论文--公示语翻译研究—以承德避暑山庄为例

论文--公示语翻译研究—以承德避暑山庄为例
论文--公示语翻译研究—以承德避暑山庄为例

《世界文化遗产世界文化遗产世界文化遗产世界文化遗产—承德避暑山庄承德避暑山庄承德避暑山庄

承德避暑山庄》

这里是中国北方险峻的燕山山脉。就在这雄浑的大山之中,在参天树木的掩映下,却透出一片与周围险峻山岭完全不一样的景致。这里座落着一处园林,它的面积相当于北京颐和园的2倍,紫禁城的8倍。200多年前,中国清朝的皇帝曾经在这里处理国家大事,会见少数民族首领,接待外国使节,这里曾经发生过许多足以影响中国历史进程的重大事件。虽然这一切已经在滚滚的历史长河中烟消云散虽然这一切已经在滚滚的历史长河中烟消云散虽然这一切已经在滚滚的历史长河中烟消云散虽然这一切已经在滚滚的历史长河中烟消云散,,,,但这里却留下了庄严的宫殿但这里却留下了庄严的宫殿但这里却留下了庄严的宫殿但这里却留下了庄严的宫殿、、、、亭台楼阁亭台楼阁亭台楼阁亭台楼阁、、、、流水长堤流水长堤流水长堤流水长堤,,,,还有金碧辉煌的庙宇还有金碧辉煌的庙宇还有金碧辉煌的庙宇还有金碧辉煌的庙宇。。。。它们记录着大清国一段拥有梦想与光荣的辉煌岁月。这里是距离北京230公里的承德,这里坐落着迄今为止世界上最大的皇家园林——承德避暑山庄。片名片名片名片名::::避暑山庄及周围寺庙避暑

山庄及周围寺庙避暑山庄及周围寺庙避暑山庄及周围寺庙公元1703年,在中国是清朝康熙四十二年。地球的另一端,大英帝国的安妮女王,在泰晤士河畔,打造了一座超级宫殿,她要向她的子民,同时也向天下显示大不列颠帝国的盖世雄风。同年四月,沙俄帝国的彼得一世御驾亲征,控制了波罗的海东岸沿线,并在涅瓦河入海口的卢斯特. 艾兰特岛上修建了圣彼德堡。几乎就在彼得一世修建城堡的同时,已经在北京城中拥有紫禁城、圆明园、颐和园的清朝康熙皇帝,带领人马离开京城向北,穿过长城的古北口,来到了燕山山脉中一块景色秀美的土地上,在这里,康熙皇帝开始为自己修建一座新的行宫。也许纯属巧合,避暑山庄、白金汉宫、圣彼得堡,改变人类历史进程的三大皇家宫殿,就这样在同一年间,出现在这个世界上。然而然而然而然而,,,,同为帝国的政治同为帝国的政治同为帝国的政治同为帝国的政治、、、、军事中心军事中心军事中心军事中心,,,,白金汉宫和圣白金汉宫和圣白金汉宫和圣白金汉宫和圣彼得堡都建在了重要的城市中彼得堡都建在了重要的城市中彼得堡都建在了重要的城市中彼得堡都建在了重要的城市中,,,,为什么避暑山庄却远离都城为什么避暑山庄却远离都城为什么避暑山庄却远离都城为什么避暑山庄却远离都城,,,,隐藏在了崇山峻岭之中呢隐藏在了崇山峻岭之中呢隐藏在了崇山峻岭之中呢隐藏在了崇山峻岭之中呢????在一幢

