从文化对比角度透视动物成语的翻译

从文化对比角度透视动物成语的翻译
从文化对比角度透视动物成语的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 论中西饮食文化的差异

2 当代中美青年恭维言语行为对比研究

3 初探法律英语用词的准确性与模糊性

4 奥巴马演讲词的人际意义研究

5 简析中西方译者翻译《论语》的差异性

6 从《海狼》看杰克?伦敦的女性观

7 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用

8 中西方价值观对比研究

9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

10 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译

11 论英语听力难点及解决方法

12 中式菜单英译的研究

13 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析

14 谈英汉励志谚语互译

15 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观

16 唐诗英译中的典故及其翻译

17 论约翰?多恩诗歌中的张力

18 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West

19 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例

20 从接受美学看广告翻译

21 从《老友记》探究美国的个人主义价值观

22 浅析跨文化交际中的中英社交称谓

23 中西传统节日文化比较

24 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观

25 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s ―A Rose for Emily‖

26 从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化

27 An analysis of the "never lost" qualities on Hemingway and his Sun Also Rises

28 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异

29 影响中学生英语学习的心理因素分析

30 试析《宠儿》中的象征手法

31 从译者主体性角度分析《论语》英译

32 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

33 《太阳照常升起》中的“女性化”研究

34 论英语称谓语中的性别歧视现象

35 浅谈中西文化差异

36 中美企业并购中的文化整合分析

37 浅析中学英语口语教学现状及对策

38 电影《喜福会》反映出的中西家庭价值观的差异

39 论简奥斯汀小说中的反讽艺术

40 白鲸中的自传元素

41 世纪英国继承制度对婚姻的影响

42 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性

43 海明威《雨中猫》的文体分析

44 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild

45 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例

46 论翻译美学视角下的公示语翻译

47 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究

48 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生

49 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例

50 英语非作格动词语义特征和句法属性研究

51 论《红色英勇勋章》中的象征主义

52 范畴原型理论关照下的影视片名翻译

53 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译

54 论《红字》中的博爱精神

55 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变

56 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察

57 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程

58 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响

59 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较

60 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

61 汉语歇后语之英译

62 论小说《看不见的人》中的象征主义

63 科技英语中名物化的功能

64 试析英语谚语中的性别歧视

65 A Comparison of the English Color Terms

66 商务谈判中的语言技巧

67 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements

68 商务信函中模糊语的使用研究

69 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性

70 大学英语课堂话语分析

71 A Comparative Study on Two Chinese Vers ions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind

72 跨文化交际中的语用失误及其对策

73 The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations

74 从存在主义角度分析《秀拉》

75 论本杰明?富兰克林《自传》中的美国精神

76 英语语句模糊性分析

77 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现

78 译者主体性对翻译风格的影响分析

79 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company

80 论男权主义在圣经语言中的体现

81 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征

82 A Comparison of the English Color Terms

83 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果

84 小说《小公主》主人公萨拉的性格魅力

85 论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说

86 论英语习语的文化内涵及其翻译策略

87 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising

88 Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions

89 自然主义在《野性的呼唤》中的表现

90 Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory

91 精神分析理论观照下的《道林?格雷的画像》

92 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法

93 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby

94 论旅游广告的显影性

95 论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例

96 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English

97 从爱默生的《论自然》看超验主义

98 从生态批评角度解析杰克?伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》

99 体态语在英语课堂教学中的运用研究

100 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 101 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter

102 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication

103 An Analysis of the Character of Scarlett in Gone With the Wind

104 简析文化意识在高中英语学习中的重要性

105 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想

106 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析

107 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究

108 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究

109 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法

110 非智力因素在口译中的重要性

111 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例

112 “It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究

113 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析

114 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 115 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation

116 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义

117 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程

118 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 119 《圣经<箴言>》的修辞分析

120 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students

121 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

122 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究

123 伯莎梅森形象分析

124 A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence

125 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter

126 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦

127 An Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls

128 《宠儿》中的女性形象分析

129 从面子理论视角分析外交话语中的恭维语

130 A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice

131 论《简?爱》中伯莎?梅森的疯癫

132 文化差异对中美商务谈判的影响

133 欧?亨利短篇小说艺术手法浅析

134 目的论视角下的广告语翻译

135 论美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默

136 从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较

137 游戏在初中英语教学中的作用

138 从《欢乐合唱团》看美国中学教育

139 General Principles and Features of Legal English Translation

140 中西婚礼风俗对比

141 从违反合作原则研究《生活大爆炸》

142 由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合

143 浅析简爱的双重性格

144 A Comparison of the English Color Terms

145 A Comparison of the English Color Terms

146 从《政府工作报告》的英译看中国特色词汇的英译

147 浅析《飘》中人物斯嘉丽?奥哈拉的性格特征

148 英语专业学生课外网络自主学习问题研究

149 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因

150 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan

151 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译

152 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究

153 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响

154 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用

155 英汉文化差异与由此产生的不可译性

156 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用

157 中美电影文化营销的比较研究

158 中美称赞语的对比分析

159 论《双城记》中的批判现实主义

160 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

161 中西方礼仪差异

162 Psychological Analyses of Sethe in Beloved

163 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales

164 用眼睛透视心灵—评析《老人与海》

165 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写

166 《红字》中人性的罪恶与光辉

167 高中生英语学习成败归因现状调查及对策

168 从功能对等视角看董乐山《》的翻译

169 文化与幽默欣赏

170 泰戈尔诗中自然物意象研究

171 中国老字号商标的翻译研究

172 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论)

