Old Fashioned Duality for D-brane and String
托福阅读材料精选:爱逛街的男士更长寿

托福阅读材料精选:爱逛街的男士更长寿逛街似乎是女士的权利,我们常常在大街上看到一个女士逛得兴致勃勃,跟随的男士则手里拎着大包小包,一脸苦相,不情不愿的跟在后边。
可是你知道吗?爱逛街的男士更长寿。
It may come as old news to many women, but it seems a bit of retail therapy really is good for you.A day at the shops can help you live longer, says a study.And surprisingly, the benefits are actually greater for men.The study even suggests the long-term survival benefits of shopping are better than going to the gym.Seeing friends and just people-watching can stave off loneliness and improve psychological health, suggests research published online in the Journal of Epidemiology and Community Health.It looked at almost 1,850 people aged 65 and over living independently at home in Taiwan, who were asked how often they went shopping.The researchers then tracked how long each of the participants lived by linking individuals to national death registration data between 1999 and 2008.They found those who shopped daily lived longer than those who shopped less frequently, eve n after taking account of people’s physical or other health problems.Going to the shops every day cut the chances of a participant dying during the period of the study by more than a quarter compared with those who don’t shop regularly.Older men who frequently popped out to the shops had the best survival record, with a reduction of 28 per cent in their chances of dying, while older women saw slightly less benefit with a 23 per cent cut in dying.Researchers led by Dr Yu-Hung Chang at the National Health Research Institutes, in Zhunan, Taiwan, accept that those who shopped regularly may have been in better health to begin with.They said:‘An elder who shops less for food would be at risk of poorer diet quality necessary to maintain health. A vicious cycle that involves limited shopping and poor diet could evolve for elders.'But the study added:‘In shopping venues, socialising with, or watching others can provide social and mental benefits.‘Compared with other types of leisure-time physical activity,like formal exercise, which usually requires motivation and sometimes professional instruction, shopping is easier to undertake and maintain.’以上就是今天的托福阅读材料,大家可以积累其中的高分词汇及句型,并且练习提升阅读速度,迅速找到托福阅读的主题句和出题点。
老式风格再次流行 Old Fashion Become Popular Again(高中英语作文)

老式风格再次流行Old FashionBecome Popular Again高中英语作文In modern society, everybody is easy to be influenced by the commercial ads. For girls, they chase the fashion and purchase more. The dressing style changes all the time. But in recent years, the old dressing style appear in public again. My mother always complains that I have bought too many clothes because I love new style. When I found the pictures of my mother when she was young, I was so surprised by her dressing style at that time, it looked simple and had its own feature. That style is popular again today. I realize that the classic style is simple. So I change my idea about dressing style.I start to choose the simple style, which is not easy to become old fashion and I can make my match with different styles.在现代社会,每个人都很容易受到商业广告的影响。
对于女孩来说,她们喜欢追逐时尚,购买更多的东西。
2022年专业英语八级阅读训练试题及答案:Women and Fashions新

2022年专业英语八级阅读训练试题及答案:Women andFashionsWomen and FashionsWhenever you see an old film, even one made as little as ten years ago, you cannot help being struck by the appearance of the women taking part. Their hair-styles and make-up look dated; their skirts look either too long or too short; their general appearance is, in fact, slightly ludicrous. The men taking part in the film, on the other hand, are clearly recognizable. There is nothing about their appearance to suggest that they belong to an entirely different age.This illusion is created by changing fashions. Over the year, the great majority of men have successfully resisted all attempts to make them change their style of dress. The same cannot be said for women. Each year a few so- called top designers in Paris or London lay down the law and women the whole world over rush to obey. The decrees of the designers are unpredictable and dictatorial. This year, they decide in their arbitrary fashion, skirts will be short and waists will be high; zips are in and buttons are out. Next year the law is reversed and far from taking exception, no one is even mildly surprised.If women are mercilessly exploited year after year, they have only themselves to blame. Because they shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion, they are annually black-mailed by the designers and the big stores. Clothes, which have been worn, only a few times have to be discarded because of the dictates of fashion. When you come to think of it, only a women is capable of standing in front of a wardrobe packed full of clothes and announcing sadly that she has nothing to wear.Changing fashions are nothing more than the deliberate creation ofwaste. Many women squander vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn. Women, who cannot afford to discard clothing in this way, waste hours of their time altering the dresses they have. Hem-limes are taken up or let down; waist-lines are taken in or let out; neck-lines are lowered or raised, and so on.No one can claim that the fashion industry contributes anything really important to society. Fashion designers are rarely concerned with vital things like warmth, comfort and durability. They are only interested in outward appearance and they take advantage of the fact that women will put up with any amount of discomfort, providing they look right. There can hardly be a man who hasn’t at some time in his life smiled at the sight of a woman shivering in a flimsy dress on a wintry day, or delicately picking her way through deep snow in dainty shoes.When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious. Do the constantly changing fashions of women’s clothes, one wonders, reflect basic qualities of fickleness and instability? Men are too sensible to let themselves be bullied by fashion designers. Do their unchanging styles of dress reflect basic qualities of stability and reliability? That is for you to decide.1. The main idea of this passage is[A] New fashions in clothes reflect the qualities of women.