高校_机辅商务翻译_课程建设及教学系统的研发

合集下载

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。

一、引言计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。

与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。

CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。

CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。

无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。

自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。

作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。

俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。

王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。

各大高校商务英语专业培养计划及课程建设

各大高校商务英语专业培养计划及课程建设

● 商务英语专业国际商务英语学院是教育部批准的首批开设商务英语专业的院校之一。

商务英语专业以英语为主,商务为辅,突出“英语+ 商务”的人才培养特色,培养具有扎实的英语语言基础、娴熟的英语交际能力、良好的文化素养、系统的商务知识、宽阔的国际视野、善于跨文化交流,适应经济全球化竞争,能胜任国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际交流、涉外法律等部门工作的高素质商务英语人才。

商务英语专业下设商务英语(国际商务管理)、商务英语(国际贸易)、商务英语(国际金融)和商务英语(国际经济法)4个方向。

本专业课程分英语基础类、英语语言文化类、商务类及实践教学四大课程模块。

商务类课程按专业方向设置,大部分课程实施全英教学,由具有相关专业资质的教师授课。

本专业共同必修的英语专业课程有:综合商务英语、高级英语、商务英语写作、商务英语听说、英语口译/笔译、商务口译/笔译、英语国家社会与文化、英美文学、跨文化商务交际等。

法语、德语、日语、西班牙语等为本专业的第二外语。

各专业方向的商务类课程有:(1)商务英语(国际商务管理)经济学原理、当代商业概论、国际商法、会计学原理、管理学原理、人力资源管理、企业战略管理等。

(2)商务英语(国际贸易)经济学原理、当代商业概论、国际商法、国际贸易实务、国际贸易、国际结算、中国对外贸易等。

(3)商务英语(国际金融)经济学原理、当代商业概论、国际商法、会计学原理、货币银行学、国际金融、商业银行管理等。

(4)商务英语(国际经济法)民法、商法、民事诉讼法、国际经济法、WTO导论、法律英语、当代商业概论、国际贸易实务等。

就业方向:本专业各方向毕业生主要分布于外交部、商务部、海关、边检、外事办公室、法院、检察院等政府部门以及国内外知名跨国公司、外贸专业公司、金融机构、会计师事务所、律师事务所等单位。

商务英语专业基本学制四年,要求学生通过全国英语专业四级、八级统测;对商务英语专业合格毕业生授予文学学士学位。

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]

商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。

下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。

本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。

关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。

商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。

该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。

培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。

高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。

今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。

2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。

传统翻译教学普遍以教师为中心。

正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。

这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。

”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。

(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。

高职院校MOOC“商务英语”课程的设计与教学实践研究

高职院校MOOC“商务英语”课程的设计与教学实践研究

新课程研究2021.09MOOC是大规模在线公开课程(Massive Open Online Course)的简称,它为学习者提供了大量的、开放性的线上课程资源,其以学生规模的“巨型化”,学生身份的“多元化”和教学模式的“人本化”设计引起了社会各界的广泛关注。

[1]MOOC改变了传统学校教师传授知识的模式,在教育观念、教育体制、教学方式等方面都有着深刻影响。

不同于传统课堂的教学模式,MOOC课程对教师的“教”与学生的“学”都带来了全新的机会和挑战。

笔者通过对中南财经政法大学袁奇老师的国家精品MOOC“商务英语”课程(以下简称“精品MOOC 课程”)的研究,并结合广东建设职业技术学院所教授的“商务翻译实务”课程,从课程的设计与开发、课程教学的实施、课程教学效果、实施教学所遇到的问题及针对课程教学的启示等五个方面探讨精品MOOC课程在具体教学中的实践与应用。

一、课程的设计与开发精品MOOC课程自开设以来,认可度较高。

此实践研究吸收和借鉴了MOOC课程模式,秉承翻转课程的教学理念,采用线上和线下相融合的教学方式,应用于作者所教授的“商务翻译实务”课程教学。

课程教学周期为二十周,每周两课时,授课对象为商务英语专业大二(五个班级)共200人。

授课内容分十五个教学单元,主要涵括翻译概论、名片、公示语、组织结构、企业简介、企业网站、广告、产品介绍、商标、公关文稿、商务电子邮件、商务合同、技术术语、商务报告、商务文摘,主要目的是让学生了解和掌握商务英语的背景知识、语言特点以及翻译标准。

