英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译
英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2

英语新闻标题修辞赏析与翻译

李红霞

(北京工业大学,北京,100022)

摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞

!一、引言

当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点

1.简约

新闻标题追求简单明了,一目了然。在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。请看下面这则标题:

NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)

NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

2.使用习语、俗语、俚语

标题的趣味性几乎是每一份英美新闻报刊的奋斗目标(刘宓庆1998:89)。而一些习语、俗语或俚语经过生活的长期加工锤炼,往往能更准确地表现事物的本质,同时使文章更贴近生活,充满趣味。下面两则标题就很好地体现了英语新闻标题的趣味性特点:HasPackagingGoneBananas?(TheGuardian,Nov.16,2004)

[作者简介]李红霞,女,北京工业大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

2005年外国语言文学研究第2期也许很多读者在看到这样一个标题时都会感到一筹莫展,原因很简单,不明白gobananas是什么含义?大家都知道banana是香蕉的意思,但这里的bananas却不是banana的复数形式。事实上,bananas是一个形容词,gobananas作为一个俚语,意思是tobecomeveryangry,crazyorsilly,发怒、发疯、发狂。比如,MumwentbananaswhenIsaidIwasgoingtoleavenursing.

KnockMicrosoftoffitsPedestal?(TheTimes,Jan.4,2005)

文章讲述了美国迈阿密一少年开发了一种可免费使用的网络流览器,被称为“比尔?盖茨最可怕的恶梦”。“toknocksb.offone’spedestal”这一习语指把某人拉下台,使某人丧失名位,用在这里很是形象生动。

3.套用小说、电影之名或其中人物形象

在新闻标题里,常常借用大家熟悉的文学形象或文学著作和电影的名字,有时还会根据具体的内容对个别字词做相应调整,以增强标题的形象性和生动性。这种手法在英语修辞中叫parody“戏仿”,即借用读者熟悉的词语或对其稍加改动,从而达到诙谐或滑稽的效果。

MyBigFatGreenWedding(TheGuardian,Aug.17,2004)

该标题借用了一部美国电影MyBigFatGreekWedding的名字,从两个年轻人的婚礼讲起,他们要求家人和朋友为StandenHey森林捐树作为送给他们的结婚礼物,继而介绍了目前在英国正推行的一项很有意义的活动-商业性植树。文章标题借用了电影的名字,很容易引起大众的兴趣;同时又做了合理的改动,使标题与内容更加契合。下面是巧妙借用小说名字做新闻标题的另一例:

AnOdetoFailure(TheEconomist,Feb.24,2005)

相信大家一看到标题,就会自然而然地联想到英国浪漫主义诗人雪莱于1819年创作的OdetotheWestWind(《西风颂》)。不错,文章作者正是仿照了诗人的标题,谈论在当今竞争如此激烈的社会,人们该如何对待失败和失败者。巧妙的借用,稍微的改动,引起了读者的共鸣。

Tesco’sBigBrotherTrackstheThieves.(TheTelegraph,Jan.13,2005)

这则标题中的bigbrother是1949年出版的英国作家乔治?奥维尔的幻想小说《1984》里的人物。该书描绘了“未来的”1984年的社会现状,其中有一个无处不在的统治者“BigBrother”,每时每刻都在监视着其他人的一举一动。文章作者借用这个人物指代Tesco公司所用的监控技术。

4.广泛运用各种修辞格

英语新闻标题常常运用各类修辞手法,如比喻、拟人、押韵、双关、对照、突降法、矛盾修辞等,增强语言表现力,制造新奇别致的效果。

4.1明喻simile

这是修辞中最为常见的一种,如下面一则标题:

LikeaTree,Unbowed(TheGuardian,Oct.9,2004)

李红霞英语新闻标题修辞赏析与翻译

文章讲述的是2004年诺贝尔和平奖获得者肯尼亚环保主义者塔伊的故事。该文的标题就直接采用明喻的修辞手法,把塔伊的坚强性格鲜明形象地概括出来,给读者留下深刻的印象。

4.2暗喻metaphor

TheDragonandItsNeighboringTigers(TheEconomist,Jan.23,2005)

很显然,这里的Dragon暗指中国,而NeighboringTigers则指与中国邻近的国家和地区。标题未直接写成ChinaandItsNeighboringCountries,是典型的暗喻手法。

从某种意义上可以说,暗喻比明喻更富有感情,更具表现力,如下面这则标题:

