英语专业(经贸英语方向)

英语专业(经贸英语方向)
英语专业(经贸英语方向)

英语专业(经贸英语方向)

本科培养方案

Undergraduate Program for Specialty in English

(in the field of Economic and Trade English )

一、培养目标

I. Educational Objectives

本专业培养德智体美全面发展,适应社会经济发展需要的,具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识及商贸知识和较强的实用技能的复合型、实用型高级英语专业人才。学生毕业后可到经济、管理、新闻出版、教育、科研、旅游、外事、对外经贸部门及外企从事翻译、涉外文秘、进出口业务等工作。

The program is designed to adapt the students to the development of social economy, enable them to have a solid foundation of English and extensive knowledge on scientific culture, trade and business and practical skills and develop them in an all-round way i. e., morally, intellectually, physically and aesthetically. They will graduate as advanced inter-disciplinary and application-oriented talent capable of working on translation, foreign secretary, imports and exports business in the sector of Economy, Management, News Media, Education, Scientific Research, Tourism, Foreign Affairs, Foreign Economic & Trade and Foreign Enterprises, etc.

二、基本要求

II. Skills Profile

As a student of this program, he/she is required to:

1、热爱祖国,拥护中国共产党的领导,掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观的基本理论体系;愿为社会主义现代化建设服务、为人民服务;爱岗敬业、艰苦奋斗、热爱劳动、遵纪守法、团结合作;具有良好的思想品德、社会公德和职业道德。

1. Love motherland, support the Chinese Communist Party’s leadership and grasp the basic principles of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, “Three Represents” Thought and Scientific Outlook on Development; be willing to serve the socialist modernization drive and the masses; have a strong sense of responsibility and aspirations to endeavor for the country and nation’s prosperity; be conscientious and meticulous in work, observe disciplines and obey laws, and cherish team spirit; have good moral character, social morality and professional ethics.

2、系统学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基础知识,接受英语听、说、读、写、译等方面的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有较强的跨文化和商务沟通能力,熟悉对外经贸业务的相关环节,具备进行研究、教学、管理、商务翻译等工作的业务素质和能力。

2. Learn systematically the basic theory and knowledge of English language, literature, history, politics,

economics, diplomacy, social culture, etc., receive skill training on English listening, speaking, reading and writing, master some scientific research method, have strong cross-cultural and business communication ability, be familiar with related links of foreign economic and trade, have the quality and ability of doing research, teaching, supervising, business translating, etc.

3、掌握科学锻炼身体的基本知识和技能,养成良好的锻炼和卫生习惯,具备健全的心理和健康的体魄。

3. Master the basic knowledge and skills to develop good exercise and health habits, have a sound psychological and physical health.

三、学制与学位

III. Length of Schooling and Degree

学制四年,符合学士学位授予条件的授予文学学士学位。

4 years, i n accordance with the Bachelor’s requirements, the graduates will be conferred with Bachelor’s Degree in Literature.

四、主要课程

IV. Curriculum Provision

本专业课程结构:

The Course Structure:

本专业必修课分为公共基础课、专业基础课和专业课三大类,选修课分为专业选修课和公共选修课两类。

The Compulsory Courses are classified into three categories of Public Basic Courses, Specialty Basic Courses and Specialty Courses; the Optional Courses are classified into two categories of Public Optional Courses and Specialty Optional Courses.

本专业主干课程:

Main Courses are:

基础英语(△)、高级英语、英语语音、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、翻译理论与实践、英语国家概况、口译(△)、英美文学史及选读(△)、第二外语(日/法语)、经贸英语、商务英语、国际贸易实务(双语)、国际商务谈判(双语)等(后有“△”为学位课程)。

Fundamental English(△), Advanced English, English Pronunciation, English Listening, Oral English, English Reading, English Writing, Translation Theory and Practice, Background of English Speaking Countries, Interpretation(△), History of Britain and American Literature and Selected Readings(△), Second Foreign Language (Japanese/French), Economic and Trade English, Business English, International Trade Practice(bilingual), International Business Negotiation (bilingual), etc. (“△” indicates Degree Courses).

五、实践教学

V. Practical Teaching

1、学生参加军事训练和国防教育、入学教育和毕业教育及公益劳动,由学校统一安排。

1. Students are required to participate in Military Training, National Defense Education, Enrollment Education, Graduate Education and Labor for Public Benefits.

