基础笔译作业02 来友昊

基础笔译作业02 来友昊
基础笔译作业02 来友昊

1、原文:For this is the highest rule of translation : that the shape of the original text should be kept as closely as possible , so that understanding does not lose the words any more than the words themselves lose brilliance and craftsmanship. p26

修改译文:翻译的准则就在于—在形式上要贴近原文,以便理解不失缺词语的涵义,一如词语本身不失缺灵气与独运之匠心。

理由:原文前一句话是说“翻译的最高规则”,我觉得这是太片面的,翻译准则应该普遍适用于翻译活动。

2、原文:The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that the Bush administration hopes wills shrink the trade deficit and deflect charges that Chinese competition is hurting US workers. P.27

修改译文:美国与中国于周三达成协议来解

决一系列的经济争端.一方面,布什政府希望该协议将缩小贸易逆差。另一方面,档掉中国的竞争正在伤害美国工人这样的指责。理由:原句中中美的协议主要包含2个逻辑原因,这里加上一方面和另一方面,让段落的脉络更加清晰。

3、原文:The latest evidence that Beijing is making progress in its efforts to rein in investment in sectors ranging from cars to property will go some way to ease fears that China’s economy一a vital source of global growth一could be heading for a crash .

修改译文:中国的银监会要求各银行收回对一些行业的项目货款。政府认为遏制该国失控的投资热的一个进一步举措很有必要,原因在于这些行业存在极大的生产能力过剩的危险。

理由:汉语和英语的叙述与许不同,这里的译文按照因果顺序叙述。

修改译文:21世纪有玻璃和铬合金建成的大楼相映成趣,流光溢彩

理由:句子中心思想在于赞叹城市建设的快速发展,所以这里加入褒义的成语修饰成分

5、原文:His crowded American itinerary would test the stamina of a presidential campaigner , much less a frail—looking 71一year old recovering from surgery to remove a benign cyst from his bladder . P.31

修改译文:即使是美国总统的竞选者,跑一圈下来也够他受的。更何况是曼德拉呢?他已71岁高龄,做了膀耽良性囊肿切除手术。术后,尚未痊愈的他看上去很虚弱。

理由:通过小范围的词序调整,通过顺句驱动的原则让文章更加流畅。

6、原文:A landmark decision yesterday an industrial tribunal on pension equality could leave the UK pension industry facing extra costs of£13 billion a year . P.31

修改译文:昨天一行业仲裁审理委员会就社会退休金平等问题作出一项标志性的裁决。此举可能使英国的养老金管理事业每年要多支出150亿英镑。

理由:a landmark decision翻译为标志性的判决更加客观。

7、原文:The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday p.35

修改译文:昨天在(英格兰)南部沿海和威尔士天暴雨狂风肆虐

理由:按照汉语时间、地点、事件的顺序翻

8、原文:A mix of arrogance and continued fear of Iraqi intentions colors Kuwaiti reactions ( to no fly zones ) p.37

修改译文:科威特人很傲慢,但放不下对伊拉克人的恐惧。这种复杂的因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。

理由:课本翻译中连接词“方面”太过赘述,删去后句子更加简洁明了。

9、原文:I have never outgrown my delight in movies ; I am there for every good movie.

p.41

修改译文:我对电影的兴致从未减少过,只要有好片子,我都去看。

理由:句式重构指的是拆掉原句的部分或全部构造,重新搭架子。这里采用意译的方法,

更加符合汉语的表达习惯

10、原文:Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. P46

修改译文:他挤公共汽车时常有擦破或碰伤,几乎天天如此。

理由:

