英译中 中国经济

合集下载

2017年下半年CATTI二口真题

2017年下半年CATTI二口真题

最全2017年下半年CATTI二口真题、题源和答案Part 1 English to Chinese InterpretingPassage 1 匹兹堡经济转型对中国的借鉴意义2015年6月19日,中国国务院副总理刘延东会见美国匹兹堡市市长佩杜托,听取了佩杜托关于匹兹堡市发展转型有关做法和经验的介绍.2015年11月23日,美联储前主席伯南克在布鲁金斯研究院发表文章《Can China be like Chattanooga? Shifting from industry to services》。

链接:https://www。

/blog/ben-bernanke/2015/11/23/can-china-be-like-chattanooga-shifting-from—industry—to —services/Financial markets and media reports have been focused lately on the slowing of China’s growth rate。

That slowing has diverse causes and consequences,but —as I’ll discuss in this post—in at least one important respect it is both a healthy and a predictable development,resulting from a necessary change in China’s growth model.金融市场和媒体最近关注中国经济增速放缓。

这种放缓可能有多种原因,但是,至少在一个方面中国经济更加健康,这是一个可预见的发展,而经济模式必然改变。

Since the beginning of China's growth miracle, a large part of the country's development has been directed from the center. This “top-down”approach has focused on heavy industry, infrastructure (highways, bridges,airports),the movement of people from rural to urban areas, and the promotion of exports, particularly manufactures。

高中历史必修二-第九课 近代中国经济结构的变动

高中历史必修二-第九课 近代中国经济结构的变动

3.目的今:日在和不议改既变封成建,制中度外的前贸提易下有,利无用交西通方,购 买外洋先器进物科,学技尤术属,名维护正清言朝顺的。统治购成之后,
访募覃思之士,智巧之匠,始而演习,继
4.而指导试思造想,(宗不旨过)一:“二中年体,西火用”轮船必为中外官
民通行之物,可以剿发捻,可以勤远
略。
——曾国藩
5.性质:地主阶级的改革运动。 中央:奕訢
笔记:
一、民资经济曲折发展的主要历程 二、民资经济的特点 三、影响民资经济发展的主要因素。 四、如何认识资本主义在中国近代的地位和作用。 五、思考、启示
内处各设大立港分口 局和 ,日 从本事的客长运崎和、漕横运滨等、项神运户输、业面新务向加,市坡为场等中
国第一家近代轮船航运公司,是民用企业中最有成
绩的企业
封建的管理方式
材料二 开平矿务局是清末洋务运动开始后官督商办
的大型新式采煤企业, 1881年全面投产,雇工3000 人。
雇佣劳动
民用工业的特点:

动力:来自近代企业的冲击?
体 过程:缓慢,占主导地位?


分布:不平衡性?

结果:其解体不是商品经济发展成熟的结果,
未建立起有序的商品经济体系
• 易错提醒:“解体”与“完全解体”
• (1)随着外国资本主义的扩张,中国封建经济加 速解体。“解体”指的是封建的小农业和家庭手 工业逐渐分离并日益商品化。不是指经济崩溃。
鸦片战争后
经济结构发生变动
第10课 中国民族资本主义的曲折发展
近代资本主义的发展历程 较快发展
短暂春天 迅速萧条
初步发展
夹缝产生
空前打击 陷入绝境
获得新生
1860 1870 1895 1912 1919 1927 1936 1945 1949 1952 1956

《吴敬琏传——一位中国经济学家的肖像》笔译报告——翻译中语言风格的传递中期报告

《吴敬琏传——一位中国经济学家的肖像》笔译报告——翻译中语言风格的传递中期报告

《吴敬琏传——一位中国经济学家的肖像》笔译报告——翻译中语言风格的传递中期报告
在翻译《吴敬琏传——一位中国经济学家的肖像》这本书的过程中,为了传递原作中的语言风格和情感色彩,我采取了以下几种策略:
1.保留原文中的表述方式和词汇
《吴敬琏传》在语言上别具特色,运用了大量的成语、谚语和冷门
词汇,以及作者个人的语言风格,如幽默、机智和调侃等。

因此,在翻
译时,我尽可能地保留了这些表述方式和词汇,以便读者能够感受到原
文中的语言风格和情感色彩。

2.调整语序和句式结构
由于中英语言的差异,一些句式结构在翻译中可能不太适合或不够
流畅。

为了让翻译更符合英语的表达习惯,我对一些句式结构进行了调
整和改变,使得翻译更加自然流畅。

3.增加或删减一部分文本
在翻译中,经常会遇到一些无法准确翻译或不具有实际意义的表述,这时候我就会进行增加或删减一部分文本的处理,以确保翻译的意思保
持一致,同时让翻译更加精炼。

总体来说,在翻译《吴敬琏传——一位中国经济学家的肖像》这本
书的过程中,我尽可能地保留了原文的语言风格和情感色彩,使得翻译
更加贴近原作,让读者更好地理解和感受作者的观点和情感。

汉译英口译文字材料

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。

我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。

欢迎到中国来。

在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。

经济词汇的英语翻译

经济词汇的英语翻译

经济词汇的英语翻译经济词汇的英语翻译中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界经济的发展密不可分。

