从语言对比角度剖析汉语的“意合”性

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c87360155.html,

从语言对比角度剖析汉语的“意合”性

作者:孙泽方

来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2017年第10期

摘要:“意合”性是汉语的重要属性之一。从语言对比的角度,将汉语与英语、日语、法语、西语、德语、俄语这些“形合”型语言进行较为全面的比较,有助于深入认识汉语的“意合”属性,有助于增进对汉语本质的认识,有助于汉语与外语教学质量的提升。主要对本系列论文前两篇没有论及的方面进行了补充。

关键词:意合;形合;汉语;语言比较;英语;日语

中图分类号:H212 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2017)10-0139-04

一、引言

(一)“意合”与“形合”的概念

通常认为,“形合”与“意合”的概念由王力最早在《中国语法理论》中提出。王力认为,汉语中多用意合法;西方语言多用形合法。①

“意合”指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达;“形合”指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。②形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证分析的思维模式;意合的语言模式反映了汉民族重内省体悟、表意简约的思维模式。③

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在其著作Translating Meaning中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。④

(二)“缺省型意合”与“笼统型意合”

我們认为,“意合”与“形合”的对立体现为两种情况。

第一种情况是,“形合”型语言中强制性“明示”的信息,在“意合”型语言中却常常永远“缺省”。所谓“明示”,就是用语言将某些信息显性编码;所谓“缺省”,就是不对这些信息进行语

言编码。我们将这种“意合”情况称为“缺省型意合”。

第二种情况是,在“意合”型语言中通常进行“粗略”编码的信息,在“形合”型语言中却强制进行了“细化”编码,使得语言表达更精确了。我们将这种“意合”情况称为“笼统型意合”。

相关文档
最新文档