173 从美国总统选举看其民主政治

174 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄175 《冰与火之歌》的人文主义分析

176 新闻翻译中“编译”的合理性分析

177 论美国黑人英语:语言变体的视角

178 爱米莉?狄金森诗歌中的植物隐喻

179 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因

180 从原型批评理论来看<<哈利波特>>系列小说中的人物原型

181 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性

182 中西礼仪对比

183 论英语谚语翻译

184 论《红字》中体现的清教思想

185 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势

186 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

187 从电影片名翻译窥探中美文化差异

188 目的论指导下的英语字幕翻译策略

189 A Brief Analysis of China English and Its Future

190 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications

191 《献给艾米莉的一朵玫瑰》之哥特风格

192 自然主义在《海狼》中的表现

193 A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries

194 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure

195 英汉习语中的文化比较

196 礼貌用语中的语用失误

197 从文化视角下看中美家庭教育的差异

198 荒岛主义在《蝇王》中的映射

199 浅析英汉语言中颜色词的运用

200 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break

文化差异和成语翻译

著名翻译理论家尤金·奈达(Nida) 认为翻译中涉及的文化因素可以分为五类, 即生态文化(Eco logy ) , 物质文化(material culture) , 社会文化( social culture) , 语言文化( linguistic culture) , 以及宗教文化(Religious culture) [ 1 ]。由此不难看出, 语言和文化之间存在着非常密切的联系。文化包含语言, 又影响语言。语言是文化的一部分, 是文化的重要载体, 通过语言可以保存、交流和反映文化。 由于文化具有鲜明的社会性、民族性和继承性, 不同民族的文化必然各不相同, 存在差异。这就给跨文化语言交流带来了障碍, 从而给翻译带来了困难, 有些困难甚至是难以逾越的。这一点在英汉成语的互译中就表现得尤为突出。 成语是广大人民群众在长期使用过程中提炼出来的短语或短句, 是劳动人民智慧的结晶, 大多言简意赅、生动形象、寓意深刻, 并且沉积了浓厚的历史和民族文化。由于中英两国文化之间存在着较大差异, 两种语言中的成语所包含的文化信息也就迥然不同。如果理解或使用不当, 则会在交流中引起误解, 甚至导致交流失败。这就要求人们, 特别是翻译工作者, 必须对成语中所包含的文化信息充分地了解和掌握, 并将它们在译文中很好地表达出来。笔者将重点阐述文化差异对英汉两种成语所形成的影响, 并讨论一些英汉成语互译中常用的方法。 需要说明的是, 文中所讨论的成语是广义上的成语, 即汉语成语既包括四字词组, 也包括以三字词组居多的口头熟语, 还包括来自民间以短句居多的谚语、俗语; 英语成语则主要包括俗语、谚语和俚语。 一、文化差异对英汉成语形成的影响 各民族的文化既有共性, 又有个性。共性来自人类(包括各个不同的民族) 共有一个客观的大自然[ 2 ] , 对事物及其本质规律的认识基本相同。因此, 语言中必定也存在许多相似的地方。无论汉语成语还是英语成语都是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼、总结出来的思想结晶, 它们也有相似之处。 如time is money (一寸光阴一寸金) , practice makes perfect (熟能生巧) , fish in troubled waters (浑水摸鱼) 等。 但是, 各民族的语言都深深扎根于其特定的民族文化的土壤之中。不同民族由于具有不同的地理环境、历史背景、风俗习惯和宗教信仰, 其语言必定也存在差异。这些差异在汉英成语中也有所体现。 1. 地理环境对英汉成语形成的影响 自然环境是人类赖以生存和发展的基础, 不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上, 中国自古以来就是农业大国, 土地在人们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“面如土色”“挥金如土”等。

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

哪些是带动物的四字词语

哪些是带动物的四字词语 词语的产生语言是人类社会传递信息的重要媒介,是一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展。以下是学习啦小编为大家整理的关于动物的四字词语: 脱兔牛鬼蛇神狗逮老鼠狗党狐朋狗党狐群狗盗鸡鸣狗盗鸡啼狗盗鼠窃狗马声色狗彘不如狗彘不若猴年马月狗走狐淫藏龙卧虎杀鸡吓猴 万象更新抱头鼠窜鸡鸣狗盗千军万马亡羊补牢杯弓蛇影鹤立鸡群对牛弹琴 如鱼得水鸟语花香为虎作伥黔驴技穷画龙点睛抱头鼠窜虎背熊腰守株待兔 鹤发童颜狗急跳墙鼠目寸光盲人摸象画蛇添足 鹤立鸡群鸡鸣狗盗鹬蚌相争蚕食鲸吞蛛丝马迹龙争虎斗龙马精神龙飞凤舞 龙腾虎跃龙骧虎步龙潭虎穴龙跃凤鸣车水马龙指鹿为马兔死狐悲鸡犬不宁

心猿意马狼吞虎咽 万象更新、抱头鼠窜、鸡鸣狗盗、千军万马、亡羊补牢、杯弓蛇影、鹤立鸡群、对牛弹琴、如鱼得水、鸟语花香、为虎作伥、黔驴技穷、画龙点睛、抱头鼠窜、虎背熊腰、守株待兔、鹤发童颜、狗急跳墙、鼠目寸光、盲人摸象、画蛇添足含有两个动物名称的成语鹤立鸡群、鸡鸣狗盗、鹬蚌相争、蚕食鲸吞、蛛丝马迹、龙争虎斗、龙马精神、龙飞凤舞、龙腾虎跃、龙骧虎步、龙潭虎穴、龙跃凤鸣、车水马龙、指鹿为马、兔死狐悲、鸡犬不宁、心猿意马、狼吞虎咽 羊入虎群羊质虎皮以羊易牛争鸡东兔西乌龟毛兔角狐死兔泣狐兔之悲见兔放鹰见兔顾犬狡兔三窟惊猿 按动物分类的四字词语 【马】马到成功马不停蹄马革裹尸一马当先老马识途汗马功劳万马奔腾犬马之劳万马齐喑一马平川天马行空快马加鞭走马看花信马由缰蛛丝马迹兵荒马乱人仰马翻人困马乏鞍前马后人强马壮猴年马月青梅竹马单枪匹马招兵买马心猿意马悬崖勒马千军万马香车宝马指鹿为马害群之马厉兵秣马塞翁失马盲人瞎马脱僵之马金戈铁马