[B] New fashions in clothing are created solely for commercial exploitation of women.[C] The top designers seem to have the right to creating new fashion.[D] Men have the basic quality of reliability.2. Why do the general appearance of actresses look ludicrous?[A] Because they want their appearance in the fashion.[B] Because the top designers want them to follow the fashion.[C] Because the top designers want them to make fashion.[D] Because the top designers want them to lead the fashion.3. Why are women mercilessly exploited by the fashion designers?[A] They love new fashion. [B] They love new clothes.[C] They want to look beautiful. [D] They are too vain.4. What are fashion designers interested in?[A] Outward appearance. [B] Comfort.[C] Beauty. [D] Durability.答案详解:1. B. 创制新时装就是对妇女的商业性剥削。
不同品种大丽花花瓣营养及活性成分分析和评价

刘珍,王璐,曹璐磊,等. 不同品种大丽花花瓣营养及活性成分分析和评价[J]. 食品工业科技,2023,44(17):288−296. doi:10.13386/j.issn1002-0306.2022090015LIU Zhen, WANG Lu, CAO Lulei, et al. Analysis and Evaluation of Nutrient Components in Petals of Different Dahlia Varieties[J].Science and Technology of Food Industry, 2023, 44(17): 288−296. (in Chinese with English abstract). doi: 10.13386/j.issn1002-0306.2022090015· 分析检测 ·不同品种大丽花花瓣营养及活性成分分析和评价刘 珍1,王 璐1,曹璐磊1,牛善策1,2,向地英1,陈段芬1,尉文彬3, *,郝丽红1,*(1.河北农业大学园艺学院,河北保定 071001;2.河北农业大学华北作物改良与调控国家重点实验室,河北保定 071001;3.张家口市农业科学院,河北张家口 075000)摘 要:为比较大丽花各品种间营养品质的差异,筛选出营养品质优良的品种,进一步为大丽花的资源评价及开发利用奠定基础,本文选取了36个大丽花品种,对盛花期花瓣的可溶性糖、可溶性蛋白、维生素C 、有机酸、花青素、总酚、类黄酮及DPPH 自由基清除率进行测定,并对各指标间的相关性进行分析,同时用主成分分析法和聚类分析法对各品种的营养品质进行综合分析。
结果表明,大丽花不同品种间各成分含量存在一定差异,其中维生素C 含量变异系数最高,为51.94%,有机酸含量变异系数最小为7.92%。
不同品种大丽花可溶性糖含量为6.95~15.57 mg/g 、可溶性蛋白含量为0.96~2.01 mg/g 、维生素C 含量为1.20~151.37 mg/100 g 、有机酸含量为0.38%~1.10%,活性物质总酚含量在0.19~0.25 mg/g 之间,花青素含量为0.61~2.51 mg/g ,类黄酮含量范围为0.54~4.81 mg/g ,DPPH 自由基清除率在0.12%~0.67%之间。
西方时尚变迁英文作文

西方时尚变迁英文作文英文:Fashion is constantly changing and evolving, reflecting the trends and values of society at any given time. In the West, fashion has gone through a number of significant transformations over the past century, from the flapper dresses of the 1920s to the grunge look of the 1990s.One major shift in Western fashion has been the move towards more casual and comfortable clothing. In the 1920s, women's fashion was defined by tight corsets and long skirts, while men wore suits and ties. Today, however, athleisure wear and sneakers have become common attire for both men and women, reflecting a desire for practicality and comfort.Another trend in Western fashion has been a growing emphasis on sustainability and ethical production. Consumers are increasingly aware of the environmental andsocial impact of the fashion industry, and are seeking out brands that prioritize ethical practices and usesustainable materials.Overall, Western fashion is constantly in flux,reflecting the changing attitudes and values of society. While some trends may come and go, the importance of self-expression and individual style remains a constant.中文:时尚不断变化和演变,反映了社会在任何时候的趋势和价值观。
时髦和独特性的辩证作文

时髦和独特性的辩证作文英文回答:Fashion and uniqueness are two concepts that often go hand in hand. Fashion represents the latest trends and styles that are popular at a certain time, while uniqueness refers to something that is one-of-a-kind and stands out from the crowd. It is important to strike a balance between the two, as too much emphasis on fashion can lead to conformity and lack of individuality, while too much focus on uniqueness can result in being out of touch with current trends.Fashion plays a significant role in our society. It allows us to express ourselves, showcase our personality, and make a statement. Following fashion trends can help us feel connected to a larger community and create a sense of belonging. For example, when I see people wearing the same style of clothing or using the same accessories as me, it gives me a sense of camaraderie and shared interests.Fashion also has the power to boost our confidence andself-esteem. When we dress in a way that aligns with the latest trends, we often feel more attractive and stylish, which can positively impact our overall mood and interactions with others.On the other hand, uniqueness is equally important. It is what sets us apart from the crowd and allows us to showcase our individuality. When we embrace our uniqueness, we are able to stand out and make a lasting impression. For instance, I have a friend who always wears vintage clothing and accessories. Her unique style not only reflects her love for retro fashion but also makes her memorable and admired by others. Uniqueness also fosters creativity and innovation. When we dare to be different and think outside the box, we can come up with new ideas and solutions that can have a significant impact on various aspects of our lives.中文回答:时髦和独特性是两个经常相互关联的概念。
英语作文中国服装设计

