标语翻译

标语翻译
标语翻译

http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网

标语翻译(一)

跳出标语译标语,现场见效最相宜

──中文标语英译的语句特点与现场效果

(作者:吴伟雄)

1. 标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译

例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:

改译:First class service to all guests.

例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…

上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:Beiling Resort is a promising land for investment.

爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

1.2 囫囵吞枣的误译

例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.

这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.

例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。

汉语的“精神”,似乎无所不能。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配 physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。

另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。改译;Promote sportsmanship and int’l exchanges.

好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

1.3 随心所欲的乱译

例5:××市人民争创优秀旅游诚市。

原译:The people''s of XX want to be an excellent travel city.

这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。

改译:Build XX into a Top Tourist City of China.

例6:XX市人民政府……

原译:The Government of People''s Republic of XX.

这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!

应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2. 标语英译的语句特点

研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

2.1 引人注意,令人难忘

标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:

例7:I want you to the army!

其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认

识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.

美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。

例9:肇庆市公安局报警中心

原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.

此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上).

例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:

Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities. i.e.

The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.

2.2 语声铿锵,语韵感人

Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于

上口。

例11:酒后勿驾驶。

译文:If you drink, you can''t drive.

用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。

例12:服务传统,以您为尊。

原译:Your satisfaction is our pride

译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。

改译:It''s our pride (that) you''re satisfied.

例13:龙舟传友谊, X X奔世界。(X X 两字是某市之名)

原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.

在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。

改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.

2.3 语言洗练,言简意赅

例14:提高生活质素,迈向美好未来。

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:

Better Living, Brighter Future.

例15:今年更多新货,价格更加优惠。

英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,按照“quantity (of commodity) for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人:

More for less this year.

2.4 句法独特,扼要有力

笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。

例16:惠康超级市场,价格始终最平。

译文:Wellcome prices still lowest.

“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。

例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。

原译:Work for a safer,,healthier work place.

原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?

改译:Work for a safer place for work.

例18:立足中华,面向世界,走向未来。

原文是排比句,译文也排比译来:

Base on China, orient to the world and aim at the future.

例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。

原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.

译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。

改译:Create a new situation, modernize in all fields.

3. 标语英译的可接受性

3.1文化背景与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思想时,遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:

例20:桂林山水甲天下。

桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水

甲天下”的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的问题了。英谚有云:East or West, home is best. 我获优秀奖第一名的应征译文是:

East or west, Guilin landscape is best!

我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主题发言中发表,11月30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优秀奖第一名”,可谓摘了“桂”冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻

译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。

例21:发展是硬道理。

原译:Development is the only way.

珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过

犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:

改译一:Development is the top priority.

改译二:Development leads top prosperity.

当然,如果是Development is the only way to invigorate China(“发展是振兴中华的必由之路”),则另当别论。

例22:您的意见是我们决策的重要参考。

原译:Your views will be very important reference for us to make our policies. 如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。

改译:Your views will help shape our policies.

例23:做名城市民,讲社会公德。

原译:Be citizens with social morality in our famous city.

词典上确有社会公德的译文:social morality; social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。

改译:Be virtuous citizens in our famous city.

例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。

译文:It is an offense to litter handbills.

这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法

可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。

3.2 心理因素与可接受性

标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。

例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。

这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院则叫Home for Golden Agers。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:

It’s law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而It''s law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:IT''S WAR! 人人都接受了前方的信息:开战了。

例26:让WIC(妇孺计划)帮助你。

Let WIC work for you.

不用help,而用work,更具可接受性。

3.3语句选择与可接受性

这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。

例27:有困难,找派出所。

词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不

出的contact,却最具可接受性。译文如下:

Have problems? Please contact the Police Station.

标语口号,如果有号召作用和警示效果,其句法形式应该是完整明确、决断有力、独立成句的结构。所谓完整,也应该包括能独立成句的省略句。不少人喜欢用动词不定式短语或-ing 的短语形式翻译标语口号。丁明安认为,动词不定式短语和-ing 短语,都不能独立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在标语口号的翻译中。

例28:建设花园式生态型现代化大城市!