句型独特,光靠词序的变更或调整不能完全使译者有所作为,只有放弃原文的行文框架,根据原文的要意,重新构造汉语句子结构,才可能译得通顺。

讨论内容:Comma splice,几乎没有一天不是这样的(啰嗦)。

12016130373 MTI 来友昊

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

计算机基础知识及OFFICE常用操作

1 / 1 2 注:可使用视图菜单栏下的文档结构图选择性查看 电脑的基本认识 开机与关机 1)开机:先开外部设备(显示器、打印机等)——再开主机电源开关。 主机箱面板上有:Power -电源开关(稍大);Reset -重启开关(稍小) 2)关机:先关闭应用程序,再开始——关闭计算机——关闭——关显示器。 、键盘的介绍 键盘的作用:是最主要的输入设备。 键盘是由:功能键、主键(字母键) 、光标键、数字键、指示灯五部分组成。常用键的介绍: ①回车键 Enter 作用:确认、执行或在文章中换行②空格键 Space 作用:确认或在文章中进行空格、移动字符③退格键 BackSpace 或←作用:用于删除光标前面的字符删除键Delete 作用:用于删除光标后面的字符 ④大写字母锁定键Caps Lock 作用:灯亮――输入大写字母;灯灭――输入小写字母⑤数字键盘锁定键Num Lock 作用:灯亮――处理数字输入状态;灯灭――处于光标状态 ⑥换档键 Shift 作用一:用于输入按钮上面的字符。例:?、*等作用二:也可输入大写字母⑦取消键 ESC 作用:取消当前操作或退出程序⑧制表位 Tab 作用:快速移动光标或精确定位⑨光标键上、下、左、右作用:用于移动光标位置 行头、行尾 Home 、End 作用:迅速将光标移至该行最前面、最后面⑩组合键Ctrl 、Alt 作用:单独使用没有作用,只有与其它键结合才可以发挥相应作用 例如:Ctrl +Shift 各种输入法之间的切换CtrL+Alt+Delete 强行关闭程序一、基础知识与基本操作 1、硬件:指看得见摸得着、实实在在的有形体。如:显示器、主机等。 2、软件:指一组程序或资料。包括①系统软件:如Windows ②应用软件:系统软件以外的所有软件(如:Word )。 3、硬件与软件的关系:两者相辅相成缺一不可,硬件是基础,软件在其支持下运行,没有软件 的计算机就好像“没有电的空调”一样,不能工作。 1.1、基础知识 1.1.1、硬件结构由:运算器、控制器、存储器、输入设备、输出设备五部分组成。 输出设备:显示器、打印机、投影仪等 输入设备:键盘、鼠标、手写板、 Pos 条码仪等存储器:硬盘、光盘、软盘、优盘、 mp3等 计 算机 的 组 成

中级笔译课后作业

Exercise 1 1.As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. 2.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. 3.We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. 4.In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. 5.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude--- not to mention the abundance--- that Thanksgiving summons. 2.在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会把平时习以为常 的事看得很珍贵。至少会在饭前的片刻,看透一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国人会有意识地把欲望放置一边,至少拥有一颗感恩的心,更不用说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。Exercise 2 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America –a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该是一件容易的事。他们是跟随里根多年,久经沙场的老将,与共和党是有着更深的渊源,是这个国家最熟悉总统政治的人。精选的背景也很有利,有很多的新闻可以炒作。例如:美国上下一片和平,国家经济,竞选的一个关键因素也在经过一段时间的衰退之后进行强有力的反弹。还有,这次竞选本身就收到了慷慨资助,可以比较充裕地培养一流竞选班子,支付巡回演讲以及电视广告的

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100) 一、学位名称 翻译硕士专业学位(英语笔译) 二、培养目标 1.培养德智体全面发展的人才。要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。 2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。 三、学习年限 2年 四、培养方式 1.实行学分制。学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。 2.实行导师组集体指导制。导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。 3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。 五、课程类型及学分 总学分:30 学分 其中,学位基础课: 3门课 6学分 专业必修程: 4门课 8学分 专业选修课: 7门课 14学分 社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。 六、学位论文及学位授予 学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业

并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。 七、学位论文撰写时间安排 6月答辩时间安排 12月答辩时间安排 八、课程设置

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

笔译作业不规则句子的翻译

From English to Chinese [1] Brilliant autumn foliage frames this scenic driveway in Eastern Canada. [ 1 ]金灿灿的秋叶构成了加拿大东部风景优美的车道。 [2]Ukrainian Canadian folk dancers pose before a statue of Taras Shevchenko, national poet of the Ukraine, on the grounds of the Manitoba Legislative Building in Winnibeg. [ 2 ]乌克兰裔加拿大民间舞者在温尼伯马尼托巴省议会大厦旁的乌克兰民族诗人塔拉斯·谢甫琴科塑像前摆跳舞。 [3] The site of Expo ’67 in Montreal, Quebec. [ 3 ]1967年世博会在魁北克蒙特利尔市举行。 [4] The Canada goose-possibly the most famous game bird in the world. [ 4 ]加拿大鹅可能是世界上最著名的猎禽。 [5] Workers at an oil in Hunt Boulder, British Columbia. [ 5 ]英国哥伦比亚波尔德的石油工人。 [6] Wide-angle view of the Senate during opening ceremonies of Parliament, with Supreme Court judges in centre. [ 6 ]在议会开幕式上,参议院以最高法院法官为中心的广角视角。 [7] A lab technician conducting a biochemical analysis. [ 7 ]进行生化分析的实验室技术员。 [8] Rich farmland of Prince Edward Island, dotted with small, attractive villages like Hunter River. [ 8 ]爱德华王子岛富饶的农田中间点缀着像亨特河这样小而迷人的村庄。 [9] Young Family being processed through the immigration area of a Canadian airport. [ 9 ]正在加拿大机场移民区等待处理的年轻家庭。