Chinese fashion design has a rich history that dates back thousands of years,with each dynasty contributing its unique style and aesthetic to the world of fashion.Today, Chinese fashion design is a vibrant and dynamic industry that blends traditional elements with modern trends,creating a distinctive and innovative style that is gaining global recognition.1.Historical Influences:Traditional Chinese fashion is characterized by its use of silk, intricate embroidery,and bold colors.The qipao,or cheongsam,is a classic example of traditional Chinese attire that has been modernized and adapted for contemporary fashion. Its elegant silhouette and intricate detailing reflect the craftsmanship and artistry of Chinese fashion design.2.Cultural Elements:Chinese fashion design often incorporates elements from Chinese culture,such as the use of dragon motifs,which symbolize power and good luck,and the lotus flower,which represents purity and rebirth.These motifs are not only aesthetically pleasing but also carry deep cultural significance.3.Modern Interpretations:Modern Chinese fashion designers are taking traditional designs and giving them a contemporary twist.This can be seen in the use of hightech fabrics,innovative cuts,and fusion of Western and Eastern styles.Designers like Guo Pei, who has dressed celebrities like Rihanna,are known for their dramatic and luxurious creations that blend the old with the new.4.Sustainability and Ethical Practices:As the world becomes more conscious of environmental issues,Chinese fashion design is also embracing sustainable and ethical practices.Designers are using ecofriendly materials and promoting fair labor practices in the production of their garments.5.Global Recognition:Chinese fashion is gaining international acclaim,with Chinese designers showcasing their collections at prestigious fashion weeks around the world. This exposure is helping to spread awareness of Chinese fashion design and its unique contributions to the global fashion industry.6.Innovation in Design:Chinese fashion design is not just about preserving tradition but also about innovation.Designers are experimenting with new techniques and materials, pushing the boundaries of what is possible in fashion design.This includes the use of technology in design processes and the incorporation of digital art into fashion.7.Cultural Exchange:The Chinese fashion industry is also a platform for cultural exchange.By integrating elements from other cultures into their designs,Chinesedesigners are facilitating a dialogue between different cultures and promoting a greater understanding of the diversity of global fashion.8.Market Opportunities:The growing middle class in China has created a large market for fashion,both domestically and internationally.This has provided Chinese designers with the opportunity to expand their reach and influence in the global fashion market.cation and Training:There is a strong emphasis on education and training in the Chinese fashion industry.Many designers have studied both in China and abroad, bringing back a wealth of knowledge and experience to the industry.10.Future Prospects:The future of Chinese fashion design looks promising.With a growing number of talented designers and a strong cultural foundation,Chinese fashion is poised to continue making its mark on the international stage.In conclusion,Chinese fashion design is a fascinating blend of tradition and innovation, offering a unique perspective on global fashion trends.As the industry continues to evolve and grow,it will undoubtedly continue to captivate audiences around the world with its distinctive style and deep cultural roots.。
TARGET目录大全

TARGET国际翻译研究杂志目录Target 1:1(1989) (2)Target 1:2(1989) (3)Target 2:1(1990) (3)Target 2:2(1990) (4)Target 3:1(1991) (5)Target 3:2(1991) (6)Target 4:1(1992) (7)Target 4:2(1992) (9)Target 5:1(1993) (10)Target 5:2(1993) (11)Target 6:1(1994) (12)Target 6:2(1994) (14)Target 7:1(1995) (15)Target 7:2(1995) (16)Target 8:1(1996) (18)Target 8:2(1996) (19)Target 9:1(1997) (20)Target 9:2(1997) (21)Target 10:1(1998) (23)Target 10:2(1998) (25)Target 11:1(1999) (26)Target 11:2(1999) (28)Target 12:1(2000) (29)Target 12:2(2000) (30)Target 13:1(2001) (31)Target 13:2(2001) (32)Target 14:1(2002) (34)Target 14:2(2002) (35)Target 15:1 (2003) (37)Target 15:2(2003) (38)Target 16:1 (2004) (40)Target 16:2(2004) (41)Target 17:1 (2005) (42)Target 17:2(2005) (44)Target 18:1 (2006) (45)Target 18:2 (2006) (46)Target 19:1(2007) (47)Target 19:2(2007) (49)Target 20:1(2008) (50)Target 20:2(2008) (51)Target 21:1(2009) (53)Target 21:2(2009) (54)Target 1:1(1989)On Target's Targets 1 Articles9 In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation inQuebecAnnie Brisset29 Genre Analysis and the TranslatorCarl James43 Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher69 Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. GorléePlato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas95 CulpeperL.G. KellyForum111 Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as aCase in PointMiriam ShlesingerReview Article117 Bibliographie: Traductions et CulturesJoséLambertReview 123 Paul Chavy. Traducteurs d'autrefois: Moyen âge et RenaissanceReviewed by Theo HermansMary Snell-Hornby (ed.) ZüriLEX '86 ProceedingsReviewed by R.R.K. HartmannTarget 1:2(1989)Articles129 Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram WilssTranslation and Original: Similarities and Dissimilarities, I151 Kitty van Leuven-Zwart183 On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslatingFrancis R. Jones201 Assessing Acceptability in Translated Children' BooksTiina Puurtinen215 La traduction, les langues et la communication de masse: Lesambiguïtés du discours internationalJoséLambertReview Article239 Verb Metaphors under TranslationGideon TouryReviews 249 James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation andTranslation StudiesReviewed by Hendrik van GorpYishai Tobin and Edna Aphek. Word Systems in Modern Hebrew:Implications and ApplicationsReviewed by Hannah Amit-KochaviPaul Nekemann (ed.). Actes du XIe Congrès mondial de la FIT: LaTraduction, notre avenirReviewed by Lieven D’hulstAlan Duff. TranslationReviewed by Francis R. JonesRevue de littérature comparée, numéro spécial: Le Texte étranger.L‘œuvre littéraire en traductionReviewed by Clem RobynsTarget 2:1(1990)Articles1 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I:Lexicon and MorphologyGötz WienoldThe Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles:23 Detective Novels in French TranslationClem RobynsA Statistical Method for Translation Quality Assessment43 Shouyi Fan69 Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IIKitty van Leuven-Zwart‗Die Seefahrt an den Nagel hängen‘? Metaphern beim Übersetzen und97 in der ÜbersetzungswissenschaftFrank G. KönigsForumNorms in Interpretation115 Brian HarrisReviews 121 Albrecht Neubert. Text and TranslationReviewed by Christina SchäffnerErika Fischer-Lichte, Fritz Paul Brigitte Schultze Horst Turk, eds.Soziale und theatralische Konventioinen als Problem derDramenübersetzungReviewed by Frank PeetersMary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated ApproachReviewed by Lieven D’hulstTarget 2:2(1990)ArticlesA Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory135 Ernst-August Gutt165 Linguistic Interference in Literary Translations from English intoHebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod183 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II:Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold199 Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy ofDictionary ExplicationsElżbieta TabakowskaTexttheorie und Translatorisches Handeln 219Hans J. VermeerReviews 243 Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand undPerspektiven ihrer ErforschungReviewed by Dirk De GeestReiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten desInternationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-SymposionsHildesheim, 13.-16 April 1987Reviewed by Wolfgang LörscherValerie Worth. Practising Translation in Renaissance France: TheExample of Étienne DoletReviewed by Paul ChavySherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au QuébecReviewed by Clem RobynsNew Books at a Glance 255 Henry G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and LiteraryTranslationLieven D’hulstMaarten Steenmeijier. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuurin Nederland (1946-1985)Ilse LogieTarget 3:1(1991)Articles1 World Knowledge in the Process of TranslationChristina SchäffnerCoincidence in Translation: Glory and Misery Again17 Robert de Beaugrande55 Computer-aided Translation: Where are the Problems?Albrecht Neubert65 Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a CaseStudyHelga Essman and Armin Paul Frank91 Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane NordReviews 111 Candace Séguinot ed. The Translation ProcessReviewed by Hannah Amit-KochaviSusan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History andCultureReviewed by Theo d’HaenHenri Van Hoof. Traduire l'anglais: Théorie et PratiqueReviewed by Michel BallardDanica Seleskovitch et Marianne Lederer. Pédagogie raisonnée del'interprétationReviewed by Jean DelisleBrian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status ofthe Bilingual WorkReviewed by Rainier GrutmanNew Books at a Glance 129 La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel BallardLieven D’hulstDaniel Göske. Herman Melville in deutscher SpracheNorbert GreinerKlaus Martens. Die ausgewanderte ―Evangeline‖: Longfellowsepische Idylle im übersetzerischen TransferNorbert GreinerJean Delisle. The Language Alchemists: Société des traducteurs duQuébec (1940-1990)Rainier GrutmanAmparo Hurtado Albir. La notion de fidélité en traductionTarget 3:2(1991)ArticlesA False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and137 Historical ApproachesDirk Delabastita153 Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile175 Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix andIts TranslationsSheila Embleton207 Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria TymoczkoInstitutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case225 Klaus MartensReviews 243 Christiane Nord. Textanalyse und Übersetzen: TheoretischeGrundlagen, Methode und didaktische Anwendung einerübersetzungsrelevanten TextanalyseReviewed by Werner KollerFrederick M. Rener. Interpretatio: Language and Translation fromCicero to TytlerReviewed by Antoine BermanPeter W. Krawutschke, ed. Translator and Interpreter Training andForeign Language PedagogyJean Delisle. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studiesin Translation and LinguisticsReviewed by Miriam ShlesingerMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation andLexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held atInnsbruck 2-5 July 1987Reviewed by Guy A.J. TopsNew Books at a Glance 261 Bert Westerweel and Theo D'haen, eds. Something Understood:Studies in Anglo-Dutch TranslationDirk DelabastitaMyriam Salama-Carr. La traduction à l'époque abbasside: L'école deHunayn Ibn Ishāq et son importance pour la traductionMichel Ballard261 Andrzej Kątny, Hrsg. Studien zur kontrastiven Linguistik undliterarischen ÜbersetzungGerd FreidhofTarget 4:1(1992)Articles1 The Concept of Function of Translation and Its Application toLiterary TextsRoda P. Roberts17 On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling33 Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulstFilm (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals 53Patrick Cattrysse71 Zum Aussagewert motivgeschichtlicher ÜbersetzungsstudienBärbel CzenniaForumNatural Translation: A Reply to Hans P. Krings97 Brian Harris105 Bilinguismus and Übersetzen: Eine Antwort an Brian HarrisHans P. KringsReview ArticleTranslation Theory Revisited111 Raymond van den BroeckReviews 121 Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft.Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65.GeburtstagReviewed by Dirk DelabastitaBasil Hatim and Ian Mason. Discourse and the TranslatorReviewed by Nils Erik EnkvistWolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process,and Translation StrategiesReviewed by Donald C. KiralyArmin Paul Frank, Hrsg. Die literarische Übersetzung. Der langeSchatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschenÜbersetzungenReviewed by Jörn Albrecht and Johannes VolmertPeter Braun, Burkhard Schaeder and Johannes Volmert, eds. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie undLexikographieReviewed by Frank PeetersNew Books at a Glance 139 Jerzy Tomaszczyk and Barbara Lwandowska-Tomaszczyk, eds.Meaning and LexicographyR.R.K. HartmannEija Ventola and Anna Mauranen. Tutkijat ja englanniksikirjoittaminenNils Erik EnkvistMaría Antonia Álvarez Calleja. Estudios de traducción(Inglés-Español): Teoría. Práctica. ApplicationesIlse LogieHenri Van Hoof. Histoire de la traduction en Occident: France,Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-BasLieven D’hulstTarget 4:2(1992)ArticlesGood-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in145 Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland PosnerThe Relations Between Translation and Material Text Transfer171 Anthony Pym191 Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early ModernKorea (1895-1921)Theresa Hyun209 On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose TranslationsLea Sarig223 The Cloze Technique as a Pedagogical Tool for the Training ofTranslators and InterpretersSylvie LambertReview ArticleA Theoretical Account of Translation: Without Translation Theory?237 Sonja Tirkkonen-ConditReviews 247 J.A. Henderson. Personality and the Linguist: A Comparison of thePersonality Profiles of Professional Translators and ConferenceInterpretersReviewed by Gideon TourySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation andIntercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar,Savonlinna 1988Reviewed by Daniel GileAnnie Brisset. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité auQuébec (1968-1988)Reviewed by Clem RobynsWilliam Luis and Julio Rodríguez-Luis, eds. Translating LatinAmerica: Culture as TextReviewed by Nadia LieNew Books at a Glance 261 Dan Maxwell and Klaus Schubert, eds. Metataxis in Practice:Dependency Syntax for Multilingual Machine TranslationJan DingsPatrice Pavis. Theatre at the Crossroads of Culture261 Sirkku AaltonenTarget 5:1(1993)ArticlesFrom ‗Is‘ to ‗Ought‘: Laws, Norms and Strategies in T ranslation1 StudiesAndrew ChestermanIs There a Special Kind of ―Reading‖ for Translation? An Empirical21 Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner,Joseph H. Danks and Jennifer GriffinArab Fatalism and Translation from Arabic into English43 Mohammed Farghal55 Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750–1820)Luc Korpel71 Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical andMishnaic Hebrew VerbsOra (Rodrigue) SchwarzwaldReview Article89 Anthologies et HistoriographeJoséLambertReviews 97 Daniel Gouadec. Le traducteur, la traduction et l'entrepriseReviewed by JoséLambertSusan Bassnett-McGuire. Translation Studies (Revised Edition)Reviewed by John S. DixonGabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie von Translation undihrer praktischen AnwendbarkeitReviewed by Christiane NordChristian Schmitt, Hrsg. Neue Methoden der SprachmittlungReviewed by Paul KussmaulBarbara Folkart. Le conflit des énonciations: traduction et discoursrapportéReviewed by Reine MaylaertsJelle Stegeman. Übersetzung und Leser: Übersetzung und LeserUntersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an derRezeption von Multatulis ‗Max Havelaar‘ und seinen deutschenÜbersetzungenReviewed by Cees KosterSandor Hervey Ian Higgins. Thinking Translation. A Course inTranslation method: French to EnglishReviewed by Hans G. HönigMildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceReviewed by Anthony PymNew Books at a Glance 127 Kitty M. van Leuven Zwart Ton Naaijkens, eds. Translation Studies:The State of the Art. Proceedings of the First James S HolmesSymposium on Translation StudiesMichael SchreiberRainer Schulte John Biguenet, eds. Theories of Translation: AnAnthology of Essays from Dryden to DerridaLieven D’hulstIsabel Pascua Febles and Ana Luisa Peñate Soares. Introducción a losestudios de traducciónAnthony PymTarget 5:2(1993)Articles133 Underpinning Translation TheoryKirsten MalmkjærThe Distinctive Nature of Interpreting Studies149 Heidemarie Salevsky169 The Question of French Dubbing: Towards a Frame for SystematicInvestigationOlivier Goris191 The Grimm Tales in 19th Century DenmarkCay Dollerup215 Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm GraeberReview ArticleDiscourses on Translation: Recent, Less Recent, and to Come229 AndréLefevereReviews 243 Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation andInterpreting: Training, Talent and ExperienceReviewed by Rachel WeissbrodPeter Newmark: About TranslationReviewed by Christina SchäffnerLance Hewson and Jacky Martin. Redefining Translation: TheVariational ApproachReviewed by Michel BallardMarianne Lederer, éd.