原译:Building our garden city of ecotype and modernization.

本例标语后一部分的译评思路,上文有述,此处不赘。例中的Building不是现在分词结构,因为分词结构只能在句中作定语或状语,而只能是动名词。Building既然是动名词,其原有的动词属性即行为性就大大减弱了,而变成了一种“客观描述”,只表现“其客观存在的属性”,不再有较强的号召性了。还是用动词原形,保留强烈的动词属性,译作祈使句,也可理解为句首为Let’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。

改译:Build a modernized garden city of ecotype.

其实,我们只要留意权威出版机构出版的书刊,就会有所发现,开卷有益。例如,外文出版社出版邓小平的《论当代中国基本问题》(英文版)就有很好的范例。请看三例:

维护世界和平,搞好国内建设: Safeguard world peace and ensure domestic development. 政治上发展民主,经济上实行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.

加强同欧洲的经济联系:Increase economic ties with Europe.

标语翻译(二)

4. 标语英译的现场效果

标语口号的号召和警示性能,须有现场效果,才能最大地发挥作用。这就不用多说了。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。

4.1悦耳效果

例29:小草青青,足下留情。

这是肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训

人口吻了,而是在如画的花草丛中,凸现音韵味悠扬的宜人诗情,叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而,英译文就相形见拙了。

原译:Mind you don’t trend on the green meadow.

中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押

韵的改译:

The grass so fair, / It needs your care!

例30:欲穷千里目,更上一层楼。

For a grander sight, / To a greater height.

其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以尽量献出有现场效果的

译文的。例20“桂林山水甲天下”的译文,符合英语人士的文化习惯,而且音韵悦耳; 我的另一篇获奖的应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!

例31:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?

这是故乡在广东云浮市新兴县的佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还

是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有感耳效果。可译如:

There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor. / Now there is nothing at all, /

How could be dust any more?

还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文:

No Buddha tree at all, / And bright mirror nor. / Now nothing at all, / How dusts any more?

4.2悦目效果

上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于

记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,也仅仅是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该有取法乎上的目标,尽量做到形美而感目,争取产生尽量好的悦目效果。

例32:珍爱生命,远离毒品!

这是一条处处可见的规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者曾经写过一篇文章,

提到“凡事留心皆学问”,提出“译外功”。然而,笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文:

Yes to life, No to drugs!

例33:携手合作,共创未来。

这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够

洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是:

改译:Prosperity Through Partnership.

例34:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!

这是2004年4月广东云浮市举办第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语,

要横挂通衢大道的上空的,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。

译出以下的文字,就足够了:

Hail the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!

4.3意会效果

不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故

警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍华人周坚女士谈到公示语的翻译时,她提供了美国在交通事故多发地带的一种提示:

例35: There is no hospital here!

这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即

善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,非得汉译言传不可,结合当时当地的语境,似可译为:此处没有医院(──切记交通安全)!

例36:办好石展会,创造新商机!

这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来

的business还要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为 more:

Run a successful stone fair for more businesses!

4.4神会效果

标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语

Better late than the late!译为“晚了总比完了好!”津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是对谁都难!然而,难者,非不能也!翁显良说, “不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。”有了“取法乎上”的目标,起码应有“得乎其中”的效果吧!作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候,起码会“得乎其中”。

例37:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和佳宾!

在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有篇幅也

没有必要把“领导和佳宾”翻译出来, 就是懂英语的“领导和佳宾”,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!

试译:Welcome to the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!

例38:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!

Better business environment for all investors!

Better,可以理解为同First class service to all guests一样, 作形容词,表示以更

好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善”。就看读者如何领会了。有一点可以确定的是,译文与原文比较,形虽大变而神韵留存。

例39;来也匆匆?去也冲冲!

译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的表达,堪称佳译,形似,也神似:

Come with a rush?/ Go with a flush!

