区域划分标识 序号中文名称英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口 Visitor Entrance (二)建筑标识 序号中文名称英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center 14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 I. 景区景点 植物园译为Botanical Garden,如福州植物园Fuzhou Botanical Garden 博物馆一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of xx Temple 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆Lin Zexu Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 故居译为Former Residence,如严复故居 Former Residence of Yan Fu 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫Hall of Heavenly Purity 殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness 佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺Yongquan Temple,白云观Baiyun Temple 伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺Beida Mosque 亭、阁译为Pavilion,如道山亭Daoshan Pavilion 塔一般译为Pagoda,如白塔White Pagoda 牌楼译为Memorial Archway 高山译为Mountain,如武夷山Wuyi Mountain或Mt. Wuyi;比较小的山、山丘等译为Hill,如于山Yushan Hill/Yu Hill 岛译为Island,如东山岛Dongshan Island 湖译为Lake,如西湖West Lake 桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty 经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning!

公共场所双语标识英文译法(五)

公共场所双语标识英文译法(节选) 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 实用文档

4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录 A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求 5.1 警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2 功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3 诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。 5.2.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film 实用文档

相关文档
最新文档