ColinPowell’sSwan-songViewoftheWorld(TheChristianScienceMonitor,Dec.21,2004)Swan-song是天鹅之歌,即传说天鹅一生中所唱唯一的,也是临死前唱的美妙歌曲。后被借用通常指某人最后的作品或告别演出等。这里被用来暗指鲍威尔在卸任前最后一次阐述其对世界政治的观点和看法。

4.3拟人personification

RedPlant’sLureMayProveCostly(TheNewYorkTimes,Feb.18,2005)

这里的RedPlant是指火星,因为它在太空中看起来是火红的。而lure是引诱、诱惑的意思,用在这里显然是拟人的手法,给读者以妙趣横生的感觉。

4.4头韵alliteration

OfMice,MenandMedicalConcern(FinancialTimes,Mar.4,2005)

文章讨论了与人类生命健康息息相关的制药和食品两大行业,提醒有关监管部门加强对食品和药品的安全监督;作者同时还置疑了动物试验的有效性。文章标题采用头韵的修辞手法,把内容将会涉及到的三个方面摆在读者面前,一目了然。同时,因为三个词都以相同的辅音m开头,读来很有韵律和节奏感。

4.5尾韵rhyme

Moveover,BigBrother(TheEconomist,Dec.2,2004)

该标题的两部分都以元音[!]结尾,从而构成尾韵。文章作者又借用BigBrother这一形象,讨论了监视手段的大众化以及普通人掌握监视能力的利弊。借用和尾韵的修辞手法共同造就了文章标题的声色效果,读起来饶有趣味,吸引读者的注意。

下面一例也是尾韵在新闻标题里的运用。

PayorDecay(TheEconomist,Jan.24,2004)

这是选自英国《经济学家》杂志的一篇文章。作者讨论了英国大学现存的问题,指出大学若要获得真正的自由并持续发展,多数学生就必须交付学费。否则,经济拮据的英国大学只有死路一条。标题前后两个动词均以元音[ei]结尾,相同的尾韵形象地表现了英国大学在让学生付费还是自取灭亡之间的艰难抉择。

4.6双关pun

2005年外国语言文学研究第2期亦称一语双关,是指一个词在句子里有双重或多重的含义,可作不同的解释,以造成滑稽、幽默的效果,因此它们被广泛运用在新闻标题里。

WorldToiletSummit:AFlushofExcitement(ABCNews,Dec.2,2004)

文章从在北京召开的第四届世界厕所峰会入手,就一系列厕所科技浪潮进行了介绍,读来诙谐有趣,发人深省。文章的标题颇有意思,flush一词用语双关,既指抽水马桶的冲洗,又指一阵激动、热情、兴奋。无论从哪边理解,读者都会觉得趣味盎然。

双关语在句中诙谐有趣的效果还能在下面这则新闻标题里得到体现。

SoleSurvivor(Time,Nov.8,2004)

文章讲述的是美国百年鞋业巨头新百伦公司在面临世界运动鞋品牌激烈的市场竞争中,不断求新求变,始终立于不败之地。作者巧妙地利用sole的不同词性,即做名词时是脚底、鞋底的意思;同时sole还可当作形容词,表示唯一的意思。而这两种意思在这则新闻里确实是完美的结合在一起。难得的是,sole一词不仅一语双关,更是和后边的survivor一词开头的辅音相同,构成头韵,读来琅琅上口。

4.7对照antithesis

并用在意义或感情上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,在修辞上叫做对照法。对照不同于比喻,它把两个概念对比,不是指出其恰似点,而是指出其差异。通过其差异的对比能够更鲜明地说明事物,给人以深刻的印象(谢祖钧,2002:117)。请看下面一则标题:BushLeads,KerryConcedes(TheNewYorkTimes,Nov.3,2004)

这是关于美国2004年总统大选结果的一则消息。作者在标题中运用了两个在意义上完全对立的词leads和concedes,简明扼要地交代了大选的结果,让人一目了然。

NewBlood,AncientWounds(Newsweek,Apr.18,2005)

这是一篇讨论战后伊拉克政局的文章。标题中的New和Ancient构成一对意义相反的词,放在一起自然而然地引发了读者对伊拉克长期以来的政治分歧和美国入侵后伊拉克政治格局的关注和思考。

4.8矛盾修辞法oxymoron

所谓矛盾修辞法,即用两种看似不相调和的特征来形容一个事物,以收到意想不到的效果。这种修辞法也叫反义法。

Sydney:onTopoftheWorldDownUnder(NationalGeographic,Apr.13,2001)