可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意

英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。

奥运标语翻译:

标语的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。

在北京的大街小巷,我们随处可见“新北京、新奥运,New Be ijing, New Olympics”这样的标语。如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但“New Olympics”却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有很大的问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。

显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为

好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。

再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:

Environment-friendly Olympics,

Culture-enriched Olympics, and

Technology-empowered Olympics.

不少人把“人文奥运”翻译成People′ s Olympics 。“人文奥运”是不是指“人民的奥运会”?当然,“属于人民的奥运会”可以理解成“全民性的奥运会”。这种提法有一定的道理,由于中国的确具有地大和人多的特点,体育和健身活动开展得非常广泛。这个提法表明了体育运动在中国已走进了“全民性”的广阔天地。不过,对于具有800年建都史的北京来说,归根到底,“人文奥运”这个口号里的“人文”一词其文化内含是更重要的。也就是说,在北京举办奥运会,要突出宣传的是这座古城独特的历史底蕴和文化风貌。因此,用People’s解释人文奥运似乎是不可取的。

有关文件指出:“人文奥运”是北京举办奥运会的一大亮点,主要从以下两个方面体现:一是弘扬人文精神、以人为本。比如在选择新建场馆、奥运村、新闻中心和交通、通讯、住宿等基础设施建设方面,都要充分考虑有利于奥林匹克大家庭和观众的需要,创造一个理想的生活、训练、比赛和采访环境;二是从文化交流的角度来体现。包括充分利用圣火传递,开、闭幕式等奥林匹克仪式向世界展示中国传统文化的特色,进行各种形式的奥林匹克文化交流活动等。此外,为了办一届“人文奥运”,北京在加快城市现代化步伐的同时,也在切实加强对历史文化古迹的保护,永葆北京作为世界历史文化名城的独特魅力。

人们通常从狭义上理解“文化”一词,实际上“文化”不仅仅是指语言、文学、艺术等活动;从广义上讲,它还包括许多其他内容。英语中的“culture”一词同汉语中的“文化”一词都有一个共同的特点,那就是包容性特别强。“Culture” may be defined as “the i ntegrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions,

tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related component s…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。

说“人文奥运”指的是“文化”(Culture)意义上的奥林匹克也是有客观根据的:首先,文化一直是被奥运会所重视、所认同的概念,有着广泛的东西方观念基础。国际奥委会下面还设有专门负责文化发展的机构。其次,在中华文化的涵义中,“人文”一词也蕴涵着“人”的意义,因为文化是与人不可分离地融为一体的,讲文化也就同时要讲人。另外,奥运会举办城市北京是一个历史非常悠久、文化底蕴十分丰富的古都。这一点是悉尼、亚特兰大等其他奥运城市无可比拟的。由此可见,如果从“文化”的意义上理解“人文奥运”,它既具有与全球沟通的共性、又有中华文化的个性。这个概念, 既便于在“文化”语境方面多种“文化”之间的广泛沟通与交往,又易于凸现“中华文化”的人文精神,帮助世界各地的朋友们了解他们头脑中神秘的东方大国,让他们留下独特的“北京奥运”的文化印象(顺便提以下,网上有许多关于研究“人文奥运”内涵的资料)。在探讨了对“人文奥运”的理解以及汉语中的“文化”一词和英语中的“culture”一词的涵义之后,我们再来看一个把动词enrich用于描述奥运会的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.

综上所述,“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奥运论坛》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的发言。

还有的宣传材料“人文奥运”翻译为human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的。可是humanistic这个词并不像汉语的“人文”包容性那么广、灵活性那么强。它不能反映“人文奥运”的深刻内涵和实质,这样翻译既不能准确传达中文原文的意思,也不能体现北京奥运的特点。这里需要对中文的“人文”一词和英语的humanistic一词的用法做些比较分析。像汉语中的“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”这些词中的“人文”概念在英语中是不相同的,它们分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容词humanistic是与名词humanism 相关的,而humanism指的是欧洲文艺复兴时期的一个重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”是不大合适的。

再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译:这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:

Let’s give Beijing city a face-lift straight

To ensure a successful Olympics in 2008.