参照精品MOOC课程设置,“商务翻译实务”教师根据各教学单元的重点和难点每周发布2次课程教学视频,每个视频教学时间为6-10分钟,学生通过观看互动教学视频、学习教材课件并参阅参考书籍进行自学、相互讨论,高质量地完成每周测试题。

测试题主要包括实践试题与应用试题两个部分,要求学生在规定的时间内提交作业,教师随后发布相关的作业评分标准,并根据学生的作业完成情况进行相应的计分考核。

高校英语翻译教学现状研究

高校英语翻译教学现状研究

高校英语翻译教学现状研究1. 引言1.1 背景介绍高校英语翻译教学是当前我国高等教育领域的一个重要组成部分。

随着全球化的发展,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

高校英语翻译教学的质量和水平直接关系到学生的翻译能力和国际竞争力。

在过去的几年中,随着我国对外开放的步伐加快,高校英语翻译教学也面临着越来越多的挑战和机遇。

一方面,学生对英语翻译的需求不断增长,他们希望通过专业的教学来提高自己的翻译水平,以适应日益复杂的国际社会。

高校英语翻译教学也需要不断更新教学内容和方法,以适应时代的需求和发展。

本研究旨在探讨高校英语翻译教学现状,分析存在的问题和挑战,提出解决对策与建议,通过案例分析来加深对问题的理解,最终展望未来的发展方向,为高校英语翻译教学的进一步改进提供参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的是通过对高校英语翻译教学现状进行深入分析,揭示存在的问题与挑战,探讨解决对策与建议,以及探讨未来发展方向。

通过这项研究,我们旨在对当前高校英语翻译教学的现状有一个更全面的了解,为提高教学质量和水平提供参考依据。

通过案例分析,我们可以更具体地了解一些高校的翻译教学情况,从中汲取经验教训,为其他高校的教学改进提供参考。

最终,我们希望通过这项研究,为高校英语翻译教学的未来发展指明方向,为学术界和实践界提供有益的参考和建议。

1.3 研究方法研究方法是指研究者在进行高校英语翻译教学现状研究时所采用的方法论和研究设计。

本研究主要采用文献综述和调查问卷相结合的方法,以全面了解当前高校英语翻译教学的情况。

通过查阅相关文献,了解国内外高校英语翻译教学的发展历程和现状,掌握国内外学者对该领域的研究成果和观点,为后续的研究提供理论支撑。

设计调查问卷,向高校英语翻译教学相关的教师和学生发放,并收集他们对当前教学模式、教学方法、教材使用等方面的意见和建议,从而深入了解实际教学中存在的问题和挑战。

通过对文献资料和调查问卷数据的分析与比对,可以形成对高校英语翻译教学现状的全面认识,为后续的解决对策和建议提供依据。

商务英语教学创新建设研究

商务英语教学创新建设研究

商务英语教学创新建设研究
商务英语教学创新建设的研究是指探索和研究商务英语教学领域中的创新和改进方法,以提高教学效果和满足学生的学习需求。

这项研究的目标是如何更好地教授商务英语,使学生能够在商务环境中有效地沟通和交流。

在商务英语教学创新建设研究中,可以探讨以下几个方面:
1. 教材与教具的创新:新的商务英语教材和教具的开发,能够更好地反映商务英语的
实际使用情况和行业需求。

这些教材和教具可以包括真实的商务文本、商务案例、商
务会话训练等,以提高学生的实际应用能力。

2. 教学方法的创新:通过采用新的教学方法和策略,如项目化教学、合作学习、任务
型教学等,可以使学生更加积极主动地参与学习,培养他们的团队合作能力和解决问
题的能力。

3. 技术应用的创新:利用现代技术手段,如电子教学平台、多媒体教学软件等,能够
增加教学的趣味性和互动性,提供更多的学习资源和实践机会,从而提高学生的学习
效果和兴趣。