俄式楼房的会议室里,中国大清政府的代表正在和俄国的代表进行激烈的辩论,谈判每取得一点进展,都要经过极为艰难的斗争。终于,双方达成了一致,在条约上签字,这就是著名的中俄《尼布楚条约》,条约中最重要的一条就是划定了中俄东段的边界。消息很快就传回了北京。在紫禁城中焦急等待的清朝皇帝康熙知道,虽然这次的谈判取得了成功,而且勘定了边界,但沙俄帝国早晚还会骚扰中国的东北。他已经深深感到他已经深深感到他已经深深感到他已经深深感到,,,,沙俄沙俄沙俄沙俄绝对是威胁中国北部边防的最大隐患绝对是威胁中国北部边防的最大隐患绝对是威胁中国北部边防的最大隐患绝对是威胁中国北部边防的最大隐患,,,,但是有效的防线在哪里呢但是有效的防线在哪里呢但是有效的防线在哪里呢但是有效的防线在哪里呢????康熙把目光落在了横亘在中国北方的万里长城上康熙把目光落在了横亘在中国北方的万里长城上康熙把目光落在了横亘在中国北方的万里长城上康熙把目光落在了横亘在中国北方的万里长城上。。。。中国第一个皇帝秦始皇修建了这座举世闻名的伟大防御工事,此后汉、唐、宋、明几个朝代都耗费了巨大国力重新维修,但成吉思汗仍然越过长城,攻陷了大宋江山,大清国的先祖努尔哈赤也是引兵攻入长城最险峻的山海关,夺取了大明的天下。长城连北方的少数民族都无法防御,更不用说强大的沙俄帝国了。

尼不楚条约签订一年后的某一天尼不楚条约签订一年后的某一天尼不楚条约签订一年后的某一天尼不楚条约签订一年后的某一天,,,,驻守长城古北口的总兵官蔡元向康熙递交了一份奏折驻守长城古北口的总兵官蔡元向康熙递交了一份奏折驻守长城古北口的总兵官蔡元向康熙递交了一份奏折驻守长城古北口的总兵官蔡元向康熙递交了一份奏折,,,,奏折中写道:“古北口一带长城城墙倾塌甚多,请修长城”。蔡元的上书再次勾起了康熙的心事,沙俄帝国如果攻占了东北,长城能够挡住他们的步伐吗?

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.360docs.net/doc/fc17559958.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

(全英文论文)公示语及其翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)从功能目的论看美国电影字幕翻译-录取通知为例 (全英文论文)亚历山德拉与自然—啊,拓荒者!的生态主义解读 (全英文论文)浅谈英汉谚语的翻译--从跨文化角度出发 (全英文论文)态度对非专业英语学生英语学习的影响 (全英文论文)家庭教育对保罗的影响儿子与情人 (全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析 (全英文论文)“竞赛法”在初中新目标英语句型教学中的应用 (全英文论文)非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 (全英文论文)初中生英语写作中的错误分析与对策XX中学初二学生英语作文 (全英文论文)试析美国个人隐私文化的现象及根源 (全英文论文)初中生英语自主学习中的性别差异 (全英文论文)论简爱中伯莎.梅森的象征意蕴和影响 (全英文论文)小说秀拉中的存在主义探析 (全英文论文)论白鲸中的象征要素 (全英文论文)论中西饮食所凸显的文化差异 (全英文论文)英语教育产业化对英语教育的影响 (全英文论文)注意力经济中的快速消费品广告语言特征 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)关联理论视阈下边城中隐喻的汉英翻译 (全英文论文)论塞尔的言语行为理论在六人行中的运用 (全英文论文)从文化角度谈英语主语的物称化倾向和汉语主语的人称化倾向 (全英文论文)简?爱中的“玛丽?苏” (全英文论文)英语拼读法在小学英语教学中的应用 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默 (全英文论文)狮子,女巫和魔衣橱中的魔幻与现实 从社会环境因素分析布兰奇的心理特征 (全英文论文)浅谈现代企业运营中的知识管理 (全英文论文)中国特色词汇在对外宣传中的翻译策略 (全英文论文)谈日常用品广告英译汉的特色 (全英文论文)浅谈高中生口语交际能力的培养 (全英文论文)从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异 (全英文论文)外交辞令中模糊策略的应用 (全英文论文)中学英语课堂提问艺术 (全英文论文)现代教育技术在初中英语词汇教学中的合理运用 (全英文论文)喧哗与骚动中的圣经意象 (全英文论文)美国文化在文化全球化现象中的积极作用 (全英文论文)从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧 (全英文论文)小妇人中美国文化传统的体现 (全英文论文)分析王尔德童话中的唯美主义与道德思想 (全英文论文)中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例 (全英文论文)中国“龙”意象的变化与翻译策略的调整

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究

目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究 摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。 关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区 Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos Theory Abstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou. Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areas Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory 1. Introduction 1.1 The Introduction of Public Signs In order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners in