论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】

论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】论文化差异视角下的英汉成语翻译【新 泽翻译】 论文化差异视角下的英汉成语翻译【新泽翻译】 [论文关键词] 文化差异成语策略 [论文摘要]成语作为英汉的精华,带有浓厚的和文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守 株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。 二、英汉成语所反映的文化差异

如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。和作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。 文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、、、、风俗,以及人类在里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。 (一)地理环境文化 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和生产相关的成语。如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。 (二)风俗习惯文化 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在中,dragon通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 (三)宗教信仰文化

四字成语英语翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography

(精品)英语中常见的个中国成语(仅供参考)

英语中常见的123个中国成语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 个人收集整理勿做商业用途 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 个人收集整理勿做商业用途 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 个人收集整理勿做商业用途 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 个人收集整理勿做商业用途 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 个人收集整理勿做商业用途 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 个人收集整理勿做商业用途 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 个人收集整理勿做商业用途 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 个人收集整理勿做商业用途

关于“动物”的四字成语以及解释

关于“动物”的四字成语以及解释关于“动物”的成语: 1, 打草惊蛇虎头蛇尾万马奔腾狼狈为奸 2, 狐假虎威画蛇添足狼吞虎咽马到成功 3, 亡羊补牢指鹿为马为虎作伥万象更新 4, 千军万马鹤立鸡群声名狼藉对牛弹琴 5, 鸡毛蒜皮狗急跳墙杯弓蛇影抱头鼠窜 6, 包罗万象白驹过隙藏龙卧虎车水马龙 7, 雕虫小技凤毛麟角管中窥豹虎口余生 8, 画龙点睛叶公好龙鸡犬不宁狡兔三窟 9, 惊弓之鸟井底之蛙龙飞凤舞马到成功 10,盲人摸象泥牛入海骑虎难下气象万千 11,青梅竹马杀鸡儆猴生龙活虎守株待兔 12,黔驴技穷塞翁失马一箭双雕一马当先 01.[打草惊蛇] 打草时惊动伏在草中的蛇。原比喻惩此戒彼。后用“打草惊蛇”比喻因行动不谨慎而惊动了对方。 02.[虎头蛇尾] ①比喻言行不一致,狡诈阴险。②比喻做事前紧后松,有始无终。 03.[万马奔腾] 形容声势浩大、竞相突进的情状。 04.[狼狈为奸] 据说,狼和狈两种野兽常合伙伤害牲畜。因用“狼狈为奸”比喻相互色结,一起干坏事。

05.[狐假虎威] 假:凭借。比喻倚仗别人的威势吓唬、欺压人。 06.[画蛇添足] 比喻多此一举,弄巧成拙。 07.[狼吞虎咽] 像虎狼那样吞咽食物。形容吃东西急猛的样子。 也作“虎咽狼吞”。 08.[马到成功] 形容事情顺利,一做就办成了或取得了胜利。 09.[亡羊补牢] 亡:失去。牢:牲口圈。意指羊丢失了再去修补 羊圈,还不算晚。后用“亡羊补牢”比喻出了问题以后即时想法补救,以免继续受损失。也指出了问题才想法补救,已经太晚了。 10.[指鹿为马] 比喻颠倒黑白,混淆是非。 11.[为虎作伥] 伥:伥鬼,古时传说被老虎吃掉的人,死后变 成伥鬼,专门引诱人来给老虎吃。替老虎做伥鬼。比喻充当恶人的帮凶。 12.[万象更新] 象:事物或景象。更:改变,改换。一切事物或 景象都变得面貌一新。也作“万物更新”。 13.[千军万马] 形容兵马众多。也形容声势浩大。 14.[鹤立鸡群] 比喻超出一般,与众不同。 15.[声名狼藉] 声名:名声。狼籍:乱七八糟。形容行为不检点,名声坏到了极点。 16.[对牛弹琴] 比喻说话不看对象,对外行说内行话或对不讲理 的人讲理。 17.[鸡毛蒜皮] 比喻细小的、不重要的事情。 18.[狗急跳墙] 比喻走投无路时不顾一切的采取极端行动。 19.[杯弓蛇影] 形容疑神疑鬼,自相惊扰。