“奥运会”可以用不同的表达方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。“2008年北京奥运会”可以用不同的表达方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。

“绿色奥运”可以用不同的表达方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,还可以翻译为Ecology-friendly Olympics 或Ecologically congenial Olympics。

“科技奥运”可以用不同的表达方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。

“人文奥运”可以用不同的表达方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 还可以翻译成culture-highlighted Olympics。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

标语的英文翻译

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落—— be carefu l falli ng 严禁烟火—— no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator m ust be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be carefu l hiting 非专业人员禁止操作—— operating by professional only 当心有毒—— be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸—— don 'otperate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部general affairs department 财务部general accountin g departmen t 销售部sales department 促销部sales promotion department 国际部international department 出口部export department

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、只为成功找方法,不为失败找理由。 Find ways to succeed, not reasons to fail. 2、不要小看自己,人有无限可能。 Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities. 3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。 Quality is produced, not tested. 4、塑造人的品质,建立管理根基。 Shaping people's quality and establishing management foundation. 5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。 Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit. 6、市场是海,质量是船,品牌是帆。 The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail. 7、革除马虎之心,提升产品品质。 Remove carelessness and improve product quality.

8、严格工艺纪律,确保工程优质。 Strict process discipline to ensure the quality of the project. 9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。 Everyone loves their jobs and their company is thriving. 10、产品质量连万家,厉害关系你我他。 The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him. 11、正常的加以保持,异常的予以纠正。 Maintain normal and correct abnormal. 12、五湖四海聚一厂,情同手足友谊长。 Five lakes and four seas gather in one factory and have long friendship with brothers and feet. 13、质量存在于人类生存的一切地方。 Quality exists everywhere in human existence. 14、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。 Only imperfect products, no non-critical customers. 15、优质产品,是打开市场大门的金钥匙。 Quality products are the golden key to open the door of the market. 16、人无我有,人有我优,人优我奇。 No one has me, no one has me, no one is better than me,

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied.

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/b34642259.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

口号标语之英文霸气口号

口号标语之英文霸气口号

英文霸气口号 【篇一:英语励志口号100句】 英语励志口号 never give up 永不放弃 i believe i can do something to make the world a better place go all out to do everything我相信我可以做一件让世界变得更美好全力以赴,尽一切 if you don`t ever take chances, you won`t reachthe rainbows.(不抓住机会怎能见彩虹) if you don`t ever search, you`ll never be able to find.(不去寻找怎能有发现) if you don`t attempt to get over your doubts and fears, you`ll never discover howwonderful it is to live without them. (不尝试打消疑问和恐惧怎能知道无忧无虑地生活是多么的精彩.) if you don`t go beyonddifficulty, you won`t grow any stronger.(不克服困难怎能变得强大) if you don`t keep your dreams alive, you won`t have your dreams any longer. (不让梦想燃烧怎能让梦想永存) 1.有志者,事竟成.nothing is impossible to a willing heart./where there is a will there is a way。 2.千里之行,始于足下.the longest journey begins with the first step。 3.积少成多.every little helps。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

标语口号的翻译

标语口号的翻译 标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。 俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。 笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。 1. 标语翻译的通病分析 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人

还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests. 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment. 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。 〈2〉囫囵吞枣的误译 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

学校安全标语翻译

1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好! No running in the hallways or on the stairs. Security first. 2,轻声走慢步,文明上下楼Be civilized when you go up and down. 3,走楼梯守秩序,进课室不喧哗Keep order upstairs and downstairs/when you go up and down. Keep quiet when you enter the room. 4,不要推不要挤,关心别人爱自己No pushing/ jostling. Care for others and yourself./Be care for others as well as yourself. Do not crowd. 5,教室走廊不嬉戏,关心别人爱自己No frolic in the room or the hallway. 6,营造校园安全氛围,创造温馨学习环境Build safe atmosphere of campus, create comfortable learning environment. 7,维护校园安全,营造和谐环境。Maintain a safe campus, conduct a harmonious environment. 8,平安校园我爱你。I love the peaceful campus. 9,爱护公物,注意仪容Protect the public property. Pay attention to your appearance. 10,小心地滑,严防摔倒Pay attention to the slippy floor!/ Watch your steps. 11,举止文明,笑脸常现Behave politely and smiles on face.