4. 评估和反馈的创新:采用新的评估方法和形式,如项目作业、口语表达和写作任务等,能够更全面地评估学生的商务英语水平和能力。

同时,及时给予学生反馈和指导,帮助他们发现和改进自己的问题。

总之,商务英语教学创新建设的研究旨在通过引入新的理念、方法和技术,不断改进
商务英语教学,提高学生的学习效果和实际应用能力,以适应现代商务环境的需求。

应用型高校《商务翻译》课程思政的探索和实施

应用型高校《商务翻译》课程思政的探索和实施

82020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS应用型高校《商务翻译》课程思政的探索和实施文/曾 平【摘要】高等教育要培养合格的社会主义接班人,必须做好高校思想政治工作,把思想政治工作贯穿教育教学全过程。

长期以来,思政教育与专业课程教学“两张皮”的现象没有改观。

于是,课程思政应运而生。

本文基于课程思政理念,在应用型高校《商务翻译》课程中开展课程思政教学设计和实践,采用翻转课堂模式,融入启发式、讨论式、探究式、参与式、情景教学等教学方法,引导学生进行主动学习、体验学习,以期为《商务翻译》课程思政教学改革提供思路和依据。

【关键词】课程思政;《商务翻译》;教学实践【作者简介】曾平(1986-),女,四川威远人,四川外国语大学成都学院商务英语学院,讲师,硕士,研究方向:商务英语教学、二语习得、翻译理论与实践。

讲解,往往忽略对学生应用能力、思维能力、解决问题能力、情感发展能力等的培养。

英国教育理论家阿弗烈·诺夫·怀海德这样定义教育:“把学校学到的知识忘掉,剩下的那一部分才是教育。

”学习的知识会遗忘,但剩下的那一部分便须借助“课程思政”实现。

三、《商务翻译》课程思政教学目标课程思政和思辨能力有密切的关系。

商务翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,涉及意识形态、价值观、民族立场、文化价值、文化理念、文化行为等方面思想上的冲突与碰撞。

因此,学生必须具备思辨能力,通过分析、推理、判断等进行甄别和鉴定。

鉴于此,笔者选用了美国学者迪·芬克(L·D. Frink)提出的“创造有意义的学习经历”的教学目标制定维度。

《商务翻译》六个维度的课程思政教学目标如下:1.基础知识:理解并记住关键的概念、术语、关系等。

单元目标:掌握中英姓名文化的共性和差异;掌握中英姓名翻译的准则和方法。

2.应用:知道如何应用这些内容。

单元目标:运用翻译技巧正确翻译名片姓名。

3.综合:能将该课程与其他课程相联系。

商务英语专业建设方案

商务英语专业建设方案

商务英语专业建设方案一、背景分析随着全球化的加深和经济的发展,商务英语专业的需求日益增长。

商务英语专业人才不仅具备良好的英语语言能力,还需具备商业知识和国际化视野,能够进行跨文化交流和商务沟通,满足国内外商务交流的需求。

二、目标确定1.培养具备扎实的英语语言基础,能够熟练运用英语进行商务交流和沟通的人才;2.培养具备商务知识和国际化视野的专业人才,能够为企业的国际化经营提供支持和服务;3.培养具备良好的跨文化交流能力和国际商业素养的人才,能够适应全球商务环境和需求。