翻译硕士考研笔译方向解读

翻译硕士考研笔译方向解读 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,凯程教育郑老师结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。 翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。 常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理; 二是限制性选修课(常见8门选择4门)。 常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等; 三是非限制性选修课(任选其中7门)。 常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础; 四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。 五是综合实践(专业实习)。 综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.360docs.net/doc/fd3876592.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.360docs.net/doc/fd3876592.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

计算机键盘操作基础知识()

学会这些纯键盘操作,计算机老师也会输给你Ctrl+S 保存 Ctrl+W 关闭程序 Ctrl+N 新建 Ctrl+O 打开 Ctrl+Z 撤销 Ctrl+F 查找 Ctrl+X 剪切 Ctrl+C 复制 Ctrl+V 粘贴 Ctrl+A 全选 Ctrl+[ 缩小文字 Ctrl+] 放大文字 Ctrl+B 粗体 Ctrl+I 斜体 Ctrl+U 下划线 Ctrl+Shift 输入法切换 Ctrl+空格中英文切换 Ctrl+回车 QQ号中发送信息 Ctrl+Home 光标快速移到文件头 Ctrl+End 光标快速移到文件尾 Ctrl+Esc 显示开始菜单

Ctrl+Shift+< 快速缩小文字 Ctrl+Shift+> 快速放大文字 Ctrl+F5 在IE中强行刷新 Ctrl+拖动文件复制文件 Ctrl+Backspace 启动关闭输入法 拖动文件时按住Ctrl+Shift 创建快捷方式 Alt+空格+C 关闭窗口 Alt+空格+N 最小化当前窗口 Alt+空格+R 恢复最小化窗口 Alt+空格+X 最大化当前窗口 Alt+空格+M 移动窗口 Alt+空格+S 改变窗口大小 Alt+Tab 两个程序交换 Alt+255 QQ号中输入无名人 Alt+F 打开文件菜单 Alt+V 打开视图菜单 Alt+E 打开编辑菜单 Alt+I 打开插入菜单 Alt+O 打开格式菜单 Alt+T 打开工具菜单 Alt+A 打开表格菜单

Alt+W 打开窗口菜单 Alt+H 打开帮助菜单 Alt+回车查看文件属性 Alt+双击文件查看文件属性 Alt+X 关闭C语言 Shift快捷键 Shift+空格半全角切换 Shift + Delete 永久删除所选项,而不将它放到“回收站”中。拖动某一项时按 CTRL 复制所选项。 拖动某一项时按 CTRL + SHIFT 创建所选项目的快捷键。WORD全套快捷键小技巧 CTRL+O 打开 CTRL+P 打印 CTRL+A 全选 CTRL+[/] 对文字进行大小设置(在选中目标情况下) CTRL+D 字体设置(在选中目标情况下) CTRL+G/H 查找/替换; CTRL+N 全文删除; CTRL+M 左边距(在选中目标情况下); CTRL+U 绘制下划线(在选中目标情况下); CTRL+B 加粗文字(在选中目标情况下); CTRL+I 倾斜文字(在选中目标情况下);

