USP翻译

USP翻译
USP翻译

231 HEAVY METALS

重金属

This test is provided to demonstrate that the content of metallic impurities that are colored by sulfide ion, under the specified test conditions, does not exceed the Heavy metals limit specified in the individual monograph in percentage (by weight) of lead in the test substance, as determined by concomitant visual comparison (see Visual Comparison in the section Procedure under Spectrophotometry and Light-Scattering(851) with a control prepared from a Standard Lead Solution. [NOTE—Substances that typically will respond to this test are lead, mercury, bismuth, arsenic, antimony, tin, cadmium, silver, copper, and molybdenum. ]

本检验是用来测定与硫化物离子作用显色的金属杂质含量,在规定检验条件下,其检测结果不得超过专论中规定的重金属限度供试品中铅的百分比(重量比),该检验是通过与标准铅溶液配制的对照进行视觉比较来得出结论的(参看分光光度法和光散射法<851>中规程部分的视觉比较)。[注意:与本检验起反应的代表性物质为铅、汞、铋、砷、锑、锡、镉、银、铜和钼。]

Determine the amount of heavy metals by Method I, unless otherwise specified in the individual monograph. Method I is used for substances that yield clear, colorless preparations under the specified test conditions. Method II is used for substances that do not yield clear, colorless preparations under the test conditions specified for Method I, or for substances that, by virtue of their complex nature, interfere with the precipitation of metals by sulfide ion, or for fixed and volatile oils. Method III, a wet-digestion method, is used only in those cases where neither Method I nor Method II can be used.

除各论另有规定外,用方法I测定重金属含量。方法I用于规定条件下的澄清、无色供试品的检测;方法II用于方法I规定条件下的非澄清、无色供试品,自身对硫化物离子存在干扰,或者是固化物和挥发性油状物的检测;方法III湿法消解,用于方法一与方法二均不适合使用时的检测

Special Reagents

Lead Nitrate Stock Solution— Dissolve 159.8 mg of lead nitrate in 100 mL of water to which has been added 1 mL of nitric acid, then dilute with water to 1000 mL. Prepare and store this solution in glass containers free from soluble lead salts.

Standard Lead Solution— On the day of use, dilute 10.0 mL of Lead Nitrate Stock Solution with water to 100.0 mL. Each mL of Standard Lead Solution contains the equivalent of 10 μg of lead. A comparison solution prepared on the basis of 100 μL of Standard Lead Solution per g of substance being tested contains the equivalent of 1 part of lead per million parts of substance being tested.

专用试剂

硝酸铅贮备液:取硝酸铅159.8 mg,加已加硝酸1 mL的水100 mL,溶解,加水稀释至1000 mL。于不含可溶铅盐的玻璃容器中配制和贮存该溶液。

标准铅溶液:使用当天,取硝酸铅贮备液10.0mL,加水稀释至100.0mL。每1mL标准铅溶液相当于10 μg的铅。对照溶液用100 μL标准铅溶液,

METHOD I

pH 3.5 Acetate Buffer— Dissolve 25.0 g of ammonium acetate in 25 mL of water, and add 38.0 mL of 6 N hydrochloric acid. Adjust, if necessary, with 6 N ammonium hydroxide or 6 N hydrochloric acid to a pH of 3.5, dilute with water to 100 mL, and mix.

Standard Preparation— Into a 50-mL color-comparison tube pipet 2 mL of Standard Lead Solution (20 μg of Pb), and dilute with water to 25 mL. Using a pH meter or short- range pH indicator paper as external indicator, adjust with 1 N acetic acid or 6 N ammonium hydroxide to a pH between 3.0 and 4.0, dilute with water to 40 mL, and mix.

pH 3.5醋酸盐缓冲液:取醋酸铵25.0 g,加水25mL,加6 N盐酸38.0 mL,溶解。如有需要,用6 N氨水或6 N盐酸调整pH 为3.5,用水稀释至100 mL。混匀。

标准品:用移液管取标准铅溶液2 mL(含20 μg的铅),置50mL比色管中,用水稀释至25 mL。使用pH计或短范围pH试纸作为外指示剂,用1 N醋酸或6 N氨水调整pH至3.0与4.0之间,用水稀释至40 mL,混匀。