浅谈中西文化差异与翻译_朱耀先

浅谈中西文化差异与翻译 朱耀先 文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文拟从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化几个方面,就中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题,谈一点自己的粗浅看法。 一、历史文化差异与翻译 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。 历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung Shih imita tes Hsi Shih,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?译者没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵,比较合适的做法是采用直译加注的方法:Tung Shih imitates Hsi Shih(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient King-dom of Yueh。Tung Shih w as an ug ly girl who tried to imitate her w ay)(杨宪益译)。这样,就会使读者一目了然。 又如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户晓,他在中国读者的心中是当然的智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息,因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为:“Three cobblers with their wits com bined equal Chukeh Lia ng the m aster mind”. 再如,毛泽东《七律·送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。亚瑟·古柏在翻译该诗句时干脆用Sag e-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds mov e willow w ands,in tens of millions:Six hundred million w e sha ll all be Sag e-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。 对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的翻译方法。据说,有一次周总理陪外国客人观看戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了很多说明 7

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

英语六级翻译备考:笔译常用成语

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二) 语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

含有动物的四字成语大全

含有动物的四字成语大全鹰拿燕雀虎卧龙跳龙盘虎踞雕心雁爪鸟语花香卸磨杀驴鸾飞凤舞兔走乌飞马牛襟裾以珠弹雀乌鸟私情将门虎子蟹匡蝉緌争鸡失羊春冰虎尾黔驴之计鸡飞狗走笔走龙蛇虎背熊腰降龙伏虎范张鸡黍抱头鼠窜鬼哭狼嚎龙骧虎视獐头鼠目得鱼忘筌偷狗戏鸡功薄蝉翼投畀豺虎茧丝牛毛倚马可待及宾有鱼凤靡鸾吪犬马之劳独鹤鸡群狗苟蝇营放虎归山鼎鱼幕燕汗牛充栋朽木不雕犬牙相制打落水狗搏牛之虻溜须拍马掘室求鼠尖嘴猴腮声名狼藉狼心狗行下马看花两鼠斗穴贼眉鼠眼如狼似虎陶犬瓦鸡家鸡野雉惊猿脱兔鱼大水小五雀六燕虎头虎脑龙凤呈祥皓齿蛾眉蝇营狗苟五鬼闹判画虎成狗鼠窃狗盗鹰扬虎视鸾凤和鸣鬼出电入带牛佩犊香象渡河笨鸟先飞杀鸡儆猴鸠占鹊巢捻神捻鬼马仰人翻鸡犬不留雕阑玉砌龙肝凤脑虎视眈眈犬兔俱毙蝶粉蜂黄山鸡舞镜鹰击毛挚鸾飘凤泊士饱马腾若敖鬼馁撩蜂剔蝎狼吞虎咽活龙活现狼贪虎视如狼牧羊声色狗马麟凤一毛鸾翔凤集杀鸡儆猴鼠腹蜗肠