2、在学校有关部门的组织下,参加社会调查与实践活动。

2. Organized by the relevant departments of the university, students should participate in Social Surveys and practical activities.

3、英语语言类课程在多媒体语言教室及语音实验室进行教学。

3. English Courses should be carried out in multi-media language classrooms and sound laboratories.

4、网络课件在自主学习中心自主式学习。

4. Courseware should be applied in independent learning centre.

5、通过学校组织与自己联系相结合,进行校外生产实习和毕业实习。

5. Organized by the university or contacting on their own, students should conduct Production Practice and Graduation Internship outside the university.

6、在专业教师的指导下,撰写中期论文、毕业论文,按毕业论文要求进行论文答辩。

6. Under the guidance of teachers, students should complete Mid-term Paper and the Graduation Thesis. The thesis is required to be defended.

六、毕业条件

Ⅵ. Graduation Requirements

本专业学生应按培养方案修满181学分,并通过毕业资格审查,方准予毕业。

The students can be conferred graduation, after obtaining 181 Credits in accordance with the program requirements and meeting graduation qualification.

七、教学进程表

Ⅶ.Tables of Teaching Schedule

1、总周数分配表

2、实践教学环节安排表

3、课程设置及教学环节安排表(△—学位课程)

4、选修课设置

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点 外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下: 1、经济贸易翻译要做到专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。 2、经济贸易翻译要做到准确性 经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。 3、经济贸易翻译要做到公正性 公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。 4、经济贸易文件翻译标准 经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。 5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义 在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

经贸英语

第一课听写词汇 1、foreign exchange 外汇 2、unit cost 单位成本 3、standard contract terms 标准合同条款 4、commodity exchange 商品交易所 5、forward delivery 远期交货 6、future contract 期货合同 7、cost of financing 融资费用 8、firm price 实盘价 9、commission 佣金 10、closed indent 闭口订货单 11、open indent 开口订货单 12、clearing agent 报关代理行 13、forwarding agent 运输代理行 14、hedging operation 套头保值交易 15、place an order 下订单,订货 16、price list 价格表 17、violent fluctuations 剧烈波动 18、make an offer 发盘,报价 19、business cycle 经济循环 20、prosperity, recession, depression, recovery 繁荣,衰退,萧条,复苏(经济循环的四个周期) 第二课听写词语 1、standard of living 生活水平 2、physical volume 实际产量 3、raw material 原材料 4、primary goods 初级产品 5、wholesale trade 批发贸易 6、retail trade 零售贸易 7、real estate 房地产 8、gross domestic product 国内生产总值 9、World Trade Organization 世界贸易组织 10、General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定 11、structure of production 产业结构 12、policy coordination 政策协调 13、economic prosperity 经济繁荣 14、manufactured products 制成品 15、trade in service 服务贸易 16、capital goods 资本货物 17、regions’ export 区域性出口 18、commercial services 商业服务 19、invisible trade 无形贸易 20、information flow 信息交流 《经贸英语》第三课听写词汇

新职业英语经贸英语Unit_1—5_英语翻译汇总

1.Our company is willing to establish business relations with your company (愿意与贵公司建立业务关系). (be willing to do sth.) 2.I wrote to the manager for the purpose of expanding our business (为了扩展我们公司的业务). (for the purpose of, expand) 3.I enclose in the letter our latest catalog (随信寄去我公司最新的产品目录). (enclose, catalog) 4.His intention of writing the letter is to persuade us to invest in their company (劝说我们投资给他们公司). (persuade sb. to do sth., invest) 5.He is interested in our high-quality fabrics and other related products (优质的布料及其他相关产品). (fabric) 6.It is desirable to conduct an in-depth enquiry (最好进行深度调查) when it comes to significant business. (be desirable to do) 7.In addition to the activities of the company (除了公司活动之外), those of its principals should also be investigated.(In addition to) 8.It is imperative to conduct business background checks before embarking on a new business relationship (在开始业务关系之前,必须进行商业背景调查). (imperative, embark on) 9.Boasting a 40% of the market share, the company ranks No. 1 in Chinese textile industry (在中国纺织行业排名第一). (rank) 10.The reputation will improve further,so will the market share (市场分额也将增加). (market share)