Études traductologiques en hommage à DanicaSéleskovitchReviewed by Annie BrissetJohn Laffling. Towards High-Precision Machine Translation : Basedon Contrastive TextologyReviewed by Anne-Marie Loffler-LaurianMichel Ballard. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions,réflexionsReviewed by Jean DelisleMats Larsson Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier förlitterärt talspråkReviewed by Werner KollerJames Hardin, ed. Translation and Translation Theory inSeventeenth-Century GermanyReviewed by Frederick M. RenerNew Books at a Glance 273 Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4.,Völlig neu bearbeitete AuflageWolfram WilssBrigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk,eds.Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem derDramen übersetzungFrank PeetersPhilip C. Stine, ed. Bible Translation and the Spread of the Church:The Last 200 YearsTheo HermansRosa Rabadán. Equivalencia y traducción: Problemática de laequivalencia translémica inglés-españolIlse LogieTarget 6:1(1994)ArticlesSemantic Models and Translating 1Paul KussmaulDid Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for15 Translating Ancient Texts into a Modern LanguageShlomo Izre'el43 Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony PymForum67 Übersetzung * Translation * Traduction: An InternationalEncyclopedia of Translation StudiesReview Article81 Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John LafflingReviews 95 Anthony Pym. Translation and Text Transfer: An Essay on thePrinciples of Intercultural CommunicationReviewed by Andrew ChestermanMarcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds.Translation and Meaning: Proceedings of the 1990 Maastricht-ŁódźDuo Colloquium I-IIReviewed by Franz PöchhackerHeidemarie Salevsky, Hrsg. Wissenschaftliche Grundlagen derSprachmittlungReviewed by Andreas PoltermannRadegundis Stolze. Hermeneutisches Übersetzen: LinguistischeKategorien des Verstehens und Formulierens beim ÜbersetzenReviewed by Frank G. KönigsRita Copeland. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the MiddleAges: Academic Traditions and Vernacular TextsReviewed by Douglas A. KibbeeCarmela Nocera Avila. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra delSeicento e del SettecentoReviewed by Holger KleinChristiane Nord. Einführung in das funktionale Übersetzen: AmBeispiel von Titeln und ÜberschriftenReviewed by Katharina ReissPatrick De Rynck et Andries Welkenhuysen. De Oudheid in hetNederlands: Repertorium en bibliografische gidsReviewed by Arnoud WilsNew Books at a Glance 121 Cecilia Wadensjö. Interpreting as Interaction: OnDialogue-interpreting in Immigration Hearings and MedicalEncountersRuth MorrisCees W. Schoneveld, ed. ‗t Word grooter plas: maar niet zo ‗t was.Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760)Patrick De RynckChristiane Beerbom. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Einekontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-SpanischReiner ArntzOther Books Received 127Target 6:2(1994)ArticlesA Framework for Decision-Making in Translation131 Wolfram WilssTranslation Studies in China: Retrospect and Prospect151 Fan ShouyiTranslating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough177 Ritva Leppihalme195 Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications forTranslation into HebrewRina Ben-ShaharReview Article223 Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in TranslationStudiesDirk DelabastitaReviews 245 Wolfram Wilss. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einenkomplexen übersetzungspraktischen BegriffReviewed by John LafflingJean Delisle. La traduction raisonnéeReviewed by Robert LaroseJusta Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Hrsg. TRADUCERENAVEM: Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. GeburtstagReviewed by Luise Lieflander-KoistinenJohn Newton, ed. Computers in Translation: A Practical AppraisalReviewed by Frank Van EyndeAndré Lefevere, ed. Translation/History/Culture: A SourcebookReviewed by Luc KorpelLuc G. Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kaderReviewed by Patrick De RynckNew Books at a Glance265 Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralismand the Colonial ContextGurbhagat SinghWilliam A. Smalley.Translation as Mission: Bible Translation in theModern Missionary MovementAnneke de VriesMichael Hann. The Key to Technical Translation, 1-2Bruce W. Irwin and Erhard EydamClem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture:Selected Papers of the CERA Research Seminars in TranslationStudies 1989-1991John S. DixonOther Books Received 273Target 7:1(1995)Mirror Mirror on the Wall: An Introduction1 Daniel GilleArticles7 Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for SimultaneousInterpreting Research?Miriam ShlesingerInterpreting Research and the ‗Manipulation School‘ of Translation29 StudiesAnne Schjoldager―Those Who Do…‖: A Profile of Research(ers) in Interpreting47 Franz PöchhackerUne approche asymptotique de la recherche sur l‘interprétation65 Birgit StrolzLa recherche en interprétation dans les pays d‘Europe de l‘Est: un e75 perspective personnelleIvana Čeňková91 Interpretation Research in JapanMasaomi Kondo and Akira Mizuno107 Development of Research Work at SSLM, Trieste (Italy)Laura Gran and Maurizio ViezziA Review of Conference Interpretation: Practice and Training119 Jennifer MackintoshOn The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation135 William P. IshamFidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment151 Daniel Gille165 Interdisciplinary Research — Difficulties