高级笔译第八章作业

高级笔译第八章作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

高级笔译第八章作业:文学原著翻译/ 1. 英译汉:And what a view it was! Or rather, what a succession of views. For it was different every day; and without stirring from the house one had the impression of an incessant change of scene: all the delights of travel without its fatigues. There were autumn days when all the valleys were filled with mist and the crests of Apennines rose darkly out of a flat white lake. There were days when the mist invaded even our hilltop and we were enveloped in a soft vapor in which the mist-colored olive trees, that sloped away below our windows towards the valley, disappeared as though into their own spiritual essence; and the only firm and definite things in the small, dim world within which we found ourselves confined were the two tall black cypresses growing on a little projecting terrace a hundred feet down the hill. Black, sharp, and solid, they stood there, twin pillars of Hercules at the extremity of the known universe; and beyond them there was only pale cloud and round them only the cloudy olive trees. 多美的风景啊!或者说,多壮观的风景线啊!每一天都是不同的。平静所有的激动,从小屋望去,不断变化的风景会给你留下深刻的印象,让你感受到旅行中所有的乐趣都没有疲倦。秋天,薄雾笼罩着所有的山谷。亚宁平山脉倒映在一滩浅浅的湖泊里,泛着白光的湖面上,山峰若隐若现。有时,薄雾甚至袭上我们所在的小山顶,将我们包围在一片柔和的雾气中。从我们窗户俯看,山谷周围,斜坡上的橄榄树也染上了雾色,随后渐渐消失,像是进入了它们的精神核心世界。然而,在这将我们围困,狭小模糊的世界里,只有两棵高大的黑柏树,坚定且清晰的屹立着。它们生长在离山坡100英尺,一块小小凸出的梯田上。漆黑,挺拔,结实的身姿,就像两根大力神殿的顶梁柱,伫立在浩瀚宇宙的尽头。在它们之外,只剩下暗淡的云雾;围绕着它们的,也只是朦胧的橄榄树。 2. 汉译英 祖厉河上游,过去没有清泉水。河水是苦的,井水也是苦的。人们世世代代喝着苦水,五脏六腑都被苦水的咸涩味儿浸透了。有谁想要喝一点甜水,就得到一百里以外的地方去取。提来一桶水,看得比琼浆玉液还珍贵。 村落里不知从什么时代起,便流传下来两句隐语,说是: “要吃甜水并不难,石羊出世吐清泉!” 可是,石羊是什么宝物它藏在什么地方谁也不知道。直到金钻出世以后,这“石羊吐清泉”的奇迹,才终于出现了。 In the past, the upper reaches of the Zhu Li River never have tasty clear spring. The water from the river is bitter as well as wells. Local people drink the bitter water age after age with their entrails soaked deeply by the taste of salty and bitter. Anybody who wants to drink a drop of sweet water has to go more than one hundred li to get it, so that a pail of it is regarded more valuable than nectar. Without knowing the specific time, there are two enigmatic sentences passed down in village. They are: “It is not difficulty to have sweet water. When stone carving sheep comes into the world, it will bring tasty clear spring.” However, what is this stone carving sheep

北京科技大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京科技大学翻译硕士考研信息 院校名称报录 比推荐参考书备注 北京科技大学1:6 1-《实用英汉翻译教程》2002外语教 学与研究出版社申雨平、戴宁编 2-《实用汉英翻译教程》2002外语教 学与研究出版社曾诚编 3-《翻译研究百科全书》2004年上外 出版社Mona Baker编 4-《高级英汉翻译理论与实践》2001 年清华大学出版社叶子南著 5-《非文学翻译理论与实践》2004中 国对外翻译出版公司李昌拴编著 6-《百科知识考点精编与真题解析》, 2013光明日报出版社李国正著 7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津 科技翻译出版社 口笔译12人。复试分数线一般 是390分左右,15年397分。 学费15000/年,一般都有奖学 金。本学位点不招收同等学历考 生;欢迎英语专业及具有其他专 业背景的学生报考。 育明教育咨询师分析认为,北科 大百科知识部分较难,尤其是如 果题型为名词解释的话,考生可 能会感到考察内容比较生疏。不 过,大家可以根据推荐参考书及 育明视频课程进行备考。

北京科技大学翻译硕士考研经验 翻译英语。 这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。大家重点看看。做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。 作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。 翻译基础。 首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。退一步讲,打好点基础对你有益无害。我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。 其次是段落翻译,北科大的翻译偏政经类。翻译还是要靠练,一篇两篇,英译中,中译英,写到本子上译完后对照标准译文进行修改,改而修之,然后知不足。 百科和汉语写作。

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

(完整版)电脑操作基础教程

为了帮助您更好的使用电脑,让电脑带给您更多的娱乐的感受与体验。仙鹏电脑做此基础教程希望借此更好的正确的操作。减少电脑操作的困惑,烦恼。 要使用电脑上网不论您网络接入是,电信,广电,铁通。您都必须首先拨号上网。 在桌面上双击这个图标, 在点击这个圆圈里的连接。拨号成功后在使用上网的软件等。 使用电脑几个要点,要点击知名的大型网站,一般而言这类网站的含弹窗广告,病毒风险小 一些,例如看新闻可以点击 看电影视频则可以点击 推介您使用这些网站 如果您打字时候输入法打出来的全是英文字母而非汉字,请查看您键盘上的Caps lock 灯是 否是亮的状态,如果是请按Caps lock将它熄灭, 这样就可以打出汉字,如果想打英文字母请按此