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题 I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’) 1. 自愿出口限制voluntary export restraints 2. 出口创汇型产业export-oriented industry 3. 要素禀赋factor endowment 4. 第一生产力primary productive force 5. 销售渠道distribution channels 6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade 7. 试销trial sale, test sale, test market 8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry 9. 第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11. intellectual property rights知识产权 12. countervailing duty反补贴税 13. chamber of import and export trade进出口商会 13. income disparity 贫困悬殊 14. trade sanction贸易制裁 15. certificate of origin原产地证书 16. dumpling price倾销价格 17. turnover tax营业税 18. on-the-job training岗位培训 19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20. seaworthy packing适合海运包装 II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’) 1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person. 东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。 2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end. 根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。 3. If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

中国国家机关英语标准翻译

中国国家机关的英语标准翻译 (转引) 中国国家机关的英语标准翻译 全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC) 主席团-----------------------Presidium 常务委员会-------------------Standing Committee --办公厅---------------------General Office --秘书处---------------------Secretariat --代表资格审查委员会----------Credentials Committee --提案审查委员会--------------Motions Examination Committee --民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee --法律委员会------------------Law Committee --财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee --外事委员会------------------Foreign and Economy Committee --教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs --华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee --法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs --特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution 中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China 中央军事委员会----------------Central Military Commission 最高人民法院------------------Supreme People’s Court 最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate 国务院-----------------------State Council (1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs ------国防部-----------------Ministry of National Defence ------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission ------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission ------教育部-----------------Ministry of Education ------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology ------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission ------公安部---------------- Ministry of Public Security ------国家安全部------------ Ministry of State Security ------监察部---------------- Ministry of Supervision ------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs ------司法部---------------- Ministry of Justice ------财政部---------------- Ministry of Finance

经贸英语词汇

经贸英语词汇 经贸英语词汇经贸英语词汇(m0)money in circulation 流通中的现金 (m1) narrow money 狭义货币 (m2) broad money 广义货币 a minimum living standard system 最低生活保障系统 account 帐户 accounting equation 会计等式 accounting system 会计系统 all risks 一切险 american accounting association 美国会计协会 american institute of cpas 美国注册会计师协会 articulation 勾稽关系 assets 资产 audit 审计 bad account 坏帐 balance sheet 资产负债表 bear market 熊市 blank endorsed 空白背书 bookkeepking 簿记

bull market 牛市 business entity 企业个体 capital stock 股本 cargo receipt 承运货物收据 cash flow prospects 现金流量预测 catalogue 商品目录 certificate in internal auditing内部审计证书certificate in management accounting 管理会计证书certificate public accountant 注册会计师 china securities regulatory commission 中国证监会china's "big four" commercial banks中国四大商业银行close-ended fund 封闭式基金 commission 佣金 consignee 收货人 corporation 公司 cost accounting 成本会计 cost and freightcfr 成本加运费价格 cost insurance and freightcif 成本加运保费 cost principle 成本原则 creditor 债权人 cut a melon 分红 dead account 呆帐

新职业英语 经贸英语教案 Unit2

Unit 1 Business Relations 本单元结合国际经贸业务中的典型工作流程、工作场景,概述国际贸易中建立业务联系之后的一个重要环节——“背景调查”: ●背景调查综述:介绍背景调查在国际贸易业务中的重要地位,以及调查所需 要涉及的主要昂面和方法(Reading A),为进行实际调查工作提供方法指导; ●布置调查任务:在建立业务联系之后,公司领导委托下属对潜在合作方进行 调查(Listening & Speaking & Writing),学习如何以书面和口头形式布置工作任务; ●搜集相关信息:下属通过各种方式了解前爱合作方信息,并在其过程中与相 关人员进行讨论(Listening & Speaking),以熟悉背景调查报告所设计的主要内容和方法; ●形成报告:提供报告的样本(Reading B & Writing),熟悉报告的各项内容。Unit Objectives After studying this unit, you are able to: ●Understand what a business background report covers ●Know how to conduct a business background report ●Make phone calls for information regarding business background check ●Write and answer emails for back ground information 1.Warming-up Task 1 Talk about what aspects should be covered in the business background check. Task 2 Discuss with your classmates to arrange the above aspects in the order of priority.