三、主要建设内容1.课程设置商务英语专业的课程设置应既注重英语语言基础的培养,又注重商务知识和跨文化交流能力的培养。

具体课程包括:基础英语、商务英语口语、商务英语写作、商务沟通、商务翻译、国际贸易、国际商务法律等。

同时,还应开设一些专业选修课程,如国际市场营销、跨文化管理、国际商务谈判等,以满足不同时期和不同需求的学生。

2.教学方法商务英语专业的教学方法应注重实践和能力培养。

教学中应充分运用案例分析、角色扮演、模拟商务场景等教学方法,加强学生的实际操作能力和实践能力。

同时,鼓励学生参加商务实习和实训,通过实际的商务活动来提高学生的实践能力和沟通能力。

3.师资队伍建设4.实践教学基地建设建立与企业合作的实践教学基地,提供学生实习和实训的机会。

通过与实际商务活动的结合,让学生在实践中提高自己的实际操作能力和实践经验。

四、评估与调整商务英语专业的建设需要不断进行评估与调整,以适应不断变化的商务环境和需求。

评估方面可以通过定期的专家评估、学生评价、企业反馈等渠道来进行,了解专业的教学效果和毕业生的就业情况,及时调整或改进课程设置和教学方法。

五、预期效果通过上述的建设措施,商务英语专业能够培养出具备扎实的英语语言基础和商务知识,具备跨文化交流和国际商业素养的高素质专业人才。

这些专业人才能够适应全球商务环境和需求,为企业的国际化经营提供支持和服务,推动企业的发展和国际合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000-873X (2011) 02-0034-04
1. 引言
自 2007 年起, 在全国 MTI 教指委的倡导和推 动下, 部分高校安装了机辅翻译教学系统, 已开设 机辅翻译课程, 但合格的课程、 教材和师资十分缺 乏(吕立松、 穆雷,2007) 。当前, 国内高校已有 15 所开办了商务英语本科专业, 至今还没有开设 机辅商务翻译课程, 许多开设商务翻译课程的高 校也很少涉及机辅翻译的概念和软件。本文重点 介绍校企联合研发的新一代“机辅商务翻译教学 系统”的功能, 机辅商务翻译课程及教材结构的构 想, 以及支持该系统的商务双语平行语料库, 希望 以此推动机辅商务翻译教学的发展。
图 5 项目管理实训平台
图 6 句级对齐平行语料入库
3.3 教师平台简介
教师平台具有 4 个功能, 首先, 教学互动平台 可以开展提问、 语音教学、 视频讨论、 远程辅导、 在线考试等功能;其次, 管理平台用于教师备课、 批改作业、 作业管理及语料建设和维护。教师可以 按照班级、 学生水平的不同或教学要求的特点授 课, 布置翻译作业, 上传 PPT 课件、 视频等其它教 学资料给学生;第三, 翻译教学平台可使学生翻译 的句子进入教师批改流程, 教师可以对学生译文批 改和给出评语, 实现了多句批量快速批改。教师 可以通过查看学生的完成时间掌握翻译进度。对 错误词句直接修改或删除。教师还可以对学生分 配不同权限, 达到个性化教学的目的。统计功能包
外语教师掌握和应用(王立非、 王金铨,2008) ;第
2011年 第2期
函电机辅翻译实练;4) 产品说明书及服务机辅翻
No. 2 2011
理实训;12)机辅商务翻译综合实练等。
练;10) 经管文献机辅翻译实练;11) 翻译项目管
财经资讯机辅翻译实练;9) 商务报告机辅翻译实
标书机辅翻译实练;7) 商务合同机辅翻译实练;8)
所示) 进行入库即可, 翻译时挂载对应的资源库后, 便会得到相关词汇或例句的提示。预翻译功能根 据商务翻译的类型, 选择相关语料资源自动提示 和替换术语和例句, 并用不同颜色标记出完全匹 配、 部分匹配和不匹配的地方, 为正式开始机辅翻 译做准备(见图 7) 。 文档对比功能可以对不同文档进行比对分 析, 筛选出雷同内容进行快速翻译任务分配, 可 以预估翻译的工作量, 从而可以提高翻译效率, 并节约翻译成本。文件处理功能可以在译前实现 对翻译文档的拆分和分配, 实现译后对译文进行 统稿合并和定稿。