Test Preparation— Into a 50-mL color-comparison tube place 25 mL of the solution prepared for the test as directed in the individual monograph; or, using the designated volume of acid where specified in the individual monograph, dissolve in and dilute with water to 25 mL the quantity, in g, of the substance to be tested, as calculated by the formula:

2.0/(1000L)

in which L is the Heavy metals limit, as a percentage. Using a pH meter or short-range pH indicator paper as external indicator, adjust with 1 N acetic acid or 6 N ammonium hydroxide to a pH between 3.0 and 4.0, dilute with water to 40 mL, and mix.

供试品:取按照专论中所述制备的供试液25 mL,置50mL比色管中;或当专论有规定时,使用指定体积的酸溶解按下列公式计算的供试品的数量(单位g)并用水稀释至25 mL,

2.0/(1000L),

公式中,L是重金属限度,作为一个百分数。使用pH计或短范围pH试纸作为外指示剂,用1 N醋酸或6 N氨水调整pH至3.0与4.0之间,用水稀释至40 mL,混匀。

Monitor Preparation— Into a third 50-mL color-comparison tube place 25 mL of a solution prepared as directed for Test Preparation, and add 2.0 mL of Standard Lead Solution. Using a pH meter or short-range pH indicator paper as external indicator, adjust with 1 N acetic acid or 6 N ammonium hydroxide to a pH between 3.0 and 4.0, dilute with water to 40 mL, and mix.

监控品:取按照供试品溶液配制方法所述制备的溶液25 mL,置于第三只50mL比色管中,加标准铅溶液2.0 mL,使用pH计或短范围pH试纸作为外指示剂,用1 N醋酸或6 N氨水调整pH至3.0与4.0之间,用水稀释至40 mL,混匀。

Procedure— To each of the three tubes containing the Standard Preparation, the Test Preparation, and the Monitor Preparation, add 2 mL of pH 3.5 Acetate Buffer, then add 1.2 mL of thioacetamide–glycerin base TS, dilute with water to 50 mL, mix, allow to stand for 2 minutes, and view downward over a white surface : the color of the solution from the Test Preparation is not darker than that of the solution from the Standard Preparation, and the color of the solution from the Monitor Preparation is equal to or darker than that of the solution from the Standard Preparation. [NOTE—If the color of the Monitor Preparation is lighter than that of the Standard Preparation, use Method II instead of Method I for the substance being tested. ]

步骤:在标准品、供试品和监控品中各加pH 3.5醋酸盐缓冲液2 mL,然后加硫代乙酰胺-甘油基底试液1.2 mL,用水稀释至50 mL,混匀,静置2分钟,置一白色表面上,自上向下观察:供试品与标准品的溶液颜色比较,不得更深;监控品与标准品的溶液颜色比较,应

相当或颜色更深。[注意:如果监控品溶液的颜色比标准品溶液的颜色更浅,使用方法II代替方法I来检测该供试品。]

METHOD II

NOTE—This method does not recover mercury.

pH 3.5 Acetate Buffer— Prepare as directed under Method I.

Standard Preparation— Prepare as directed under Method I.

方法II

注意:该方法不包含汞。

pH 3.5醋酸盐缓冲液:按照方法I所述配制。

标准品:按照非方法II所述配制。

Test Preparation—Use a quantity, in g, of the substance to be tested as calculated by the formula:

2.0 / (1000L)

供试品:使用按下公式计算的供试品的数量(单位g):

2.0/(1000L)

in which L is the Heavy metals limit, in percentage. Transfer the weighed quantity of the substance to a suitable crucible, add sufficient sulfuric acid to wet the substance, and carefully ignite at a low temperature until thoroughly charred. (The crucible may be loosely covered with a suitable lid during the charring.) Add to the carbonized mass 2 mL of nitric acid and 5 drops of sulfuric acid, and heat cautiously until white fumes no longer are evolved. Ignite, preferably in a muffle furnace, at 500 to 600, until the carbon is completely burned off. Cool, add 4 mL of 6 N hydrochloric acid, cover, digest on a steam bath for 15 minutes, uncover, and slowly evaporate on a steam bath to dryness. Moisten the residue with 1 drop of hydrochloric acid, add 10 mL of hot water, and digest for 2 minutes. Add 6 N ammonium hydroxide dropwise until the solution is just alkaline to litmus paper, dilute with water to 25 mL, and adjust with 1 N acetic acid to a pH between 3.0 and 4.0, using short-range pH indicator paper as an external indicator. Filter if necessary, rinse the crucible and the filter with 10 mL of water, combine the filtrate and rinsing in a 50-mL color-comparison tube, dilute with water to 40 mL, and mix.