经贸英语课程标准内容

一、课程性质与定位 (一)、课程性质 《经贸英语阅读教程》是为310英语专业的学生开设的一门英语课程。本课程的教学目的是培养学生掌握阅读和理解商务英语文章的基本技能,掌握一些国际经济文章中常用词汇,懂得一般的商务表达,熟悉主要的商务英语文章类型,为进一步学习后续的商务英语课程,毕业后成为适应社会需要的应用型涉外商务工作者打下坚实的基础。 (二)、课程定位 本课程为310英语专业学生在第四学期学习的职业拓展模块课程,属于B 类。 二、课程教学目标与任务 (一)、课程教学目标 培养学生的英语阅读理解能力和提高学生的阅读速度;培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析、归纳推理检验等逻辑思维能力;并通过阅读训练帮助学生扩大阅读量,吸收语言和文化背景知识。 (二)、课程教学任务 通过学习有关的商务活动的实用语言材料,学生应熟悉主要的商务英语文章类型,提高阅读商务文章的能力。通过学习,学生应进一步提高基本的听、说、读、写、译的能力。 ·要求: 1.熟悉主要商务英语文章的类型。

2.能读懂主要英语报刊、杂志上面有关商务活动的难度适中的报道和 评论。 3.能将一般性英语商务材料译成汉语,要求译文符合原义,行文顺畅; 同时,进行一些中英句子翻译,主要目的是让学生学会商务文章中 最常用的表达方法的实际运用。 4.熟练阅读、正确理解并逐渐学会欣赏商务文章的语言和文字魅力, 具备初步的独立分析能力。 5.通过有效的阅读训练,学会解读商务英语文章的段落大意和中心思 想;在正确理解的基础上,撰写文章概要和与文章主题相关的小 论文等。 三、先修及后续课程 (一)先修课程:英语泛读 (二)后续课程:无 四、教学内容与要求 Unit 1 国际经济组织 本章教学目标: (1).掌握TextA和TextB中的单词短语. (2).通过阅读能把握文章的主要大意。 (3).了解世界旅游组织的作用。 本章教学重点: 单词短语。 本章教学难点:

经贸英语翻译

Beijing puzzle 中国贸易迷局 Jan 14th 2009 | HONG KONG From https://www.360docs.net/doc/cc11215601.html, Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed? 为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢? AFP REVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on? 本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。这是怎么回事呢? In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.

经贸英语的文体特征与翻译技巧

Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。 二、英语实用文体的特征 1. 什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类: ①实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。 2. 英语语体的分类 美国语言学家马丁·朱斯(Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。 3、英语实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。 1).术语与半术语的严肃性与翻译 (1). 术语的重要性 例:“方箱机”,英文是platen press。“泡罩包装机”,英文采用blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。 (2). 术语的权威性与严肃性 中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。 (3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。 ②半专业性术语 英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller

经贸英语词汇

(average) hourly earning 时均收入 (vent) upward pressure (发泄)上行压力Accounting year会计年度fiscal/financial year 财政年度 annual movement 年度变动 annual rate 年率 anti-inflation measures 反通胀措施 anti-recession 反衰退 bad assets 不良资产 bailout 紧急援助 balance of international payments 国际收支平衡base period 基期current ~ 当期 beggar-thy-neighbor populism 以邻为壑民粹主义benefits 福利fringe benefits 附带福利paid leaves 带薪假retirement plans 退休计划luncheon vouchers 工作餐餐卷subsidized canteens 伙食补贴perks 外快signing bonuses 签约金 big-ticket durable goods 大件耐用品 bondholder 债券持有者 bonus plans 奖励计划 boom 高涨 bottleneck 瓶颈;影响生产效率的障碍 bottom out 摸底;触底 broader economy 经济大环境 broader market 股市;大盘;大市individual share/stock 个股group shares/stocks 类股budget deficit 预算赤字 business conditions 商业状况;商情 Business confidence 企业信心business cycle 商业周期 Capacity utilization产能利用率 capital goods 资本品;资本性支出的采购对象capital-intensive sector 资本密集型企业chancellor (of exchequer)财政大臣 chief executive officer 总裁;首席执行官(CEO)coalition government 联合政府 collateral 抵押品 compensation 薪酬~ package 薪酬报competitive devaluation 竞争性货币贬值composite (index) 综合指数 consumer & business confidence消费者&企业信心consumer attitude 消费态度 consumer Confidence Index 消费信心指数(CCI)consumer fundamentals 消费基本面policy ~ consumer inflation 消费通胀core ~ 核心~ consumer installment credit 分期付款消费信贷consumer prices index 消费物价指数(CPI)core CPI 核心消费物价指数 consumer sentiment index 消费人气指数(CSI)consumer spending / outlays 消费支出consumerism 消费主义 cost-effective 高效节能 credit crisis 信贷危机 credit crunch 信用紧缩 Credit tightening 信用紧缩 creditors 债权人 crowding out effect 挤出效应 currency depreciation货币贬值 currency policy 货币政策