图 4 学生翻译平台界面
3.2 学生平台简介
专为学生商务翻译学习、 查看作业、 完成翻译 练习或考试, 以及查看教师对作业的批注、 评分的 反馈。在教师的允许下, 学生可以进行机辅翻译, 不但可以节省查字典和录入的时间, 而且具有自 学功能, 通过“翻译记忆”不断积累语料库, 减少 重复劳动, 更加专注于新内容的翻译, 从而提高翻 译的质量、 效率。翻译平台的功能主要包括:下 载并计时翻译任务;商务词汇自学;语料库驱动 的翻译;译文快速检索;基于互联网的机器翻译; 译文自动提交与实时反馈; 译文双语保存 (见图 4) 。 (2)项目管理实训平台 本教学系统模拟大型翻译项目的实操流程, 专 门设计了翻译项目管理实训平台, 将一整套标准 化翻译流程展示出来, 让学生了解翻译流程的每 一步操作, 为翻译岗位就业积累实战经验。项目管 理实训平台包括项目分析、 预翻译、 文档对比、 文 件处理等功能。项目分析功能允许译者对翻译内 容做译前分析, 从语料库中提取可参考的词库和 句库, 得到分析结果和术语预测结果, 大大简化了 翻译任务的组织和管理(如图 5 所示) 。 对齐后的术语或句子通过添加操作(如图 6
中 国 翻 译
Chinese Translators Journal
翻译技术
高校《机辅商务翻译》课程建设及教学系大学
要:本文提出高校商务英语翻译教学改革的一个方向是增设《机辅商务翻译》课程,为此,探讨了《机辅商务翻译》课
程及教材框架结构的构想,介绍新研制完成的“机辅商务翻译教学系统”,着重介绍了学生翻译实训平台和教师教研平台等 功能,并报告了支持该系统的商务英汉双语平行语料库建设情况,强调新系统对提高大学生的机辅翻译能力,推动我国机辅 翻译教育的发展具有积极意义。 关键词:机辅翻译;软件;商务翻译
36
2011年 第2期
括语料库参数统计、 翻译量统计、 统计表输出三部 分, 统计结果可以图或表的方式显示;第四, 教研 辅助工具包括原文测评、 译作对比、 原文处理等功 能, 可用于开展基于平行语料库的翻译教学研究。 利用上述功能可以开展机辅阅卷、 译文对比分析和 原文的拆分与合并, 拆分过的文件翻译完成后可快 速合并为格式整齐的译文。此外, 教研辅助工具还 具有快速建库功能, 便于教师将大量有用资源快速 导入语料库, 学生也可以帮助建设语料库, 利用这 个平台做成双语平行语料库。也可以通过语料查 询词汇和短语在不同语境下的译义(如图 8 所示) 。
该系统除继承了原有机辅翻译软件的特点 外, 重点加大了对以下几个功能的研发:1)教 学功能更加具有针对性和适用性, 更加适合翻译
࠶૙ᇵ ዐᆈَੰ ᆈዐَੰ ዐᆈਔੰ ᆈዐਔੰ
ຕბࢻ‫ۯ‬ೝ໼ ऐ‫ޤ‬ฆခ‫݋‬ᅳঞბဣཥ
‫݋‬ᅳೝ໼ ᇕଙੰ ၜణ࠶૙ೝ໼ ຕბࢻ‫ۯ‬ೝ໼ ঞ฾࠶૙ೝ໼ ঞჺ‫ޤ‬ዺ߾ਏ ੺໏ॺੰೝ໼ ঞ฾
图 3 教学系统教师登陆主界面
35
中 国 翻 译
Chinese Translators Journal
教学, 各功能键的命名也更加清楚易懂, 贴近教 学。2)建成大型商务翻译平行语料库, 其中英汉 等 14 个专业)的海量商务词汇和 10 个商务英汉 双语词库含 1000 多万条(包含金融、 经贸、 法律
教师平台包括 4 个子系统:翻译教学平台、 教师管