公式中,L是重金属限度,以百分量计。取准确称量的一定量被测样品至合适的坩埚中,加适量硫酸以润湿样品,低温小心灼烧直至完全碳化。(在碳化过程中,可以给坩埚盖一个合适的盖子,但不要盖得太严实。)向已碳化的残渣中加入2mL硝酸和5滴硫酸,小心加热直至硫酸烟雾挥发完全。于马费炉中灼烧,温度为500~600°,直至碳完全燃烧。冷却,加入4mL 6N盐酸,盖上盖子,在蒸汽浴中水解15分钟,移开盖子,于蒸汽浴中蒸发至干。用1滴盐酸润湿残渣,加10mL热水,水解2分钟。滴加6N氢氧化铵直至溶液刚好显碱性(用石蕊试纸检查),用水稀释至25mL,用1N冰乙酸调节至pH3.0~4.0,可使用短范围pH 试纸作外部指示剂。如果有需要,可过滤,用10mL水洗涤坩埚和过滤器,滤液与洗液合并至50mL比色管中,用水稀释至40mL,摇匀。

Procedure— To each of the tubes containing the Standard Preparation and the Test Preparation, add 2 mL of pH 3.5 Acetate Buffer, then add 1.2 mL of thioacetamide–glycerin base TS, dilute with water to 50 mL, mix, allow to stand for 2 minutes, and view downward over a white surface :the color of the solution from the Test Preparation is not darker than that of the solution

from the Standard Preparation.

操作程序——分别含标准溶液和供试品溶液的两个比色管中,各加2 mL pH3.5醋酸盐缓冲溶液,然后各加入1.2 mL硫代乙酰胺-甘油碱试液,用水稀释至50mL,摇匀,静置2分钟,置于白色平面向下观察:供试品溶液所显颜色不得比标准溶液所显颜色更深。

METHOD III

方法三

pH 3.5 Acetate Buffer— Prepare as directed under Method I.

pH 3.5的醋酸盐缓冲液——按方法一中的方法配制。

Standard Preparation— Transfer a mixture of 8 mL of sulfuric acid and 10 mL of nitric acid to a clean, dry, 100-mL Kjeldahl flask, and add a further volume of nitric acid equal to the incremental volume of nitric acid added to the Test Preparation. Heat the solution to the production of dense, white fumes; cool; cautiously add 10 mL of water; and, if hydrogen peroxide was used in treating the Test Preparation, add a volume of 30 percent hydrogen peroxide equal to that used for the substance being tested. Boil gently to the production of dense, white fumes. Again cool, cautiously add 5 mL of water, mix, and boil gently to the production of dense, white fumes and to a volume of 2 to 3 mL. Cool, dilute cautiously with a few mL of water, add 2.0 mL of Standard Lead Solution (20 μg of Pb), and mix. Transfer to a 50-mL color-comparison tube, rinse the flask with water, adding the rinsing to the tube until the volume is 25 mL, and mix.

标准溶液的制备——取硫酸8ml和硝酸10ml的混合液,置洁净干燥的100ml凯氏烧瓶中,再加硝酸适量,加入量与供试品溶液中加入的硝酸量相当。加热使产生浓的白烟,冷却,小心加水10ml,若处理供试品需用过氧化氢,则加30%过氧化氢适量,加水量相当于供试品中消耗的过氧化氢量。继续煮沸至产生浓的白烟,再冷却,小心地加水5ml,混匀,缓缓煮沸至产生浓的白烟,浓缩至提及2~3ml。冷却,小心加水数毫升稀释,加标准铅溶液2.0ml (20μg的铅),混匀,移入50ml比色管中,用水洗涤烧瓶,洗液并入比色管中,并稀释至25ml,混匀。

Test Preparation— Unless otherwise indicated in the individual monograph, use a quantity, in g, of the substance to be tested as calculated by the formula:

供试品溶液的准备:除非在各论中另有提及,否则将被测物质的质量(以克计算)按下式计算:

2.0/(1000L)

in which L is the Heavy metals limit, as a percentage.