经贸英语翻译与写作课程阶段练习二

经贸英语翻译与写作课程阶段练习二(第5章—第8章) Ⅰ.Phrase Translation 1. irrevocable letter of credit不可撤销信用证 2. Force Majeure不可抗力 3. documentary letter of credit跟单信用证 4. be valid for…有效期为… 5. be disappointed/ dissatisfied…对…失望/不满 6. would like to apologize for…对…感到抱歉 7. ta ke measures to…就…采取措施 8. make amends to sb. for sth. 为某事向某人赔偿 9. owe you an apology for…就…致歉 10. under the obligation to…承担…责任 11. to accept my heartiest congratulations on…请接受我诚挚的祝贺 12. be pleased/thrilled to learn that…得知…非常高兴 13. let me offer my warmest congratulations on ... 让我向…表示最热烈的祝贺 14. on the occasion of … 值此…之际 15. may…extend to 谨向…致以 Ⅱ. Sentence Translation 1. Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows: 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下: 2. We appreciate your patience in allowing us time to research the information and respond to your complaints. 您允许我们花时间查找问题并就您的投诉予以回馈,谢谢您在这一过程中予以的耐心。3. We tender you our apology for the inconvenience this error may have caused you. 对于这次过错给您带来的麻烦,我们向您致上歉意 4. May its blessings lead into a wonderful year for you and all whom you hold dear. 祝福你及你所爱的人新的一年中万事如意。 5. I welcome this opportunity to extend my heartfelt congratulations to you on this occasion. 我借此机会向阁下致以诚挚的祝贺。 6. Price: Total Amount HK $ 1, 000, 000. 00 with the unit price of HK$ 200.00 per set F0B Hong Kong Net. 总额港币壹佰万元正,F.O.B香港净价(香港离岸净价)为每部港币贰佰元正。 7. Terms of Payment: By Confirmed Irrevocable L/C to be opened by Buyers. 付款条件:用买方开出的保兑、不可撤消信用证. 8. Please rest assured that nothing similar would occur again. 保证同样的事不会再发生了。 9. I have been pleased with your services for years, but now I feel very disappointed. 多年来我一直很满意你们的服务,但现在我非常失望。 10. Good luck to you in this and all the future goals you set for your business. 祝福你设定的现有及未来的所有商业目标都能顺利达成。

经济经贸类英语词汇整理

经济、经贸英语词汇整理 economist 经济学家 socialist economy 社会主义经济 capitalist economy 资本主义经济 collective economy 集体经济 planned economy 计划经济 controlled economy 管制经济 rural economics 农村经济 liberal economy 自由经济 mixed economy 混合经济 political economy 政治经济学 protectionism 保护主义 autarchy 闭关自守 primary sector 初级成分 private sector 私营成分,私营部门 public sector 公共部门,公共成分 economic channels 经济渠道 economic balance 经济平衡 economic fluctuation 经济波动 economic depression 经济衰退 economic stability 经济稳定 economic policy 经济政策 economic recovery 经济复原 understanding 约定 concentration 集中 holding company 控股公司 trust 托拉斯 cartel 卡特尔

rate of growth 增长 economic trend 经济趋势 economic situation 经济形势infrastructure 基本建设 standard of living 生活标准,生活水平purchasing power, buying power 购买力scarcity 短缺 stagnation 停滞,萧条,不景气underdevelopment 不发达underdeveloped 不发达的 developing 发展中的 initial capital 创办资本 frozen capital 冻结资金 frozen assets 冻结资产 fixed assets 固定资产 real estate 不动产,房地产 circulating capital, working capital 流动资本available capital 可用资产 capital goods 资本货物 reserve 准备金,储备金 calling up of capital 催缴资本 allocation of funds 资金分配contribution of funds 资金捐献 working capital fund 周转基金 revolving fund 循环基金,周转性基金contingency fund 意外开支,准备金reserve fund 准备金 buffer fund 缓冲基金,平准基金 sinking fund 偿债基金 investment 投资,资产