键。 为了延长电脑使用寿命,电脑关机不要直接拔掉电源插板供电。请按程序关机关机 选择关闭计算机 点关闭 QQ使用注意事项 如何使用远程协助 打开与好友的聊天窗口

点击齿轮图标,点击远程协助 好友确认后,您在您电脑上面点击确定

第一个摄像头得图标是视频用 第二个麦克风图标是语音用 第三个是传输文件用 其后的几个几乎用的很少。 如何上传照片到空间 首先为了方便我们把磁盘里面的相片给复制粘贴到桌面这样就方便我们虾下面在空间里添 加照片更加方便。如图所示

我们选中磁盘里的照片在它上面单击一次右键,然后鼠标移动到复制上面点一下左键 然后我们到桌面任何一个空白处单击下右键然后鼠标移动到粘贴上面去点下左键如图所示 这样就可以在桌面上看到图片

然后登陆QQ点击此图标进入空间 点击相册 然后点击上传照片 在点添加照片 点击桌面勾选中刚才粘贴出来的照片点添加,

笔译作业 七夕-中国的情人节 中译英

“七夕”——中国的情人节 Qixi - Chinese Valentine’s Day 农历七月初七(2006年是7月31日)是中国的传统节日——“七夕”。“夕”的意思是“夜”。为什么七夕是中国的情人节呢?这有一个关于牛郎和织女的动人故事。 The seventh day of the seventh month of lunar calendar ( it is 31st, July in 2006 ) is Chinese traditional festival - “Qixi”. “Xi” means “night”. Why Qixi is Chinese Valentine’s Day? There is a moved story about Niulang - the cow herd and Zhinv - the weaver. 传说,牛郎是人间的青年农民,救过一头神牛。织女是天上王母娘娘的孙女,有一天,天上的织女们来到人间游玩,还跑到河里洗澡,那头神牛让牛郎拿走了第七个织女的衣服。织女在寻找衣服的过程中爱上了牛郎,他们结为夫妻,男耕女织,过着幸福的生活。王母娘娘知道了这件事,非常生气,强迫织女跟她回到天上。牛郎追了上来,眼看着就要追上了,王母娘娘拔下头上的银簪子*在身后划了一下,立刻,牛郎与织女之间出现了一条大河,这就是天上的银河,也就是西方所说的“奶路”(Milky Way)。结果牛郎和织女无情地隔开。后来,他们的爱情感动了喜鹊,每年七夕,所有的喜鹊都飞过来,在银河上搭起一座桥,让牛郎和织女在鹊桥相会。 It was said that Niulang was a terrestrial young farmer, he once saved a bull. Zhinv was the grandson of Wangmuniangniang - the Queen Mother of the West. One day, the weavers from the heaven came to the earth for fun. They went to the river for shower. The bull let Niulang take away the seventh weaver’s clothes. The weaver fell in love with Niulang while she was finding her clothes. They got married. They lived a happy life that Niulang did the farm work and Zhinv engaged in spinning and weaving. The Queen Mother of the West got the news and was in a great anger. She compelled Zhinv came back to the heaven. Niulang chased after them. Niulang almost caught them. Then the Queen Mother of the West plucked a

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇(教育类)

2018翻译硕士(MTI)考研经典素材-笔译常用词汇 (教育类) academic achievements 学业成绩 academic advisor 学业顾问 academic freedom 学术自由 academic performance 学业 add-and-drop 补退选阶段 Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试advertisement for student recruitment 招生广告 aid-to-education grant money 专项教育补助基金 Alma Matter 母校 alumni association 同学会 an exchange student 交换留学生 an outstanding academic reputation 声名显赫的学术水平 anti-tuition hike campaign 反对增加学费运动 assistantship 助理金 associate degree 完成两年学院课程或同等程度而获得的学位 average student 中等生 award/confer degree 授予学位 basic literacy 基本读写能力 campus medical center; school clinic 校内诊所 CAT (computer adaptive test) 机考 cheating in exams 考试作弊 check roll 考勤 children with learning disability 无学习能力的儿童 class rank 年级名次 coeducation 男女同校 commencement ceremony 毕业典礼 compulsory course 必修课

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

相关文档
最新文档