在公式中,L是重金属的限量,以百分比表示。

If the substance is a solid— Transfer the weighed quantity of the test substance to a clean, dry, 100-mL Kjeldahl flask. [NOTE—A 300-mL flask may be used if the reaction foams excessively. ] Clamp the flask at an angle of 45, and add a sufficient quantity of a mixture of 8 mL of sulfuric acid and 10 mL of nitric acid to moisten the substance thoroughly. Warm gently until the reaction commences, allow the reaction to subside, and add portions of the same acid mixture, heating after each addition, until a total of 18 mL of the acid mixture has been added. Increase the amount of heat, and boil gently until the solution darkens. Cool, add 2 mL of nitric acid, and heat again until the solution darkens. Continue the heating, followed by addition of nitric acid until no further darkening occurs, then heat strongly to the production of dense, white fumes. Cool, cautiously add 5 mL of water, boil gently to the production of dense, white fumes, and continue heating until the volume is reduced to a few mL. Cool, cautiously add 5 mL of water, and examine

the color of the solution. If the color is yellow, cautiously add 1 mL of 30 percent hydrogen peroxide, and again evaporate to the production of dense, white fumes and a volume of 2 to 3 mL. If the solution is still yellow, repeat the addition of 5 mL of water and the peroxide treatment. Cool, dilute cautiously with a few mL of water, and rinse into a 50-mL color-comparison tube, taking care that the combined volume does not exceed 25 mL.

若供试品为固体——按各论中的规定称取供试品适量,置洁净干燥的100ml凯氏烧瓶中[注意——若反应泡沫过多,可用300ml的烧瓶],夹住烧瓶使成45○角,加入硫酸8ml和硝酸10ml的混合液适量,其量应足以使样品完全润湿,缓缓加热,至反应开始后停止加热,待反应平息,再分数次加入上述剩余的酸混合液,每次加酸后再加热,直至18ml酸混合液完全加完。继续加热至沸腾,直至溶液变黑,冷却,加硝酸2ml,再加热至溶液变黑。继续加热,再加硝酸,直至溶液不再变黑,然后加强热使产生浓的白烟,冷却,小心地加入水5ml,缓缓加热至产生弄得白烟,继续加热直至提及仅剩数毫升,冷却,小心地加水5ml,观察溶液颜色,若呈黄色,则小心地加入30%的过氧化氢1ml,再蒸发至产生浓的白烟且提及仅剩2~3ml,若溶液仍呈黄色,可重复加水5ml及过氧化氢处理。冷却,小心地加水数毫升稀释,并洗入50ml比色管中,注意合并洗液后的体积不得超过25ml。

If the substance is a liquid— Transfer the weighed quantity of the test substance to a clean, dry, 100-mL Kjeldahl flask. [NOTE—A 300-mL flask may be used if the reaction foams excessively. ] Clamp the flask at an angle of 45, and cautiously add a few mL of a mixture of 8 mL of sulfuric acid and 10 mL of nitric acid. Warm gently until the reaction commences, allow the reaction to subside, and proceed as directed for If the substance is a solid, beginning with “add portions of the same acid mixture.”

若供试品为液体——取各论中规定量的供试品,置一洁净干燥的100ml凯氏烧瓶中[注——若反应泡沫过多,可用300ml烧瓶],夹住烧瓶使成45度角,小心地加入硫酸8ml与硝酸10ml的混合液数毫升,缓缓温热至反应开始,待反应渐止,按固体项下自“分数次加入上述相同的酸混合液”开始,同法处理。

Monitor Preparation—Proceed with the digestion, using the same amount of sample and the same procedure as directed in the subsection If the substance is a solid in the section Test Preparation, until the step “Cool, dilute cautiously with a few mL of water.” Add 2.0 mL of Lead Standard Solution (20 μg of lead), and mix. Transfer to a 50-mL color comparison tube, rinse the flask with water, adding the rinsing to the tube until the volume is 25 mL, and mix.