新职业英语_经贸英语教案_Unit3

Unit 3 Business Negotiation 本单元结合国际经贸业务中的典型工作流程、工作场景概述国际货物买卖过程中商业背景调查之后的一个重要环节——“交易磋商”: 交易磋商概述:介绍交易磋商过程中典型的四个环节,主要涉及四个环节的基本含义、内容和在整个过程中的地位与作用(Reading A),为进行实际交易磋商提供理论指导; 口头磋商:根据业务需要,向贸易伙伴询问商品报价、提供报价、磋商分歧和达成协议(Listening & Speaking),学习实际磋商中的谈判技巧; 书面报盘与还盘:客户通过电子邮件向公司相关人员进行报盘,即商品的名称、价格和样品等信息,公司对报盘进行还盘,指出需要进一步磋商部分,并提供具体建议(Reading A) 起草询盘和介绍信件:根据所给的信息,起草一份得体的询盘和接受信函(Reading B & Writing), 熟悉交易磋商信函包括的一般内容和格式。 Unit Objectives After studying this unit, you are able to: Understand the four basic steps in the process of a business negotiation Know the formats of enquiry, offer, counter-offer and acceptance Use the bargaining skills in business negotiation Draft and answer enquiry, offer, counter-offer and acceptance 1.Warming-up Task 1 The following jeans picture is a sample for whole sales advertised in China Daily. Discuss with your partner what you will enquire of the seller when you plan to import them. A price list Specification Quantity Samples Terms of payment Shipment Task 2 Discuss with your classmates to find out what steps might be taken to reach a deal on

探究经贸翻译的特点和基本技巧

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/cc11215601.html, 探究经贸翻译的特点和基本技巧 作者:谢婷婷 来源:《世界家苑·学术》2018年第08期 摘要:本文主要介绍作者在进行经贸翻译中发现的相关问题,经过分析得出克服问题的 方法,从而提高经贸翻译的质量,对英语学习者提高经贸翻译水平具有一定现实意义。 关键词:翻译;经贸;技巧 一、经贸翻译的定义及特点 1.经贸翻译的定义 查找资料不难得出,经贸翻译目前为止没有一个统一、确定的定义。结合众多对经贸翻译的定义,笔者认为经贸翻译就是在各国经济贸易交流中,将一国语言准确无误地转化为另一国语言的活动。经贸翻译在世界各国贸易往来方面发挥了举足轻重的作用,能够为世界各个国家经济、科技、文化的交流做出贡献,因而推动了经濟社会的持续发展。 2.经贸翻译的特点 翻译体系包含了众多翻译内容,经贸翻译就有自己独树一帜的特点。首先,经贸翻译可以被视为是一种应用型文本,商业价值较高,包含了人们经济文化生活的方方面面,但最主要的方面还是国际贸易。在进行经贸翻译时,译者不难发现,经贸翻译还涉及到各种法律法规,或者是贸易双方公司的条款、合同条款等。经贸翻译内容之广泛,注定了译者需要储备大量的金融、法律等相关知识,这无疑为翻译的顺利进行增加了难度。其次,从事经贸翻译时,相对于其它翻译文本来说,译员要更加严谨,若稍不注意,漏译错译,很容易引起法律纠纷问题;若不能准确的表达贸易双方的诉求,也很容易造成误解,为双方的贸易往来增加阻碍,因此严谨性和精确性也是经贸翻译的最显著的特点。 二、翻译技巧分析 第一,专业术语的翻译。在经贸翻译中难免会碰到专业术语,其中人名、地名、机构名的翻译必须要准确。关于外国人名的翻译问题,若是名人的翻译,那就要去找出约定俗成的翻译;若是普通人名,那就要结合音译和意译进行翻译。 在遇到陌生的有关机构的专业术语时,要查找大量资料,以求翻译精准。比如在经贸翻译过程中,我遇到“Gartner”,文章有提示它是一个咨询公司,经查找百度百科得知,“Gartner”是高德纳公司,它是全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司。接着出现了“Flock”,我直接查找它的意思时,搜索到的内容并不是表示“公司”含义。由于下文有提到,它是一个“London startup”,于是我就以“Flock London”为关键词搜索,得出的结果全是关于“Flock”公司的,连续

相关文档
最新文档