承德避暑山庄--论文

承德避暑山庄-----山中有园,园中有山 承德避暑山庄,中国古代帝王宫苑,清代皇帝避暑和处理政务的场所。山庄又名承德离宫或热河行宫,位于承德市中心区以北,武烈河西岸一带狭长的谷地上,距离北京230公里。它始建于1703年,历经清朝三代皇帝:康熙、雍正、乾隆,耗时约90年建成。承德避暑山庄总占地面积554.4公顷,大约是圆明园的1.6倍,颐和园的2倍。从清康熙42年(1 705)起,经过八十多年的大治营建,形成了包括3组宫殿、1 5所寺庙、50组庭园、73个亭子、10座城门和23座桥闸等在内的庞大建筑群,总建筑面积达1 0万多平方米,规模在现存古典园林中最为宏大。基于“江南塞北巧安置,移天缩地在君怀”的宫苑建置理念,一方面借鉴西藏都纲法式及其本体形而上的曼荼罗图式在皇家宫苑的规划布局中进行宇宙观的诠释,同时更出于“并以示中华”的取向,在其中有机融贯了阴阳、五行、八卦、九官、太极等哲理;以儒学为主体的汉文化的精蕴,如《尚书》所谓“皇极建中”、“皇受育民”,以及孔子推崇的“为政以德,譬如北辰,居其所而众星拱之”等等理念,也附会其中,最终演绎为一幅大中国的理想图象,成为当时民族团结和国家统一的象征。 承德避暑山庄地处内蒙古高原与华北平原的过渡带,属温带大陆性季风型山地气候,四季分明。冬天虽然寒冷,但由于四周环山,阻滞了来自蒙古高原寒流的袭击,故温度要高于同纬度其他地区;夏季凉爽,雨量集中,基本上无炎热期,是旅游避暑胜地。 承德避暑山庄曾是中国清朝皇帝的夏宫。是由皇帝宫室、皇家园林和宏伟壮观的寺庙群所组成。内有康熙乾隆钦定的72景。拥有殿、堂、楼、馆、亭、榭、阁、轩、斋、寺等建筑一百余处。是中国三大古建筑群之一,它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄的营建,大体分为两个阶段。第一阶段:从康熙四十二年(1703年)至康熙五十二年(1713年),开拓湖区、筑洲岛、修堤岸,随之营建宫殿、亭树和宫墙,使避暑山庄初具规模。康熙皇帝选园中佳景以四字为名题写了“三十六景”。

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

公示语翻译综述论文分析(精)

公示语翻译综述 主题:将收集到的相关信息及相关论文, 综述各家之论点, 希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。 选题依据:随着中国融入全球化经济, 中国与世界各国的交流不断增多, 英语开始进入我们工作、生活的方方面面, 全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多, 但各种错误及不规范现象也比比皆是。为改善我国的汉英双语环境和人文环境, 更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设, 全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。 研究方法: 1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺 乏创新性等缺憾。 2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。 3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。 4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。 研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。

存在问题 1.摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。 2.摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。 3.摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。 4.“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。 5.“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。

公示语汉英翻译综述

公示语汉英翻译综述 摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。我国公示语翻 译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。但由于种种原因,仍存在着不同程 度的问题。本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果, 并指出了其存在的问题。 关键词:公示语;翻译;研究现状 一、引言 随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使 用被赋予了前所未有的责任与担当。其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语 能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文 化“走出去”具有重要意义。(郝日虹,2014) 二、公示语的定义 “公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉 英翻译》一文中。除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了 “公示语”概念。我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧 比较模糊。2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予 公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。丁衡祁(2006) 认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场 所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。 另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和 面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休 戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究 者的认可。 三、公示与研究的发展与现状 公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发 表了《社会语用建设论文集》。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表 了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。 进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语 研究语料库。2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践 密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价 值十分广泛。 在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面, 林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性