and BenefitsIngrid KurzReviews181 Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap:Emperical Research in Simultaneous InterpretationFranz Pöchhacker181 Franz Pöchhacker. Simultandolmetschen als komplexes HandelnDaniel GilleOther Books Received 189Target 7:2(1995)Articles191 The Concept of Equivalence and the Object of Translation StudiesWerner KollerCorpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for223 Future ResearchMona Baker245 Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection inTranslation StudiesLuc van Doorslaer261 Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord285 Headlining in Translation: English vs. Greek PressMaria SidiropoulouA Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology305 Susanne Göpferich327 Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMyriam Du-NourForumIntuition in Translation347 Vilen N. KomissarovReviews 355Dinda L. Gorlée. Semiotics and the Problem of TranslationReviewed by Elda WeizmanYves Gambier Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge:SSOTT IV — Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku,4–6.6.1992)Reviewed by Kirsten MalmkjærMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds.Translation Studies: An InterdisciplineReviewed by Anthony PymRomy Heylen .Translation, Poetics, and the StageReviewed by Sirkku AaltonenCandace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: TheSynchronization of American Motion Pictures into German, Frenchand SpanishReviewed by Aline RemaelThomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation andSeductionReviewed by Wilhelm GraeberHelga Essmann. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung indeutsch-sprachigen Anthologien, 1920–1960Reviewed by Hannah Amit-KochaviHans J. Vermeer. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd:1:Anfäange:von Mesopotamien bis GriechenlandRom und das frühe Christentum bis HieronymusReviewed by Heidemarie SalevskyKitty M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectievenReviewed by Theo HermansNew Books at a Glance 389 André Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation ofLiterary FameHannah Amit-KochaviChristine Pagnoulle, éd. Les gens du passageMichel BallardPalma Zlateva Translation as Social Action: Russian and BulgarianPerspectivesAnikóSohárSiegfried Meurer, Hrsg. Die vergessenen Schwestern: FrauengerechteSprache in der BibelübersetzungAnneke de VriesTarget 8:1(1996)Articles1 There Is Always a Teller in a TaleGiuliana SchiaviThe Translator‘s Voice in Translated Narrative23 Theo Hermans49 Directionality in Translation Processes and PracticesSophia S.A. Marmaridou75 Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolsCandace SéguinotThe Translation of English Passives into Arabic: An Empirical97 PerspectiveMohammed Farghal and Mohammed O. Al-Shorafat119 Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo KovalaForum149 A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir IvirOn Similarity159 Andrew ChestermanReview Article165 Venuti's VisibilityAnthony PymReviews 179 Elżbieta Tabakowska. Cognitive Linguistics and Poetics ofTranslationReviewed by Vladimir IvirMichel Ballard, dir. La traduction à l‘université: Recherches etpropositions didactiquesReviewed by Robert LaroseHeidrun Gerzymisch-Arbogast. ÜbersetzungswissenschaftlichesPropädeutikumReviewed by Hans G. HönigJuan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequencesof AutomationReviewed by Christina SchäffnerGideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyondReviewed by Andrew ChestermanSherry Simon. Le Trafic des langues: Traduction et culture dans lalittérature québécoiseReviewed by Reine MeylaertsRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien: Eine EinführungReviewed by Nelleke de Jong-van den BergTarget 8:2(1996)ArticlesLanguage, Translation and the Promotion of National Identity: Two211 Test CasesJudith Woodsworth239 Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-TheoreticPerspectiveErnst-August Gutt257 Affective and Attitudinal Factors in Translation ProcessesJohanna LaukkanenA Translator' Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?275 Ian A. Williams301 Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen ZhuTowards a Model of Translation Proficiency325 Deborah CaoWhat Translators of Plays Think About Their Work341 Marja JänisForum365 Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. KomissarovReviews 375 Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator TrainingReviewed by Donald C. Kiraly and David B. SawyerJeanne Dancette. Parcours de traduction: étude expérimentale duprocessus de compréhensionReviewed by Wolfgang LörscherGeorges Mounin. Les Belles InfidèlesReviewed by Yves GambierPaul Kussmaul. Training the TranslatorReviewed by Jeanne DancetteHans G. Hönig Konstruktives ÜbersetzenReviewed by Luc van DoorslaerAntoine Berman. Pour une critique des traductions: John DonneReviewed by Reine MeylaertsNew Books at a Glance 395 Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators andInterpretersPeter JansenMichael Schreiber. Übersetzung und Bearbeitung: ZurDifferenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzungsbegriffsJuliane HouseAnneke de Vries. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de PetrusCanisius VertalingPaul GillaertsOther Books Received 403Target 9:1(1997)ARTICLES‗Acceptability‘ and Language-Specific Preference in the Distribution1 of InformationMonika Doherty25 Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska43 Translat ing the Untranslatable: The Translator‘s Aesthetic,Ideological and Political ResponsibilityGillian Lane-Mercier69 Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-ConditCréativité et traduction85 Michel Ballard111 Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H.Campe in an Emerging Jewish CultureZohar ShavitLanguage and Translation in an International Business Context:131 Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert and Maddy JanssensFORUM。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