从字面上看,ontopoftheworld“世界之颠”与downunder“位于下方”构成一对矛盾修辞。实际上,作者是借用了ontopoftheworld的另一个常用意,即口语中表示幸福到极点,心满意足等。文章讲述了悉尼这座曾经荒落低迷的城市是怎样发展成今天熠熠生辉的奥运会东道主的。因为悉尼位于南半球,所以又用了downunder一词。

4.9突降法anti-climax

这种修辞法是语意由重大、深刻、扣人心弦突然转入平淡、荒谬,因此通常会起到幽默的作用。请看下面一例:

李红霞英语新闻标题修辞赏析与翻译

P&GGillette

Amarriage

!!!madeinheaven-andinthebathroom(TheEconomist,Jan.28,2005)

2005年1月28日,宝洁全球总部收购了以生产吉列剃须刀及刀片闻名的吉列公司的全部业务,美国最大的两家日用卫生用品公司正式合并。本文标题巧妙地运用了英语修辞里的突降法,一开始称两家公司的合并是amarriagemadeinheaven天堂里的婚姻,多么浪漫美妙,让人浮想联翩;可紧接着笔锋一转,又成了amarriagemadeinthebathroom浴室里的婚姻,让人忍俊不禁。不过,仔细一想,却不得不佩服作者的奇思妙想,因为这两家公司不正是生产日用卫生品的吗?把他们之间的合作称为“浴室联姻”绝对在情理之中,但又和前半句形成强烈反差,着实出人意料。

4.10同源修辞格paregmenon

同源修辞格是一种特殊的重复修辞手法,指两个或两个以上来源相同或相似的同源词在同一句子中叠用的情况。这些同源词在语音上有同音或叠韵等关联,在语义上有同义、近义或反义等关联。(黎昌抱,2004)在新闻标题中恰当使用同源修辞格,可以收到明显的修辞效果。

TipsonTipping(Time,June25,2004)

BossingtheBoss(TheEconomist,Apr.7,2005)

上述两例都属于同源修辞格。第一则标题,第一个Tips是名词,窍门、妙招的意思;而第二个Tipping则是付小费的意思。从标题读者就很容易地看出文章谈论的是如何付小费的问题。第二则标题中第一个Bossing是动词,指挥、差遣的意思;第二个Boss则是名词,指上司、老板。很显然,文章将讨论如何针对管理者加强管理。同源修辞格的运用不仅使文章内容清晰呈现在读者眼前,而且视觉上相映成趣,听觉上循环往复,幽默诙谐,耐人寻味。

三、英语新闻标题的修辞翻译

从上面的例子,我们可以看到使用一定的修辞能让新闻标题更加形象鲜明,夺人眼球,但同时这也为翻译英语新闻标题制造了相当的困难。原因很简单,英汉修辞系统不完全对立,即使是同一辞格也难以做到直接转化。那么该如何进行英语新闻标题的修辞翻译呢?笔者认为翻译修辞的关键在于正确理解,也就是首先对文章内容有准确把握,切不可望文生义。如能在中文里找到对应的修辞可保持原修辞格进行直译;在不能保持原修辞格时,可考虑换用其他修辞补偿或放弃原修辞格进行直译或采用意译;同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多采用四字成语甚至文言用语,也不失为一种好方法。根据上述翻译方法,特将本文所列的标题翻译如下,供大家参考:

1.保持原有修辞格,体现原文修辞特点

LikeaTree,Unbowed宁折不弯,挺立如树(明喻)

KnockMicrosoftoffitsPedestal?欲把微软拉下马(习语)

BossingtheBosses管理管理者(同源修辞格)

WorldToiletSummit:AFlushofExcitement世界厕所峰会:涌动的激流(双关)

2.换用中文其他修辞格补偿

HasPackagingGoneBananas?包装泛滥成灾了吗?(俚语→夸张)

ColinPowell’sSwan-songViewoftheWorld科林?鲍威尔离任前最后一次阐述“世界

观”(暗喻→双关)P&GGilletteAmarriagemadeinheaven-andinthebathroom浴室联姻,天作之合

(突降法→渐进法)NewBlood,AncientWounds新鲜的血液,古老的伤口(对比→对仗)

BushLeads,KerryConcedes布什获胜,克里言败(对比→对仗)