承德避暑山庄论文

承德避暑山庄 摘要: 避暑山庄,坐落在承德市在河北省东北部,始建1703年,1792.It是中国最大的皇家garden.It 可以分为两个部分:宫殿区和花园部分。1994年,避暑山庄成为联合国教科文组织世界遗产。 关键词:皇家园林,宫殿节花园节 避暑山庄,坐落在承德市在河北省东北部,是中国最大的皇家园林。两次在北京的颐和园,建设规模跨区年近九旬年,康熙皇帝下于1703年开始,并通过持续乾隆皇帝的统治,大部份。避暑山庄经常看到的一个因素第二资本为康熙乾隆与其他清朝皇帝在花园里度过今年的继承设置了一个先例。 避暑山庄占地精心修剪的花园和超过110个建筑周围10公里长的外墙上升,并与周围的小山落在一些564公顷。一,主要有两个门 避暑山庄的正门,被称为丽正门,是清朝皇帝传递和出大门。皇城门广度三,约两个。下层辟有三个方形的条目,上层有城墙和建筑塔。你看,中间入口的地方,上面有一片瓦砾石牌匾,上面是乾隆皇帝龙,西藏,中国,维吾尔,hoodwinks五种语言写“丽正门”的主题,它象征着我们祖国是统一的多民族国家。附近的门有两个石狮子,表明皇帝的尊严。在门前广场上,蓝色的石头铺平了道路,广场东西分别设置了一个石碑,上面用满,蒙古,西藏,中国四大语言刻“官方的人,停止等本“,因此,我们呼吁停止片剂。广场的南部地区有红在一起,使这个皇家植物园和外界隔开。关于是红色的,里面的寓言西藏从鸡冠山,在夜深人静时安静,轻轻敲飞的金鸡,金鸡可以发出唧唧唧唧的叫声。如果哪个位置要文本的研究,请听这里的晚上。好!今天,我邀请一个大的家当章“皇帝”,感觉皇帝的生活。 这第二个门电话“改为笋”,是皇帝观看皇帝的儿子皇帝的孙子,射箭的竞争中占有一席之地。门上方挂有牌匾,上面写道,“炎热的天气山村”四个镀金刷写的中国大型字符,皇帝康熙的御笔,此匾精美绝伦,特别是惊人的。也许你已经发现,今年暑假山村“回避”字写一个水平,是康熙皇帝写错误,或有另外的原因?或这绅士的人说,原本“回避”在明清时期双方还使用其中一种无论书面的方式使用所有是正确的,这是一种变异形式的现象字符。是为追求书法的优秀人才,康熙皇帝在这里这样写。二,两部分:宫殿节和一个花园节。宫殿的部分,是清朝皇帝处理国家事务,住在避暑山庄住宿。四个大字由康熙皇帝题写的牌匾挂以上的朱红大门。毕树山庄,它会读取或“山庄逃离炎热的夏季”。通过网关散步,Danbomingcheng映入眼帘,或“简单和崇敬之馆”。这个名字来源于一个古老的说法中国人大致可以翻译成,“只有一个简单的生活方式,可以帮助人们认识到他真正的人生目标。”又称楠木厅,因为它是与保姆,独特芬芳,细粒硬木建成中国,大厅是由皇帝进行正式国家business.BehindDanbomingcheng,身高,Yanbozhishuang厅或馆“酷上的迷雾湖”,这是用来作为皇帝的宿舍。今天,大厅大部分已经成为博物馆的清代文物和艺术品展览。游客奖励窥见到清代皇室的生活方式。宫殿部分包括Wanhesongfeng,站在湖畔,其他著名会堂松树包围,被用来作为一个帝国的研究,并Songhezhai,安置皇帝的母亲,以及他的小妾。三,花园节,可分为湖段,平原段,山节。 湖部分是北部的宫殿部分,占地面积约80公顷。与颐和园的昆明湖,这是一个开放的水无垠,湖泊,这里更小,更复杂,相互关联的事务,并在各种形状和大小和功能的胰岛细胞,堤道,桥梁,亭台等一在湖边节最美丽的景点是“月亮的颜色和河之声”胰岛。当夜幕降临时,周围的水域与月光下闪闪发光。它是如此的和平,picturesque.The湖边的建筑,在中国南方的建筑风格设计,并期待从江苏或浙江移植。 草原和森林覆盖的平原北部的湖泊节。这里有几个蒙古包外有任何建筑物。本节的西南角,是专门骑马。乾隆皇帝经常招待蒙古王公在这里,烧烤晚餐,摔跤,赛马和射箭。他还主持