鹰视狼步狗眼看人罗雀掘鼠羊质虎皮鸡胸龟背虎斗龙争不食马肝援鳖失龟打马虎眼蜂拥而来羊入虎群鼠首偾事泥塑木雕成龙配套鬼蜮伎俩倒凤颠鸾只鸡斗酒鸡犬不宁黄雀伺蝉白鱼入舟犬马之报凤毛济美蝉腹龟肠兔起凫举龙跃凤鸣画龙点睛马到成功察见渊鱼矫若惊龙引狼入室亡羊补牢虾兵蟹将走马上任虎头蛇尾龙蛇飞动三纸无驴鹤发鸡皮虚与委蛇麟角凤嘴云起龙骧指鹿为马城狐社鼠鸾翔凤翥鱼贯而入一步一鬼狼狈为奸老马恋栈燕语莺声龟文鸟迹怀着鬼胎鱼龙混杂禽息鸟视攀龙附凤金蝉脱壳肥马轻裘纵虎归山招兵买马瓮里醯鸡龙潭虎窟装神弄鬼厉兵秣马吴牛喘月龙肝凤髓蛛丝马迹二龙戏珠虎穴龙潭龟冷支床仅容旋马掉头鼠窜处堂燕雀燕雀相贺鸟枪换炮龙骧虎步玉堂金马鸡鸣狗吠狗恶酒酸高车驷马处堂燕雀炮凤烹龙虫沙猿鹤人强马壮狐凭鼠伏打草惊蛇龟毛兔角瞎马临池杯盘狼藉养虺成蛇狗头军师投鼠忌器龙盘虎踞饥鹰饿虎饿虎扑羊羊肠鸟道鬼神莫测龙行虎步虎落平川老马识途飞蛾赴火雀鼠之争见鞍思马鸾歌凤舞饿虎之蹊惊蛇入草骥子龙文马不停蹄

成语英语翻译大全[1]

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be aneye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond isas wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

你必须知道的成语翻译

适者生存 the survival of the fittest 穷寇莫追 A animal is a dangerous . 积少成多 Every little makes a mickle. (Every little helps.) 脍炙人口 in everyone's mouth 钱可通神 Money can move even the gods. 谋事在人成事在天 Man proposes and God disposes. 学无捷径 There is no royal road/shortcut to learning. 机不可失 Opportunity seldo knocks twice. 优胜劣败 The weakest goes to the wall. 声东击西 to look one way and row another 小Car笔记: shortcut:捷径,近路,抄近路,走捷径。【例句】①We saved time by taking a shortcut.我们走捷径以节省时间。②He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他总是在找成名发财的捷径。 乐极生悲 After joy comes sadness. 说曹操到曹操就到 Talk of the devil and the devil comes. 团结就是力量 Union is strength.

需要为发明之母 Necessity is the mother of invention. 满招损,谦受益 Haughtiness invites ruin; humility receives benefits. 恶有恶报 He that does evil shall find evil. 恶事传千里 Bad news travels quickly. 熟能生巧 Practice makes perfect. 缓兵之计 a fabian policy 缘木求鱼 to get water from a 小Car笔记: haughtiness:傲慢, 不逊【例句】She called him on his haughtiness.她责备他傲慢无礼。 Fabian:adj. 费边式的, 拖延时间的 n. 费边主义【常用短语】①Fabian tactics:慎重待机的策略; 缓进军略②Fabian Society:ph. 费边协会, 费边社(1884年在伦敦由英国资产阶级知识分子组成的一个政治组织, 主张采取温和缓进的办法改造社会), n. 费边社微不足道 a drop in the ocean:The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan's traffic problems. 勤能补拙 can make up for lack of . 寿终正寝 to die a natural death (to die in one's bed) 寡不击众 There is no contending against odds. 对牛弹琴