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧 摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧 广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。 进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。 广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。 在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧: 一、增补法的利用 增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。 1)Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。 这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢? 3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。 作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。 有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了? 原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。 二、删减法的利用 删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英文广告标语及其翻译

英文广告标语及其翻译On the English Advertising Slogan and Its Translation Contents Abstract (in English) I Abstract (in Chinese) II 1. Introduction 1 2. Language Features of the English Advertising Slogan 4 2.1 Feature One: short and simple 4 2.2 Feature Two: unique and creative 6 2.3 Feature Three: rich in rhetorical devices 7 3. Functions of the English Advertising Slogan 11 3.1 Function One: to tell about a product 11 3.2 Function Two: to give information about the producer 11 3.3 Function Three: to enhance brand value and promote profits 12 16 4. The Main Translation T echniques of the English Advertising Slogan 4.1 Literal translation 16 4.2 Free translation 18

4.3 Domestication translation 19 5. Conclusion 21 Works cited 24 摘要 随着经济全球化和世界一体化的快速发展,中国与世界其他国家间的贸易量也日益增长。与此同时,广告业繁荣发展。广告标语及其翻译,作为一则广告不可或缺的成分,毋庸置疑,在推动经济贸易发展和促进产品或者服务销售方面起着越来越重要的作用。在前人对于广告标语翻译研究成果的基础上,本论文就英文广告标语及其翻译这一主题展开详细探讨。本论文由五个部分组成。论文的第一部分,主要对于英文广告标语的发展和研究相关背景做了一个简短的介绍。第二部分和第三部分,主要介绍了英文广告标语的主要语言特点和功能,同时结合英文广告标语实例给以详细阐释。第四部分,则主要在前人研究成果的基础上,并结合各种典型的英文广告标语实例,分析总结整理出了几种最为常用的英文广告标语的翻译方法,主要包括:直译,意译,归化翻译,运用修辞法, 套译和补偿法。本论文的最后一个部分是总结部分并阐明英文广告标语及其翻译的未来研究方向。

学校宣传标语英语翻译

学校宣传标语英语翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、礼让是一修养,文明是一道风景。 Comity is a culture, civilization is a landscape. 2、桌椅同样有生命,请不要乱写乱划。 Desks and chairs are also alive. Please don't scribble. 3、文明存我心,真情创和谐。 Civilization has its own heart and true feelings create harmony. 4、书籍—进步的阶梯,知识—力量的源泉。 Books - the ladder of progress, the source of knowledge - power. 5、社区教育,是创建学习型组织的重要途径。 Community education is an important way to build learning organizations. 6、打造一流团队,培养一流人才。 Build first-class team and train first-class talents. 7、给自己养成好习惯,为他人留下好环境。 Develop good habits for yourself and leave a good environment for others.

8、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。 You never know what you're going to do until you're too shallow on paper. 9、安全之水长流,幸福之树长青。 The water of safety is long, and the tree of happiness is evergreen. 10、花有重开日,人无再少年。 Flowers bloom again, and no one is young again. 11、退让一步,两朵笑颜;敬语三声,世界和谐。 One step back, two smiles; three respectful words, world harmony. 12、加大教学投入,落实以评促建。 Increase investment in teaching and implement it in order to evaluate and promote construction. 13、别看纸片小,捡起功劳大。 Don't look at the small pieces of paper, it's a great achievement to pick them up. 14、构建终身教育体系,促进社会和谐发展。 Construct a lifelong education system to promote the harmonious development of society. 15、欲穷千里目,更上一层楼。 You can enjoy a grander sight by climbing to a greater

相关文档
最新文档