《长春真人西游记》版本源流

《长春真人西游记》版本源流
《长春真人西游记》版本源流

二、《长春真人西游记》版本源流

《长春真人西游记》成书于1228年,但是流传并不广,直到1795年(清乾隆六十年),它才被著名学者钱大昕从苏州元妙观《正统道藏》中发现并借抄出来,逐渐为人所知。当时与钱大昕同行的著名学者段玉裁这样写到:“忆昔与竹汀(钱大昕)游元妙观,阅(道藏),竹汀借此抄讫。”这之后,大学者阮元抄录一部献给清朝皇室。道光年间,著名学者徐松和程同文等曾对书中的地理、名物加以考订。最先的版本有四种:

一是山西灵石杨尚文编辑的《连筠簃丛书》本。道光二十八年(1848年)刊本。“书名据总目题,道光二十八年灵石杨氏刊,钤‘延古堂李氏珍藏’印,白纸本。”板式为:“10行字数不等,小字双行,同白口,边栏不一,单鱼尾。”现藏于国家图书馆。

二是《皇朝藩属舆地丛书》本。光绪二十九年(1903年)金匮浦氏静寄东轩石印本。清文瑞楼主人辑。“10行22字,小字双行,同黑口,左右双边,单鱼尾。”此版仅有程同文跋,现藏于国家图书馆。

三是《丛书集成初编》本。1985年中华书局本。此本是据连筠簃从书本排印,同时加入了钱大昕、徐松、程同文和董佑诚等人的序跋。

四是《中国西北文献丛书》本。兰州古籍书店1990年版。此本据皇朝藩属舆地丛书本排印,10行字数不等,同黑口,四周双边,单鱼尾,有断句。与皇朝藩属舆地丛书不同的是:据《元史》加《丘处机传》。

以上的四个版本,主要是收录《长春真人西游记》,做为游记古籍保存,并没有对其进行点校、整理和注释等。随着本世纪以来,西北舆地之学和蒙元史的兴起,越来越多的学者开始关注和研究这部行记。并又出现很多点校本、注释本。现分别叙述如下:

一是《长春真人西游记地理考证》。仁和丁谦益甫氏纂,中华民国四年(1915年)浙江图书馆校刊。11行24字,小字双行,同黑口,四周单边,单鱼尾。全文分用大小楷字刻出,字迹清晰。文末作者对西辽都城、疆域进行详细地考证。

二是《<长春真人西游记>校注》。王国维校注,此书版本较多,最早为《蒙古史料校注》本,此本为1926年清华学院研究院排印本,后又收入《海宁王忠悫公遗书》(1927年海宁王氏排印石印本)、《海宁王静安遗书》(1940年商务印书

馆长沙石印本)、《史料四编》(中华民国六十一年(1972年)台湾广文书局排印本),现在比较通行的是《王国维遗书》本(上海书店1983年版)。此本,前有王氏自序一篇,后有钱大昕、徐松、程同文和董佑诚等人的序跋。

三是张星烺等对《长春真人西游记》的注释。收于《中西交通史料汇编》第五册中,张星烺编注、朱杰勤校订。中华书局1978年版。此书序前有《丘处机及<长春真人西游记>》一文,介绍丘处机的生平事迹以及《长春真人西游记》的流传情况,涉及作品的国外版本源流情况。附录没有编入其内。

四是《成吉思汗封赏长春真人之谜》。纪流注译,旅游出版社1988年版。此本有两点值得称道。其一、注译了耶律楚材编成的记录丘处机向成吉思汗传道详细内容的《玄风庆会录》。其二、绘制了西游路线图。其后,党宝海于2000年也对《长春真人西游记》作了译注。

除了国内的版本源流外,此书在被发现后不久,就有外国学者翻译出版。最早的是1866年俄国驻北京总教主拍雷狄斯(Archimandrite Palladius)将《长春真人西游记》全书译成俄文,载于《北京教会杂志》(Records of the Pekin Eccles. Mission)第四册中。1867年,法国人鲍梯(M. Pauthier)根据《海国图志》节要本将其译为法文,多有谬误。其后,俄人薄乃德(EmiliiBretschneider)将《长春真人西游记》译为英文,收入他的专著《中世纪研究》中。1931年英国著名汉学家威礼(Arthur Waley)重新将此书英译出版,题为《一个道士的行记:在成吉思汗召唤下长春真人从中国到兴都库什山的旅程》。在日本则有1948年岩村忍的日译本。

相关文档
最新文档