hold and its physical manifestation is the uncertainty relation (∆p)2 · (∆x)2 ≥ 1 . Similarly, dual transformation from E-representation to B-representation gives ’t Hooft algebra which is given for the SU(N) gauge theory by ˆ[C ]B ˆ [C ′ ] = B ˆ [C ′ ]A ˆ[C ] × e2πiL(C,C ′ )/N , A ˆ[C ], A ˆ[C ′ ]] = [B ˆ [C ], B ˆ [C ′ ]] = 0, and [A (2)
OCHA-PP-180
Old Fashioned Duality for D-brane and String
Rika ENDO, Koichi SEO† and Akio SUGAMOTO Department of Physics, Ochanomizu University 2-1-1, Otsuka, Bunkyo-ku, Tokyo 112Fashioned Dual Transformation
Dual transformation is a kind of Fourier transformation performed in the integrand of the partition function. It is similar to the picture changing transformation from x-representation to p-representation in quantum mechanics, where commutation relations [ˆ x, p ˆ] = i, and [ˆ x, x ˆ] = [ˆ p, p ˆ] = 0. (1)
arXiv:hep-th/0107191v1 23 Jul 2001
and † Gifu City Women’s College 7-1 Hitoichiba-kita-machi, Gifu 501-0192, Japan
Abstract Old fashioned duality used to derive the closed string field theory for magnetic vortex from the gauge theory with Higgs scalar, is applied to the string theories. The bosonic sring theory coupled to the Kalb-Ramond 2-form field is dually transformed to the 6-brane theory coupled to the 7-form field. The old fashioned dual transformation is also examined for the Type IIA and IIB superstrings. For this study, the string field theoretical treatment of the bosonic and fermionic strings is developped based on the reparametrization invariant formulation of strings by Marshall and Ramond. In order for the self-duality of the Type IIB superstring to appear, the following dual correspondence may happen: the dual transformation of the NS-NS field functional is the bosonization of the R-R one.
1
Introduction
In the late 70’s, we were in the first time excitement on the duality, in which the quark confinement mechanism was searched based on the Mandelstam-’t Hooft duality [1]. Many works were carried out in this direction, using the so-called “dual(-ity) transformation” [2], [3], [4]. For example, the Abelian Higgs model is “dually transformed” into the relativistic hydrodynamics of Kalb-Ramond and of Nambu [5] coupled to the vorticity source. The latter model is further transformed to a closed string field theory of the magnetic vortex coupled to the anti-symmetric tensor fields called Kalb-Ramond fields, or the gauge field of strings [3]. In the course of the dual transformation the coupling constant g is naturally replaced by its inverse 1/g . Recently, D-brane has been introduced as a source of the closed strings, and is understood as a soliton in the superstring theories, like a monopole or a magnetic string in the gauge 1
theories [6]. Since then, the D-brane dynamics has begun to reveal the strong coupling regime of the superstring theories, generating the second time excitement of the string duality [7]. The first and the second time dualities are quite analogous: Starting from a gauge theory having the minimal coupling for an electric charge, another theory is derived by the dual transformation, which has the minimal coupling for the magnetically charged soliton of the former theory. Therefore, it is interesting to study the D-brane, a key element of the second time duality, based on the old fashioned duality of the first time. The relation between the electrically charged scalar field theory and the string field theory of magnetic vortices is analogous to the relation between the fundamental string theory and the D-brane theory. More recently, a duality is conjectured by Mardacena between the gauge theories on the 4 dimensional boundary and the string theory (or the supergravity theory as a low energy effective theory of the string theory) on the 10 dimensional bulk [8]. The example mentioned above, giving the old-fashioned duality between the Abelian Higgs model and the closed string field theory, is quite interesting, since the dual relationship between the gauge theory and the closed string theory is quite analogous to the Mardacena’s one. In the Mardacena’s duality exisitence of the extra 5th dimension is essential, which represents the energy scale of the thoery. In the old-fashioned duality, the role of the 5th dimension is played in a sense by the vacuum expectation value of the Higgs scalar |φ|. We do not have yet the constructive way of finding the dual partner of a given realisitic theory, not having conformal symmetry nor supersymmetry. In this respect, the old fashioned duality is worth re-examining, from the present insights. Preliminary stage of this work can be found in the lecture given at Kashikojima Summer Institute by one of the authors (A.S.) [9], and a part of this work has been studied in the phD thesis of another one of the authors (R.E) [10]. In this paper, the fundamentals such as the deformation and the sum of curves, etc. are refined more rigorously, and the duality between the fundamental string and the D-brane is clarified. Furthermore, the old fashioned dual transformation is examined for the superstrings of Neveu-Schwarz and of Ramond, based on the field theoretical formulation of the theories by Marshall and Ramond [11]. 2