中英文翻译论文题目选题参考

https://www.360docs.net/doc/fc17559958.html, 中英文翻译论文题目 一、最新中英文翻译论文选题参考 1、中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译 2、中英文翻译软件的开发与应用 3、中西饮食文化交流中菜谱的中英文翻译 4、文化翻译观视域下蒙古族民俗文物名称中英翻译的思考 5、中英翻译中的显化现象分析 6、云南民族村景点介绍的中英翻译效果——基于功能翻译理论的一个案例分析 7、面向全球制造的工艺设计与中英文翻译系统开发研究 8、中英文翻译中的文化语境研究 9、构建民族性:后殖民语境下的中英网站翻译 10、现行女性主义翻译理论之缺憾-以张爱玲的中英翻译为例 11、中英文翻译疑惑词语例说 12、顺应论视角下政治演讲的中英翻译研究 13、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译 14、论商品包装的中英文翻译——以对等理论为指导 15、影响中英广告翻译的文化因素及其翻译方法 16、中文文史期刊中英文翻译的若干问题 17、中英翻译的文化素养 18、小议文化因素对中英翻译的影响及解决方法 19、跨文化交际意识与中英对话翻译

https://www.360docs.net/doc/fc17559958.html, 20、中英语言翻译中的几种常见现象 二、中英文翻译论文题目大全 1、中英文翻译中的异化 2、中英翻译中不同思维模式的转换 3、中英翻译归化现象透视 4、学术论文中英文翻译的不一致现象 5、论中英人名翻译 6、功能翻译理论角度的人力资源管理的中英翻译——以人事招聘与制度编制文本翻译为例 7、“中华老字号”中英翻译存在的问题及策略研究 8、北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究 9、从跨文化传播角度浅谈商标的中英文翻译 10、数字出版中统计excel中英文翻译自动程序化的应用 11、中西文化差异视角下的中英翻译 12、“爱屋及乌”的中英翻译国俗语义差异 13、从《毛选》英译看政治文献中英翻译的冗余度平衡 14、景区标识语中英翻译实证研究 15、中英字幕翻译中的文化差异及文化意象的处理策略 16、论语法意识在中英翻译中的意义 17、文化自觉与自信语境下的中英姓名翻译 18、中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法 19、从中西文化的差异性浅析中英翻译

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

平行文本在公示语翻译中运用论文

黑龙江大学硕士研究生 课程名称:非文学翻译 任课教师:孙广治、余丽霞 开课学年/开课学期:2013-2014年第一学期 学时/ 学分:36学时2学时 所在教学学院:应用外语学院 专业名称:英语笔译 学号/姓名:刘菲菲2130836 教师评语:____________________________________________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ 任课教师签字(章):_________

平行文本在公示语翻译中的运用 摘要:平行文本一词正式出现于八十年代,但一般都只用于语篇对比语言学,用这类文本研究实用翻译的先例较少。本文借用"平行文本"一词表示与原文内容相关的任何译入语、译出语参考资料,从平行文本在旅游文本翻译中的使 用方法、作用、使用中需注意的方面等出发,在平行文本应用于实践翻译这一 领域进行了探索,本文通过考查平行文本的概念及其与翻译的关系,在指出公 示语翻译的特点的基础上,分析了当下公示语翻译中存在的问题,并认为在解决公示语翻译中存在的问题时应当参考甚至直接采用公示语的平行文本,通过查找平行文本能明显地改善译文质量,提高翻译速度。 关键词:平行文本;公示语;公示语的汉英翻译;问题解决 一公式语 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。英语公示语的特点是语言比较简洁明了、正式规范。另外公示语的语体比较正式,表达比较拘谨(丁衡祁,2006)。 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响到我们生活的方方面面。公示语是给公众在公共场合看的文字语言,决定了它具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,所以规范和标准的进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用功能的公示语进行一对一的英汉对译。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标示语”、“标识语”“、标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支 公示语作为“城市的脸孔”越来越受人关注,如何正确、得体地翻译公示语 也越来越受到重视。从翻译实践需求出发,通过借鉴目标语的平行文本来简化翻译实践,提高翻译质量引起了学者们的注意。获得平行文本常用的网络资源,如:google、yahoo、百度、维基百科、英语电子百科全书、词霸、灵格斯、巴比伦、china daily等。