以商务函电机辅翻译实练单元为例, 整个教学 分为三个阶段:无机辅翻译、 半机辅翻译、 全机辅 翻译。在第一阶段, 教师重点讲解本单元常用商务 函电翻译的基本理论与技巧, 并布置若干篇“无机 辅商务函电翻译” 练习, 让学生在电脑上动手翻译, 熟悉商务函电的语言特点、 格式和翻译技巧, 完成 后将作业上传给教师或助教批改并讲评;在第二 阶段, 教师有限开放软件系统中的部分词库和短 语库, 布置若干篇“半机辅商务函电翻译”练习, 让学生翻译时得到系统中商务函电英汉平行语料 词库和短语库的辅助, 借助专业词汇和短语辅助 翻译功能, 加快商务函电翻译的正确性和流利度, 完成后教师做讲评;在第三阶段, 学生已熟悉和掌 握了机辅的部分功能后, 教师将软件系统中的英 汉平行语料句库和其它相关功能全部开放, 布置 若干篇“全机辅函电翻译”练习, 让学生借助机辅 句库翻译的功能, 达到熟练掌握机辅商务函电翻 译的技能, 教师对完成的作业讲评。
图 1 机辅商务翻译教学系统结构
构、 界面和教学功能重新改造和创新的基础上, 研 制成功适合商务翻译的机辅教学系统, 并为该系 统配备了一亿词的“商务英汉双语平行语料库” (Business English-Chinese Parallel Corpus) , 专门为 机辅商务翻译教学打造出一套先进的教学软件。
译实练;5) 企业宣传材料机辅翻译实练;6) 招投
理平台、 教学互动平台、 教研辅助工具(见图 3) 。 机辅商务翻译系统不同于现有的普通机辅翻 译系统, 教学功能更强大, 商务专题内容集中, 语 料库专题性强, 避免了过去机辅翻译教学涉及专 业知识面过泛、 课堂操作性差, 每个专题都只能浅 尝辄止, 难以深入的缺陷。
图 2 学系统学生登陆主界面
3.1 系统结构与特色
机辅商务翻译教学系统以先进的翻译记忆 (TM)技术与机器翻译技术(MT)相结合, 以先 进的 SOA 框架结构为基础和网络环境为依托, 以 计算机辅助翻译为手段, 运用语料库语言学的理 论和方法, 建设商务翻译平行语料库, 在同一平台 上实现教学和实训双重功能, 具有专业化、 流程 化、 人性化、 网络化等多种特性。本系统结构由四 部分组成:学生平台、 教师平台、 语料库、 管理员 平台、 项目管理实训平台、 教学互动平台 (见图 2) 。 平台(见图 1) 。学生平台包括 3 个子系统:翻译
2.1 课程必要性
由于经济全球化和我国的对外开放, 大量的文 件资料翻译与经济、 金融、 法律、 管理等商学专业 有关, 如商务信函、 银行报表、 法律合同、 营销报 告等, 这些文本专业性强, 术语和格式比较固定和 规律, 特别适合采用计算机辅助翻译技术完成, 因 此, 机辅商务翻译技能将是商务英语和翻译毕业 生就业和翻译公司要求的核心能力之一。计算机 辅助翻译不同于机器自动翻译, 主要采用翻译记 忆技术, 对翻译中大量重复或相似的词、 短语、 句 子和语篇等采用计算机自动记忆和检索技术, 自 动存储译者的译文, 系统在后台逐步建立海量语 料库, 自动提示译者使用语料库中最接近的译法, 从而提高译者的翻译信度和效度。 笔者认为, 商务英语专业和翻译专业的教学 中应设置机辅商务翻译课程, 培养学生熟练掌握 机辅翻译软件应用和相关商务专业知识和翻译技 能, 全国的翻译和商务英语本科专业、 翻译硕士和 招收商务英语方向研究生的高校都应具有前瞻性, 加快翻译教学改革的步伐, 为学生未来就业打下 良好的专业基础, 满足未来职业的要求。
‫݋‬ᅳೝ໼
3. 机辅商务翻译教学系统的开发
对外经济贸易大学联合国内几所机辅翻译 教学开展较好的院校和计算机软件公司, 成立机 辅商务翻译教学系统研发课题组, 经过近两年的 努 力,自 主 研 发 出 一 套 适 合 商 务 英 汉 翻 译 的 软 件 系 统 和 教 学 平 台 ─“ 机 辅 商 务 翻 译 教 学 系 System, 简称 CABTTS), 在对现有机辅软件的结 统” (Computer-Aided Business Translation Teaching
5 商务报告翻译 6 招投标书翻译 7 产品说明书翻译 8 商务会议报告翻译 9 金融翻译 10 企业宣传材料翻译 共计
相关文档
最新文档