监控品:如果反应物为固体使用相同量的样品和相同的步骤将消化液继续反应,直到“冷却,用少量水稀释”这个步骤。加入2.0ml标准铅溶液(含20μg铅),混合。转移至50-ml的比色管中,用水冲洗烧瓶,将洗涤的水加入至试管中加至体积为25ml,混合。Procedure— Treat the Test Preparation, the Standard Preparation, and the Monitor Preparation as follows. Using a pH meter or short-range pH indicator paper as external indicator, adjust the solution to a pH between 3.0 and 4.0 with ammonium hydroxide (a dilute ammonia solution may be used, if desired, as the specified range is approached), dilute with water to 40 mL, and mix. To each tube add 2 mL of pH 3.5 Acetate Buffer, then add 1.2 mL of thioacetamide– glycerin base TS, dilute with water to 50 mL, mix, allow to stand for 2 minutes, and view downward over a white surface : the color of the Test Preparation is not darker than that of the Standard Preparation, and the color of the Monitor Preparation is equal to or darker than that of the Standard Preparation.

规程:按下述方法处理供试品、标准品和监控品。使用一pH计或小范围的pH试纸作为指示,用氢氧化铵将溶液pH调节至3.0至4.0之间(如果要达到精确的范围则可能要用稀释

的铵溶液),用水稀释至40ml,混合。在每个试管中加入2mlpH3.5 的醋酸盐缓冲液,然后加硫代乙酰胺-甘油基底试液1.2 mL,用水稀释至50 mL,混匀,静置2分钟,置一白色表面上,自上向下观察:供试品与标准品的溶液颜色比较,不得更深;监控品与标准品的溶液颜色比较,相当或颜色更深。

In those countries orjurisdictions where thioacetamide cannot be used, add 10 mL of freshly prepared hydrogen sulfide TS to each of the tubes, mix, allow to stand for 5 minutes, and view downward over a white surface.

在硫代乙酰胺不能使用的国家或地区则可以在每个试管中加入10ml新配制的硫化氢试液,混合,放置5分钟,置于一白色表面上,自上向下观察。

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

翻译(12)

Eg 3:It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other. 这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。 Eg 4: However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period. 然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而造成的必然结果。 (2)no more … than, not any more than Eg 1: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。 Eg 2: No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam. 任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。 Eg 3:The archaeologists’ efforts are not directed at proving the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated. 考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。 (3)rather than

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

翻译实训十二

翻译实训十二 第二节句群的翻译 通过以上各讲的学习,我们对英汉语言在句子层次上的差异已经有了一个比较明晰的认识。但是真正的翻译实践的基本着眼点却不应该是句子,而应该是语篇。所谓语篇,指的是按照一定交际目的结合在一起的若干句子或者句群。为了讲述的方便,我们把包含一个以上句子的句群作为语篇翻译的对象。 句群也叫语段,是在语义上有逻辑关系、在语法上有紧密联系、在结构上衔接连贯的一群句子的组合。由于在这个层次内各句子之间有以上紧密的关系,所以割裂地翻译单个句子而不考虑句群将可能导致行文不畅甚至错误的翻译。5.2.1 句群的理解 要正确理解一个句群的意义,尤其需要注意事件的逻辑和时间关系。请看下面例子: "It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go." "不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。" "把我转到别的方向"是什么意思?真让人不知所云。实际上如果联系上文,很容易就可以看出它的真正意思是"谈点别的吧"。 从这个例子中我们可以更进一步认识到,不仅脱离开句子的单个词没有意义,脱离开句群的单个句子的意义也是不容易确定的。所以在翻译中,必须注意上下文对意义的互相制约。 5.2.2 句群的翻译 在正确理解句群的基础上,译者还要注意译文通顺的问题。和第三讲"句子的翻译"中所提到的一样,要保证句群翻译的通顺,需要注意译文的衔接手段的应用。衔接手段主要包括重复、替代、省略等。其中重复是英译汉中最常用的一个语篇衔接手段。英语语篇中的省略、替代等衔接手段在很多情况下都要转变为汉语的重复衔接。例如下面几个例子: By now, a rocket will have set off on its 35 million mile trip to Mars and scientists must be waiting anxiously for the results. The rocket will be travelling for six months before it reaches the planet. 现在,很可能有一枚火箭已经启程登上了飞往火星的3500万英里的航程,科学家们一定在焦急地等待着结果。火箭要飞行6个月才能到达火星。 The underground water is very likely to have dissolved in it materials that help it dissolve certain rock materials. The water dissolved the limestone that was once here and carried most of it away. 地下水很可能含有某些溶解了的物质,这些物质能帮助地下水来溶解某些岩石的物质。因此,地下水溶解了一度曾在这里的石灰石,并将大部分石灰石带走。 在这两个例子中,原文使用了上义词替代的方法,在翻译的时候却根据汉语的习惯进行了还原。下面再看一个例子: Daydreaming, science has discovered, is an effective relaxation technique. But its beneficial effects go beyond this. Experiments show that daydreaming significantly contributes to intellectual growth, powers of