带动物的四字词语

带动物的四字词语 参考。 篇一:带动物的词语伏龙凤雏狼烟四起窥豹一斑蚁穴溃堤鸡犬不惊 狐假虎威识途老马颠鸾倒凤鸡头鱼刺葬身鱼腹 放虎自卫蜗行牛步鸟集鳞萃牛刀割鸡莺俦燕侣 猫鼠同眠土牛木马游云惊龙鱼溃鸟散饿虎饥鹰 燕瘦环肥狼眼鼠眉鼎鱼幕燕引虎自卫虎入羊群 若敖鬼馁鹰击毛挚山鸡舞镜鸾飘凤泊士饱马腾 惊猿脱兔如狼似虎贼眉鼠眼陶犬瓦鸡家鸡野雉 降龙伏虎鸡飞狗走黔驴之计笔走龙蛇虎背熊腰 凿龟数策共挽鹿车三蛇七鼠象箸玉杯穷鸟入怀 鱼鱼雅雅乌焉成马狐兔之悲一石二鸟狼心狗行 处堂燕雀龟冷支床虎穴龙潭仅容旋马掉头鼠窜 生龙活虎心怀鬼胎三马同槽羊狠狼贪庖丁解牛 虎狼之势蛟龙得水奉头鼠窜长颈鸟喙鼠窃狗盗 目光如鼠短衣匹马来龙去脉尸居龙见鸾交凤友 鱼烂土崩狼子野心熊心豹胆害群之马为渊驱鱼 怀着鬼胎老马恋栈狼狈为奸燕语莺声龟文鸟迹 官虎吏狼虎狼之势郢书燕说驷马难追信及豚鱼 鬼蜮伎俩鼠首偾事羊入虎群泥塑木雕成龙配套

见鞍思马老马识途虎落平川飞蛾赴火雀鼠之争 茧丝牛毛偷狗戏鸡得鱼忘筌功薄蝉翼投畀豺虎 凤凰来仪鸡毛蒜皮燕雁代飞金鸡消息寒蝉仗马 梧鼠五技兔死狗烹龙蟠虎踞使蚊负山驴心狗肺 引狼入室马到成功画龙点睛察见渊鱼矫若惊龙 歌莺舞燕桀犬吠尧狐群狗党鼠凭社贵殃及池鱼 篇二:带动物的词语鸡虫得失凤枭同巢一狐之腋蝇粪点玉卧虎藏龙 马不停蹄饿虎之蹊鸾歌凤舞惊蛇入草骥子龙文 狗血喷头羊肠小道蟾宫折桂黄雀伺蝉拨草寻蛇 朽木不雕放虎归山狗苟蝇营鼎鱼幕燕汗牛充栋 亡羊得牛游蜂浪蝶风虎云龙劳燕分飞龙骧虎步 鬼烂神焦穷鼠啮狸伤弓之鸟飞鸟惊蛇谈虎色变 枯鱼衔索龙潭虎穴土龙刍狗森罗万象凤毛麟角 牵羊担酒笼中之鸟骑虎难下隋珠弹雀六马仰秣 青蝇点素犀牛望月凤凰于飞元龙高卧如牛负重 粤犬吠雪鼠窜狼奔蚕绩蟹匡多如牛毛照猫画虎 鬼神不测牛鼎烹鸡兵荒马乱狼吞虎咽南鹞北鹰 鸡鸣狗吠鸟枪换炮燕雀相贺龙骧虎步玉堂金马 獐麇马鹿信马由缰乘龙佳婿相鼠有皮小肚鸡肠 孤雏腐鼠管中窥豹饥鹰饿虎调虎离山伏虎降龙 拔犀擢象兔丝燕麦歧路亡羊意马心猿花香鸟语

文化差异视角下的英汉成语翻译外文翻译文献

文化差异视角下的英汉成语翻译外文翻译文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 论文化差异视角下的英汉成语翻译 [关键词]文化文化差异成语翻译策略 [论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(set phrases)是习语(the idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、

修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为stand by a stump waiting for the appearance of a hare,会令人大惑不解。若译为stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见, 处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。 二、英汉成语所反映的文化差异 如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。 文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。 (一)地理环境文化 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺)to go with the stream(随波逐流)、to keep one’s head above water(奋力图存)等等。 (二)风俗习惯文化 风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,a dragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 (三)宗教信仰文化

相关文档
最新文档