3.放弃原修辞格进行直译

MyBigFatGreenWedding我那盛大隆重的绿色婚礼

AnOdetoFailure失败颂

TipsonTipping付小费的学问

Moveover,BigBrother老大哥,移过去一点

OfMice,MenandMedicalConcern实验鼠、人类和医学之忧

TheDragonandItsNeighboringTigers巨龙与其周围的小虎

PayorDecay要么付费,要么消亡

4.放弃原修辞格进行意译

Tesco’sBigBrotherTrackstheThieves特易购用监控技术追踪窃贼

Sydney:onTopoftheWorldDownUnder悉尼:澳洲之乐土

NEETGeneration“三不”一代

RedPlant’sLureMayProveCostly火星的诱惑

5.发挥汉语优势,体现中文标题特点

SoleSurvivor足下掘金,唯我独存

四、结束语

欣赏或翻译英语新闻标题时应注意以下三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾英语修辞特点,增强可读性;发挥汉语优势,体现汉语新闻标题风格。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,稍一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦绝对是妙不可言的。

参考文献:

黎昌抱,2004,英语同源修辞格及其翻译〔J〕.外语教学,(1)。

刘宓庆,1998,文体与翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司。

谢祖钧,2002,新编英语修辞〔M〕.中南大学出版社。

许明武,2003,新闻英语与翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司。

Leiter,K.,Harriss,J.&Johnson,S.,2003.TheCompleteReporter:FundamentalofNewsGathering,Writing,andEditing〔M〕.ChinesePeopleUniversityPress.

部分论文英文摘要

A Structuation Theory Perspective of the Social Psychology of Foreign Language Learning

GaoYihong

Abstract:ThispaperadoptsAnthonyGiddens’StructurationTheorytoexplaindescriptivefind-ingsinpreviousresearch,regardingtherelationbetweenlearners’motivationandself-identitychanges,betweenindividuals’languagelearningandsocialcontexts.Itisarguedthatlearningmotivationandlearners’self-identityconstructeachother.Self-identitychangesareinfluencedbylearningmotivation,butcanbeimplicitin“practicalconsciousness,”constitute“unintendedconsequencesofaction,”andthuscon-

ditionsoffurtheraction.Thelearningofaforeignlanguageandcultureisaprocessofagentsturningtheir“practicalconsciousness”into“discursiveconsciousness”andincreasetheirreflexivity,whichisaneces-

saryconditionfor“productivebilingualism.”Therelationbetweenforeignlanguagelearners’self-identityandsocialcontextsisalsothatofmutualconstruction.Learners’self-identitychangeisapartofChina’smodernizationprocess—itsoutcomeandconstitutiveforceatthesametime.

Keywords:StructurationTheory;foreignlanguagelearningmotivation;self-identity;socialcontext

Conceptual Metaphor Theory and Blending Theory in Meaning Construction

LiFuyinTianCong

Abstract:Thisarticlecomparesthesimilarityanddifferencesofconceptualmetaphortheoryandblendingtheoryinmeaningconstruction.Intheconstructionofnewmeaning,blendingtheoryenjoyssomeadvantagesandhasawiderapplication.Conceptualmetaphortheoryexplainsthesystematicconven-tionalcorrespondencesbetweentwodomains.Itisatheoryonsystematicpolysemy.Meanwhileblendingtheoryattemptstoexplainthegeneralrulesofthinking,whichtakestheconceptualmetaphorasasubtypeofblending.Boththeoriesstillfacetheproblemofmoreempiricalevidence.

Keywords:Conceptualmetaphortheory;blendingtheory;meaningconstructionRhetorical Appreciation and Translation of English News Headlines

LiHongxia

Abstract:ThearticlefirstdiscussedtherhetoricalfeaturesoftheheadlinesofEnglishnews.Byana-

lyzingmanyexamplesfromrecentAmericanandEnglishnewspapersandmagazines,itproposedseveralmethodstotranslatetherhetoricalheadlinesofEnglishnewsintoChinese.

Keywords:Englishnews;headlines;rhetoric

论英语新闻标题及其修辞特色

摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有 头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。 关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文 0 引言 俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现[1]。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫[2]。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。 1.英语新闻标题的修辞特点 1.1 简约 新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现[3]。例如: Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。 Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。 Hurricane(China Daily , 1987)飓风。 Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。 Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命 以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。 1.2 使用俚俗词语 新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围[3]。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested. 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity. 跛鸭总统:美国奇闻。 形容总统为跛鸭,幽默风趣。 Pioneer Colleges Face Axe. 一些实验学院面临砍削。 使用axe来形容砍削,形象醒目。 Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says. 牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。 Up和off的使用,简洁生动。 1.3 使用典故、习语 新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉[3]。 例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder. 对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。 典出英谚All roads lead to Rome。 Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。 典出成语cry over split milk。