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

第十二、十三章 句子翻译与篇章翻译

第十二章汉英句子比较与翻译 第一节汉英句子直观对比与翻译 一、语义型的汉语与语法型的英语 鲁迅绍兴人。 水库是1958年修建的。他要我投寄这封信。他去市场买菜了。他鼻子出血了。这部电影我看过。 二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构 他是个日本女人。 她是一个美国丈夫。 我(的铅笔)比你(的)尖。你(的电脑)坏了找我。人家是丰年。 一条板凳坐四个人。 三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。 These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down. 再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay. 四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式 1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。the scoundrel. 2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 比较与思考 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace. 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan. 小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 第二节汉英句子翻译主位化转换的方法 汉英翻译中主位化转换的方法 1. 他买了一束玫瑰花。bunch 2. 笔记本是今天上午丢失的。notebook 3. 一年之计在于春。A whole year’s work depends on a good start in spring. 4. 纽约远非温柔富贵之乡。a bed of roses 5. 过去的二十年是中国经济飞速发展的时期。saw 6. 雨下得很大。 7. 一锅饭吃三个人。 8. 李大妈死了两只母鸡。

翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学_

作者简介:马会娟(1972 ),博士生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2001-06-05(修改稿) 2001年第9期总第149期 外语与外语教学 For eign L anguages and T heir T eaching 2001, 9Serial 149 翻译学论争根源之我见 兼谈奈达的 翻译科学! 马会娟 (北京航空航天大学英语系,北京?100083) ??摘?要:本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观规律的科学!是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达 翻译科学!的译介失误是这场论争的深层原因。文章指出了奈达 翻译科学!的实质是 对翻译过程进行科学描述!,而非 翻译即科学!。 关键词:翻译学;奈达的 翻译科学!;译介失误 ??Abstract:T his paper ex plor es the cause of the debate about translatology in China,pointing out the definition of translatolo gy made by the proponents in the past as a science w hich r eveals the objective law of tr anslating !is the dir ect reason for this contro versy.T he deep reason is mistr anslation of N ida #s science of translation !,which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science !.T his paper clarifies the real nature of N ida #s science of tr anslation !,w hich is the scientific descrip tion of the processes involv ed in tr anslating !. Key words:tr anslatolog y,Nida #s science of translation !,mistranslat ion 中图分类号:H059?文献标识码:A ?文章编号:1004-6038(2001)09-0053-03 ??自从1996年劳陇先生的?丢掉幻想 揭破 翻译(科)学!的迷梦%一文发表后,在全国范围内引发了一场有关 翻译学!的讨论。新世纪伊始,谭载喜先生(2001:47)发表了?翻译学:新世纪的思索%,明确 翻译学!作为一门学科的地位已不容怀疑,并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩两位先生实际上也并不反对 翻译学!,他们 似乎只是反对&翻译学#的名称,而不是&翻译学#的目的!。张经浩先生本 人也声称自己绝无反对建立翻译学的意思。[1] 看来,翻译学究竟是不是,或可不可以是一门独立的人文、社会科学学科,已是一个 不是问题的问题!。至此,有关翻译学的论争似乎可以画上一个圆满的句号了。但是,引人思考的是,对于翻译学这个 不成问题的问题!,我们却争论了四年之久,原因何在呢?学者们的分歧究竟何在呢?回顾一下这段历史,对其进行反思,对我国的翻译研究不无裨益。 