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究 王智芝 [作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。 [摘 要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公 示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。 本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。 [关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03 一、引言 路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。然而,公示语英译的问题也日益暴露。误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。 本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。 公示语的分类 公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。 1.指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿 换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospi tal、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。 2.提示性公示语 提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。 4.强制性公示语 强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。 2011年3月 文史博览(理论) Culture And History Vision (Theory ) M ar.2011 23

承德避暑山庄 论文

承德避暑山庄论文 先有避暑山庄,而后有承德城。穿越繁华都市一路往东,一座高大庄严的红色照壁隔断了视野,将承德的现代生活与百年历史一分为二,这里就是著名的世界文化遗产――承德避暑山庄。 承德这座城市,在这个“名号不掌于职方,形胜无闻于地志”的地方,随着避暑山庄的建立而发展,也因避暑山庄的精美绝伦而享誉中外。人们要问,当时的清代康熙皇帝为什么要在这里兴建避暑山庄作为第二个政治中心呢? 据历史资料记载,避暑山庄始建于康熙四十二年(1703年),直至乾隆五十七年(1792年)竣工,前后长达89年的时间。整个山庄由宫殿区和苑景区组成,占地面积约564公顷,山区覆盖面积达全园面积90%以上,到处绿树成荫,清风习习,故即便庄外骄阳似火,园内依然凉爽怡然。说到承德避暑山庄的由来,还要从康熙皇帝谈起:清初,避暑山庄的前身只是康熙带领八旗子弟到木兰围场打猎习武路途中居住的行宫之一。后来他发现这里气候、水土、风物皆佳,是个“风水吉地”,有茂密的山峦,有幽静深邃的峡谷,有平坦如茵的草地,也有蜿蜒回环的河流湖泊,这些优越的自然条件形成了夏无酷暑的气候环境,同时这样的自然地理条件宜于营造大型园林,且“省工省时省费”,此外,山庄所处的地理位置相当微妙,它左通辽沈,右引回回,北压蒙古,南制天下,是当时非常重要的政治、军事要地。而且,山庄虽地处古北口外,但“道近神京,章奏朝发夕至,往还无过两日”,康熙在这里居住“综理万机与宫中无异”,于是计划在此

建立宫苑,他亲自到现场勘察、设计,十分重视。 康熙皇帝对避暑山庄的选址是十分缜密的,经过了长时间的走访,观察地形,访问村老田夫,后来他听人们说,附近有一处蒙古牧民的牧马场,既没有人家居住,也没有坟墓茔地。那块地方,草木茂盛,又没有蚊蝎一类的害虫,而且还有泉水,喝了很少得病。他听到这一消息后,就决定去勘察一番。于是他骑上马,沿着一条弯弯曲曲的小河走下去,沿途林木成荫,景物宜人,即使在此建造行宫,原有树木也不需砍伐,一切天造地设,自然成趣,因此也就无需别出匠心,刻意经营了。这时他对身旁的侍从说:“你们看见那东方山麓之上卓然耸立的磬锤峰(因形似棒槌,俗名棒槌山)了吗?好像是神物一样,这里一定是个风水宝地啊!”康熙四十二年(1703年)上元节一过,康熙皇帝亲自设计,下令先从浚治湖泊和修筑湖中长堤着手,从而开始了造园工程。他把宫廷工部、内务府属员以及清代承办内廷“样式雷”全部召集到承德开始测量、绘画、设计,各司其职。施工过程中,康熙亲自审阅图谱,下达营造旨意,到康熙四十七年(1708年),热河行宫(避暑山庄最早的称谓)初具规模,这一阶段主要工程是开拓湖区,筑洲岛修桥堤,并在湖区中间设立宫殿区;从康熙四十八年(1709年)开始修建正宫,将宫殿区移出湖区,搬到了现在的位置,正式为“热河行宫”题匾“避暑山庄”。同时将湖区向东大面积开辟,并沿湖面点缀大小不一的建筑景点,从而形成意趣各异的水面和洲岛,确有一派风光。无论辟湖筑洲还是布置建筑,为与环境相和谐,康熙皇帝命令工匠使用灰黑筒泥瓦,楹柱不施丹护,栋梁不施彩绘,

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 1、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 2、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 3、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“Valuable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

相关文档
最新文档