英语四级满分作文附翻译欣赏

英语四级满分作文附翻译欣赏 英语作文作为英语四级考试的一个重要题型,想要提高英语作文写作能力,那就要多学习优秀范文的写作技巧。下面为大家带来英语四级满分作文,希望对大家有所帮助。 Internet does exert such a profound effect on our life that it revolutionizes the way of people’s living and thinking. As is subtly revealed in the portrayal,there are two parents sitting in the front of computer,who are chatting with their child on the internet. What a meaningful picture! 互联网也产生了深刻影响我们的生活,它变革了人们的生活方式和思维方式。正如在描绘中所揭示的那样,在电脑前有2个父母坐在电脑前,他们在网上和孩子聊天。一幅有意义的画! From my perspective, the electronic contact cannot replace face to face communication owing to the following factors. To begin with, over-reliance on electronic contact will damage the interpersonal relationship, for the cold machine never replaces a warm-hearted greeting face to face. For example, the aged parents would like their only son who works far away home to come back home more often rather than to talk with him on the internet occasionally.

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译 微笑的力量The Power of Smile As time goes by, people are being busier and busier with working. In this circumstance, people forget our most excellent skill--smile. There are a great many kinds of power of smile. First of all, common touch can be showed by a kind smile. Imagine that you go to a company to attend an audition. With a confident smile, you are more likely to answer the question better. Furthermore, smile can eliminate angry. As a philosopher said, smile before you begin to get angry. The last but not the least, it reflects calm of a person when he is in danger or in trouble. The beneficial aspects cannot be stated completely in this passage. But you can understand its power when you smile. 随着时间的推移,人们在工作上越来越忙。在这种情况下,人们忘记了我们最优秀的技能——微笑。

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析

(英语)高考英语翻译易错剖析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

【英语】高考英语翻译试题经典及解析

【英语】高考英语翻译试题经典及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 (1页)

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 关于商务英语的翻译赏析 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保 暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受 到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉 语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是 主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

英文课程翻译解析

The weight men carry 男人背负的重担 1 When I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to sundown. They were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters; they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with muscle. They trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car engines. In the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing broken-down cars, repairing broken shutters and drafty windows. In their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or racecourse. 当我还是个小男孩时,我住在弗吉尼亚州一个偏远的地区,那时我所认识的男人们从清晨的第一声公鸡啼鸣一直劳作到日落。他们都是些不起眼的农民、牧羊人,勉强度日,或是焊接工、钢铁工或木匠;他们制作橱柜、挖掘沟渠、开采煤炭,或驾驶卡车,这使他们拥有肌肉结实的上臂。他们训练马匹、填塞炉膛、制造轮胎,站在装配线上将零件焊接到冰箱,或是给汽车发动机上润滑剂。到了傍晚或周末,他们也要同样辛苦地劳作,在自己的一小片土地上耕作,修理出了问题的汽车,修复坏掉的百叶窗和漏风的窗户。在仅剩的闲暇时间里,他们会在当地的啤酒作坊或赛马场附近的酒馆里用盛在廉价铜杯中的啤酒将自己灌得烂醉。 2 The bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and invisible. Heavy lifting had given many of them spinal problems and appalling injuries. Some had broken ribs and lost fingers. Racing against conveyor belts had given some ulcers. Their ankles and knees ached from years of standing on concrete. Some had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic receptors. There were times, studying them, when I dreaded growing up. All around us, the fathers always seemed older than the mothers. Men wore out sooner, being martyrs of constant work. Only women lived into old age. 我所认识的那些男人的身躯遭受着种种看得见或看不见的扭曲和伤痛。搬运沉重的物品给他们很多人造成了脊柱病和可怕的伤痛。有些人断了肋骨,掉了手指。在传输带上不停地工作使他们有些人患了溃疡。他们的脚踝和膝盖由于经年累月站立在水泥地上疼痛不已。有些人由于焊接火光损伤视觉感官而遭受部分视觉缺失的折磨。有些时候,打量着他们,我会害怕长大。在我们周围的人中,父亲们看上去总是比母亲们要老。男人衰老得更早,长期遭受着因持续劳作带来的病痛。只有女人才活到年老。 3 There were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at all. But when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign outposts. This was what soldiers were for —they were tools like a wrench, a hammer or a screw. 还有士兵也是男人的工作。据我所知,他们几乎不工作,但当战争一打响,他们很多人都会出于爱国热情而战死在疆场或异域前哨的堡垒前。这就是士兵的作用——他们就像工具,如同扳钳、锤子或螺丝一样。 4 These weren't the only destinies of men, as I learned from having a few male teachers, from reading books and from watching television. But the men on television —the news

相关文档
最新文档