1.翻译学论争的原因1.1 翻译学!的名与实 名不正则言不顺。这场有关 翻译学!的争论在很大程度上是由 翻译学!的名引起的。我国学者对 翻译学!的界定不一、理解不同,是造成这场纷争的原因之一。那么,究竟什么是翻译学呢??中国翻译词典%在 翻译学!这个条目下有两个定义:一个是谭载喜的 翻译学(或称译学)是研究翻 译的科学!,另一个则是杨自俭的翻译学是 研究翻译的思维规律和方法的科学!。(林煌天1997:187)这两个定义都认为 翻译学是科学!。但翻译学究竟是怎样的科学呢?谭载喜(1987:4)在?必须建立翻译学%一文中,把 翻译学!定位于 多边缘交叉性科学!,认为它的任务是 &揭示#翻译过程的&客观规律#,&探求#关于翻译问题的&客观真理#,给实际翻译工作提供行动&指南#!。然而,正是翻译学的这一定义才引起了一些学者的质疑。翻译有规律吗?这个问题在现阶段仍难有定论。退一步讲,假设翻译有规律,翻译学就是研究这些规律的。可是,到目前为止人们并没有发现什么可供译者遵循的、放之四海皆可用的客观规律,那么称翻译学还未诞生也是在情理之中的。劳陇(1996)和张经浩(1999)两位先生的文章就是这样推理论证的。可以说,劳、张二位反对翻译学的提法正是由于早期倡导建立翻译学的学者这样定义 翻译学!引发的。如果一开始就明确建立翻译学是建立一门学科,而不是研究、探索能够指导翻译客观规律的科学,想必也就不会有劳、张二位先生的竭力反对了。因为,他们反对的并不是翻译学作为一门学科,而是反对 翻译学是揭示翻译活动客观规律的科学!这一命题,这从他们的主要论据 翻译活动并不受什么客观规律支配!, 翻译不是科学!可以看得出来。(劳陇1996:40-1;张经浩1999:47-8) 1.2 翻译科学!的名与实

翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)

翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master) (I) reverse translation of synonyms Example: "Only three customers remained in the bar." Only three customers in the bar haven't left yet. ("stay" or "stay there") "I'll be here for good this time." This time I won't go any more. Stay here forever "Please keep the fire burning when I'm out." Please don't let the stove out while I'm away. Please keep the stove on fire while I'm out 4., "Wait, he, is, serious."" "Wait, he's not joking.". "Wait, he's serious.". ") 5. "Now, Clara, be, firm, with, the, boy."!" "Listen to me, Clara, but the child is not soft hearted. (Translated): "be firm with the child." (two) cut out the explanation

翻译:关于科学性的追问

翻译:关于科学性的追问 After developing in several centuries, science may be a useless thing. Certainly, we still have some years to fill vacancies, but if only this, that is also the science? Maybe it is not. Perhaps, the true science - the kind of significant science which founded by Galileo and Copernicus, have already became the history. The science will go on forever, although during some specific historical period, human beings may encounter some restrictions in natural, intellectual, or technical aspect. At present, most of the scientists, as the older generation, who concentrate on unknown things in their major, believe that science will not come to an end quickly. Perhaps, these scientists are unable to makes clear what there are before the universe exists forever, and don not know how the universe origins ,or how many rules which controls the world in the knowable physical principles. Perhaps these questions have surpassed science scope, but that science will come to an end is incredible, 科学经历了几个世纪突破性的进展之后,可能已经变成了徒劳无益的事业。诚然,我们还有几年的时间可以用来做些查漏补缺的工作,但如果仅此而已,那还算是科学吗?或许,真正的科学-由伽利略和哥白尼等人开创的那类重大的科学,早已成为历史。

相关文档
最新文档