不仅如此,中国经济的发展产生了许多具有中国国情和中国特色的经济词汇,这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词,要么来源于人们现实经济活动中的约定成俗。

作为对外宣传和对内交流的手段,这些经济词汇不可避免地会被翻译成英语,然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是一件简单的工作。

因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,其本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。

对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式,因而不同民族在语言表达上存在着明显的差异。

由于东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的不同,在翻译过程中,很容易掉入“中式英语”的陷阱。

《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语指口头或书面表达的不地道的英语。

曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics‘”。

中式英语的表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的,它不符合英语的规律和习惯和思维方式;它是死译、硬译、字对字翻译的结果。

因此,中式英语是不规范的,甚至是晦涩难懂的,更有可能令人产生误解。

由此可见,透视经济词汇翻译中的Chinglish倾向,进行“中式英语”的分析与研究具有积极的意义。

一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因造成这一问题的原因是多方面的,既有客观方面的原因,也有主观方面的原因,“信、达、雅”被封为是翻译的黄金标准,但在实践中要达到这个标准,却不是一件容易的事。

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

翻译必备系列一法语热词对照政治经济文化术语

1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。

中译英翻译范文

中译英翻译范文

中译英翻译范文㈠⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。

经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。

环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。

⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。

☆翻译☆⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy.⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process ofpromoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national policies, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile, carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, and in the meantime its environment has basically ceased from deteriorating.⑶The end-results of our work have shown that China's endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.⑷As a member of the international community, China, while making great efforts to protect its own environment, has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection, and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.⑴科学杰出之处就在于它能创造人为的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们今天得以生活在其中的部分人工化了的环境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞机、抗生素和基因变异物种。

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧许国新(扬州大学外国语学院,江苏扬州225001)摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。

关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04前言英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。

在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。

多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。

由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。

本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。

1.时间状语由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。

而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。

在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。

因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。

例如:(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact numbername of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010年中级翻译英译中:Chinese Economic Overcapacity
翻译资格考试网更新:2012-2-1 编辑:jenny
President Obama’s recent trip to China reflects a symbiotic relationship at the heart of the global economy: China uses American spending power to enlarge its private sector, while America uses Chinese lending power to expand its public sector. Yet this arrangement may unravel in a dangerous way, and if it does, the most likely culprit will be Chinese economic overcapacity.
Several hundred million Chinese peasants have moved from the countryside to the cities over the last 30 years, in one of the largest, most rapid migrations in history. To help make this work, the Chinese government has subsidized its exporters by pegging the renminbi at an unnaturally low rate to the dollar. This has supported relatively high-paying export jobs; additional subsidies have included direct credit allocation and preferential treatment for coastal enterprises.
These aren’t the recommended policies you would find in a basic economics text, but it’s hard to argue with success. Most important, it has given many more Chinese a stake in the future of their society. Those same subsidies, however, have spurred excess capacity and created a dangerous political dynamic in which these investments have to be propped up at all cost.
China has been building factories and production capacity in virtually every sector of its economy, but it’s not clear that the latest round of investments will be profitable anytime soon. Automobiles, steel, semiconductors, cement, aluminum and real estate all show signs of too much capacity. In Shanghai, the central business district appears to have high vacancy rates, yet building continues.
Chinese planners now talk of the need to restrict investment in sectors that are overflowing with unsold products. The global market is no longer strong, and domestic demand was never enough in the first place. Regional officials have an incentive to prop up local enterprises and production statistics, even if that means supporting projects or accounting practices that are not sustainable. (315 words)
奥巴马总统最近的中国之行揭示了世界经济领域一个核心的“共生”关系:中国借美国的购买力扩大其私营经济,而美国则借中国的放贷能力增强其公有经济。

然而,这种格局却有可能分崩离析,危险因此随之而来。

倘若真的如此,那么其罪魁祸首将最有可能是中国经济产能过剩。

30年来,数以亿计的中国农民移入其城市,成为历史上规模最大,速度最快的迁移潮之一。

其间,中国政府通过将人民币盯住美元,人为保持低汇率而对其出口商给予补贴的行为更是助推了这一浪潮。

政府的这种做法支持了薪水相对较高的出口领域的就业。

其他补贴方式还包括直接分配信贷以及给沿海企业以优惠待遇。

这样的政策可不是人们能在基础经济学教材里看到的最优做法,但这也不是轻而易举就能说清楚的问题。

更重要的是,这样的做法让更多的中国人成为了决定其社会未来的一份子。

但是,同样的补贴却同时加剧了产能过剩问题,导致政府内部出现不良作风,不惜一切代价竞相大肆投资。

事实上,几乎中国经济的所有领域都存在大兴工厂,增加产能的现象。

但是最近一轮投资是否能在短期内产生利润回报却还是个未知数。

不管是汽车、钢铁、半导体,还是水泥、铝材、房地产,无一不在显露产能过剩的迹象。

上海的中心商业区地产空置率居高不下,而房子却依旧在拔地而起。

中国的规划者们现在开始意识到有必要限制产品积压领域继续投资。

全球市场强劲的日子已然不再,而国内需求也始终不足。

部分地区的官员们扶持当地企业,追求体面的生产数
据是有动力所在,就算支持的项目及投资难以为继也在所不惜。

(624字)。

相关文档
最新文档